
本章以湿婆与女神(Devī)的神学对话展开。伊湿伐罗首先列举名为“普拉婆娑五处”(Prabhāsa-pañcaka)的朝圣圈,说明五个相互关联的圣地(tīrtha):普拉婆娑(主圣地)、“古普拉婆娑”(Vṛddha-Prabhāsa)、“水普拉婆娑”(Jala-Prabhāsa)以及“忆成普拉婆娑”(Kṛta-smara-Prabhāsa,联系火葬地与怖畏天Bhairava的境域),并宣称虔诚依次巡礼者可得“不复还”的境界,超越衰老与死亡。随后提出修持纲要:在普拉婆娑海滨沐浴,尤以无月日(amāvāsyā)及其相邻的月相日(caturdaśī/pañcadaśī)为胜;夜间守戒住持;量力供养婆罗门;并行布施,尤重施牛与黄金,以此作为朝圣功德的伦理准则。 女神提出诠释之问:世人多知一处普拉婆娑,何以称五处?于是引出缘起神话:湿婆以神圣形相游行,进入达鲁迦森林(Dāruka);诸仙因其扰动家室而忿怒,诅咒使湿婆之林伽(liṅga)坠落。林伽坠地引发宇宙失衡——地震、海潮暴涨、群山开裂。诸天先问梵天(Brahmā),继而问毗湿奴(Viṣṇu),最终趋近湿婆;湿婆教示:不当对抗仙人之咒,而应礼拜那坠落之林伽。诸天遂迎奉林伽,安置于普拉婆娑并加以供奉,宣示其救度之力。末尾又言人间升天者减少,归因于因陀罗(Indra)的遮蔽阻隔,并以简要赞颂收束:普拉婆娑之“大兴起”(mahodaya)能普遍涤罪、满诸所愿。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि सर्वकामफलप्रदम् । प्रभासपंचकं पुण्यमाद्यं तत्र व्यवस्थितम्
自在天(Īśvara)说道:随后,噢大女神,应前往神圣的普拉婆娑五圣处(Prabhāsa-Pañcaka),那是此地最尊胜的圣域,能赐予一切所愿之果。
Verse 2
तस्यैव पश्चिमे भागे प्रभास इति चोच्यते । वृद्धप्रभासश्च ततो दक्षिणे नातिदूरतः
在其西侧有一处称为“普拉婆娑(Prabhāsa)”的圣地;而在其南方不远处,则是“弗哩陀婆娑(Vṛddha‑Prabhāsa)”。
Verse 3
जल प्रभासश्च ततो दक्षिणेन वरानने । कृतस्मरप्रभासश्च श्मशानं यत्र भैरवम्
再往南去,啊容颜姣美者,有“阇罗·普拉婆娑(Jala‑Prabhāsa)”;又有“克哩多斯摩罗·普拉婆娑(Kṛtasmarā‑Prabhāsa)”——那里有奉献给怖畏尊(Bhairava)的火葬场圣地(śmaśāna)。
Verse 4
एवं पंचप्रभासान्यः पश्येद्भक्तया समन्वितः । स याति परमं स्थानं जरामरणवर्जितम्
因此,凡具足虔敬而瞻礼五处普拉婆娑者,必得至上住处,远离衰老与死亡。
Verse 5
न निवर्तति यत्प्राप्य दुष्प्राप्यं त्रिदशैरपि । प्रभासं प्रथमं तीर्थं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्
一旦抵达此处,便不再回堕系缚;此境连诸天亦难得。普拉婆娑乃最胜渡口圣地(tīrtha),名闻三界。
Verse 6
देवानामपि दुष्प्राप्यं महापातकनाशनम् । प्रभासे त्वेकरात्रेण अमावास्यां कृतोदकः
此地连诸天亦难得,然能灭除重罪。在普拉婆娑,若于阿摩婆娑耶(Amāvāsyā,新月日)行水仪——圣浴(snāna)——纵只住一夜,亦得其果报。
Verse 7
मुच्यते पातकैः सर्वैः शिवलोकं स गच्छति । सप्तजन्मकृतं पापं गंगासागरसंगमे
此人解脱一切罪业,往生至湿婆之界。正如所说于恒河与大海交汇之处:累积七生之罪……
Verse 8
जन्मनां च सहस्रेण यत्पापं कुरुते नरः । स्नानादेवास्य नश्येत सागरे लवणांभसि
