
《普罗婆娑分部》中的第182章,在普罗婆娑圣域(Prabhāsa-kṣetra)内给出极为具体的圣地地理指引。经文引导朝圣者前往瞻礼一组“母神众”(mātṛgaṇa),以“Vasunandā(婆苏难达)”为首,位于南侧、靠近阿尔迦之地(Arka-sthala,与 arka 相关之处),距离不远。 随后规定一项按历而行的严谨修持:在阿湿伐瑜阇月(Āśvayuja)明半月(śukla-pakṣa)的第九日(navamī),具戒行的奉信者应依正仪(vidhi)礼敬诸母神,令心意安定、专注而行。其果报称为“samṛddhi”(兴盛、丰饶),非无纪律者所易得。 本章又转向附近一处微型圣点:与“Śrīmukha(室利目迦)”相