人于千生之中所造任何罪业——唯以沐浴一事,便在大海咸水中为其消灭。
Verse 9
चतुर्दश्याममावास्यां पञ्चदश्यां विशेषतः । अहोरात्रोषितो भूत्वा ब्राह्मणान्भोज्य शक्तितः
于月之第十四日、于无月日(Amāvāsyā),尤其于第十五日——住满一昼一夜之后——当随己力供养婆罗门以食。
Verse 10
दत्त्वा गां कांचनं तेभ्यः शिवः प्रीतो भवत्विति । एवं कृत्वा नरो देवि कुलानां तारयेच्छतम्
既以一牛与黄金施与彼等,并祈曰:「愿湿婆欢喜。」如是而行,噢女神,一人能超度并提升其族系百代。
Verse 11
देव्युवाच । प्रभासपंचकं ह्येतद्यत्त्वया परिकीर्तितम् । कथमत्र समुद्भूतमेतन्मे कौतुकं महत्
女神说道:「你所称述的‘五重普罗婆娑’,它如何在此处出现?此事令我大为惊异。」
Verse 12
एक एव श्रुतोऽस्माभिः प्रभासस्तीर्थवासितः । प्रभासाः पंच देवेश यत्त्वया परिकीर्तिताः
我们只听闻一处名为普拉婆娑(Prabhāsa)的圣地(tīrtha)。然而,诸天之主啊,你却宣说有五处“普拉婆娑”。
Verse 13
एतन्मे संशयं सर्वं यथावद्वक्तुमर्हसि
请你如理如法、完整无遗地为我解说我这一切疑惑。
Verse 14
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशनीम् । यां श्रुत्वा मानवो भक्त्या प्राप्नोति परमां गतिम्
自在天(Īśvara)说道:“听着,女神啊。我将宣说一段能灭除罪业的圣传;凡人若以虔敬聆听,便能抵达至上的归宿。”
Verse 15
पुरा महेश्वरो देवश्चचार वसुधामिमाम् । दिव्यरूपधरः कान्तो दिग्वासाः स यदृच्छया
往昔,大神摩醯湿伐罗(Maheśvara)曾游行此大地——光辉灿然,示现天妙之形,披“方隅为衣”(裸身),随意自在而行。
Verse 16
एवं च रममाणस्तु ऋषीणामाश्रमं महत् । जगाम कौतुकाविष्टो भिक्षार्थं दारुके वने
于是,他在嬉游之际,心生好奇,前往诸仙(ṛṣi)的大隐林,入达鲁迦(Dāruka)之林,为求乞食之施。
Verse 17
भ्रममाणस्य तस्याथ दृष्ट्वा रूपमनुत्तमम् । ता नार्यः कामसंतप्ता बभूवुर्व्यथितेन्द्रियाः
随后,她们见他徘徊行走时那无与伦比的妙相,诸女皆为欲爱所炽,六根内动而不安。
Verse 18
सानुरागास्ततः सर्वा अनुगच्छंति तं सदा । समालिंगंति ताः काश्चित्काश्च वीक्षंति रागतः
其后,她们皆怀执著,常常随逐于他;或有拥抱者,或有以贪染之心凝望者。
Verse 19
प्रार्थयंति तथा चान्याः परित्यज्य गृहान्स्वकान्
又有他女舍弃自家居所,也开始向他恳求哀请。
Verse 20
एवं तासां स्वरूपं ते दृष्ट्वा सर्वे महर्षयः । कोपेन महता युक्ताः शेपुस्तं वृषभध्वजम्
诸大圣仙见她们如此情状,皆为盛怒所摄,遂诅咒那位以公牛为旗的主宰。
Verse 21
यस्मात्त्वं नग्नतामेत्य आश्रमेऽस्मिन्ममागतः । मोहयानः स्त्रियोऽस्माकं लज्जां नैवं करोषि च । तस्मात्ते पतताल्लिंगं सद्य एव वृषध्वज
“既然你赤身来到我这道场,迷惑我等妇女,又不守礼法与羞耻;因此,噢以公牛为旗者,愿你的林伽此刻立刻坠落!”
Verse 22
ततस्तत्पतितं लिंगं तत्क्षणाच्छंकरस्य च । तस्मिन्प्रपतिते भूमौ प्राकंपत वसुंधरा
就在那一刹那,商羯罗(Śaṅkara)的林伽坠落;当它触地之时,大地猛烈震颤。
Verse 23
क्षुभिताः सागराः सर्वे मर्यादा विजहुस्तदा । शीर्णानि गिरिशृंगाणि त्रस्ताः सर्वे दिवौकसः
诸海尽皆翻腾动荡,继而越出其界;山巅崩裂坍毁,诸天众生无不惊惧。
Verse 24
ततो देवाः सगन्धर्वाः समहोरगकिन्नराः । ऊचुः पितामहं गत्वा किमेतत्कारणं विभो
于是诸神与乾闼婆、巨蛇(那伽)及紧那罗一同前往拜见毗多摩诃(梵天),说道:“大主啊,此事因何而起?”
Verse 25
सागराः क्षुभिता येन प्लावयंति वसुंधराम् । शीर्यंते गिरिशृङ्गाणि कंपते च वसुंधरा
“不论因何缘故,诸海翻涌动荡,淹没大地;山巅崩裂,连大地也在震颤。”
Verse 26
चिह्नानि लोकनाशाय दृश्यन्ते दारुणानि च । तेषां तद्वचन श्रुत्वा ब्रह्मलोके पितामहः
“预示世界毁灭的可怖征兆正在显现。”毗多摩诃(梵天)在梵天界听闻其言……
Verse 27
ध्यात्वा तु सुचिरं कालं वाक्यमेतदुवाच ह । शिवलिंगं निपतितं पृथिव्यां सुरसत्तमाः
他久长入定后说道:“诸天中最胜者啊,一尊湿婆林伽已坠落于大地。”
Verse 28
शापेन ऋषिमुख्यानां भार्गवाणां महात्मनाम् । तस्मिन्निपतिते भूमौ त्रैलोक्यं सचराचरम्
“由于诸大圣仙中最尊者——伟大的婆尔伽瓦族圣者——的诅咒,当它坠地之时,三界连同一切动与不动之众,皆陷入此等境况。”
Verse 29
एतदवस्थतां प्राप्तं तस्मात्तत्रैव गम्यताम् । विष्णुना सह गीर्वाणास्तथा नीतिर्विधीयताम्
“此等境况既已出现,故当即刻前往彼处。诸天啊,与毗湿奴同在,当共议并裁定正当之策。”
Verse 30
ततः क्षीरोदधिं जग्मुर्ब्रह्माद्यास्त्रिदिवौकसः । यत्र शेते चतुर्बाहुर्योगनिद्रां च संगतः
于是梵天等诸天众前往乳海;在那里,四臂的主宰安卧于瑜伽之眠(瑜伽尼德罗)。
Verse 31
तस्मै सर्वं समाचख्युस्तेनैव सहितास्ततः । जग्मुर्यत्र महादेवो लिंगेन रहितो विभुः
他们将一切尽皆禀告毗湿奴。随后在他相随之下,众人前往那位威能无量的摩诃提婆所在之处——彼时他已离失其林伽。
Verse 32
ऊचुः समाहिताः सर्वे प्रणिपत्य दिवौकसः
于是,诸天众神皆摄心专注,俯伏顶礼而启言。
Verse 33
लिंगमुत्क्षिप्यतामेतद्यत्क्षितौ पतितं विभो । एते महार्णवाः सर्वे प्लावयंति वसुंधराम्
他们说道:“大主啊,请将这坠落于大地的林伽举起;诸大海洋正泛滥淹没世间。”
Verse 34
भगवानुवाच । ऋषिभिः पातितं ह्येतन्मम लिंगं सुरेश्वराः । न तु शक्यो मया कर्तुं बाधस्तेषां महात्मनाम्
世尊说道:“诸天之主啊,此林伽确由诸仙(ṛṣi)使其降落;然我亦不能违逆那些大心圣者的意志与威力。”
Verse 35
शापो हि भार्गवेन्द्राणामतो मे श्रूयतां वचः । पूजयध्वं सुराः सर्वे ब्रह्मविष्णुपुरस्सराः
“婆伽婆(Bhārgava)诸尊者之诅咒确具威力,故当听我之言。诸天众神——以梵天与毗湿奴为首——当礼拜供奉此林伽。”
Verse 36
लिंगमेतत्ततः सर्वे सर्वं लिप्सथ सत्तमाः । प्रकृतिं सागराः सर्वे यास्यंति गिरयस्तथा
“是故,诸位贤善者,当以恭敬供养此林伽而求得一切吉祥。于是诸海将复归其自然疆界,群山亦将回到应有之位。”
Verse 37
एतत्पुण्यतमे क्षेत्रे धृत्वा सर्वे समाहिताः । अथोद्धृत्य सुराः सर्वे प्रभासं क्षेत्रमागताः
他们将其安置于至圣的圣地之中,众神摄心专注,继而将其举起;于是诸天悉皆来到普拉婆娑(Prabhāsa)这片神圣之域。
Verse 38
तत्रैव निदधुः सर्वे ततः पूजां प्रचक्रिरे । ब्रह्मणा पूजितं लिंगं विष्णुना प्रभविष्णुना
就在彼处,众神将其安放,随即开始供奉礼拜。那灵伽为梵天(Brahmā)所礼敬,也为毗湿奴(Viṣṇu)——大能的主毗湿奴——所供养。
Verse 39
शक्रेणाथ कुबेरेण यमेन वरुणेन च । ऊचुश्चैव ततो देवा लिंगं संपूज्य भक्तितः
随后,与释迦罗(因陀罗)、俱毗罗、阎摩与伐楼那同在,诸天在虔敬礼拜灵伽之后,如是说道。
Verse 40
अद्यप्रभृति रुद्रस्य लिंगं संपूज्य भक्तितः । भविष्यामो न संदेहस्तथा पितृगणाश्च ये
“自今日起,我们以虔敬供奉鲁陀罗(Rudra)之灵伽,必得兴盛——毫无疑虑;诸祖灵(pitṛs)之众亦复如是。”
Verse 41
य एनं पूजयिष्यंति भक्तियुक्ताश्च मानवाः । यास्यंति ते सुरावासं सशरीरा नरोत्तमाः
“凡人若以虔诚礼敬此(灵伽),便将往诣诸天之居处——为人中最胜者,甚至携其色身而至。”
Verse 42
अत्रैव प्रथमं लिगं यतोस्माऽभिः प्रतिष्ठितम् । प्रभासं नाम चास्यापि प्रभासेति भविष्यति
就在此处有最初的林伽,因为是由我们所安立。它的名也将称为“普拉婆娑(Prabhāsa)”,并将在普拉婆娑之地以“普拉婆娑耶(Prabhāse)”而闻名。
Verse 43
एवमुक्त्वा गताः सर्वे त्रिदिवं सुरसत्तमाः । तं दृष्ट्वा त्रिदिवं यान्ति भूयांसः प्राणिनो भुवि
说罢,诸天中最殊胜者皆往三天界(Tridiva)而去。见到那林伽,世间许多众生也得以趋入天界。
Verse 44
ततस्त्रिविष्टपं व्याप्तं बहुभिः प्राणिभिः प्रिये । तद्दृष्ट्वा त्रिदिवं व्याप्तं सहस्राक्षः सुदुःखितः
于是,亲爱的啊,三十三天之天界(Triviṣṭapa)被众多众生充满。见整个神界如此拥塞,千眼者萨哈斯拉克沙(因陀罗)忧苦不已。
Verse 45
ज्ञात्वा लिंगप्रभावं तु ततश्चागत्य भूतलम् । वज्रेणाच्छादयामास समंतात्स वरानने
他明了林伽的神奇威力,便降至人间;随后,容颜姣美者啊,他以金刚杵(Vajra)从四面将其遮覆。
Verse 46
ततः प्रभृति नो देवि स्वर्गं गच्छंति मानवाः । इति संक्षेपतः प्रोक्तः प्रभासस्य महोदयः । सर्वपापोपशमनः सर्वकामफलं प्रदः
自那时起,女神啊,人们不再如从前那般前往天界。如此简要宣说了普拉婆娑的广大殊胜——能息灭一切罪业,并赐予一切所愿之果。
Verse 187
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमेप्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये प्रभासपञ्चकमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्ताशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः
至此,《圣·斯坎达大往世书》八万一千颂之《集》(Saṃhitā)中,第七卷“普拉婆娑篇”(Prabhāsa Khaṇḍa)之“普拉婆娑圣域功德”(Prabhāsa-kṣetra-māhātmya)第一部,名为《普拉婆娑五重圣地(Prabhāsapañcaka)功德之述》的第一百八十七章圆满。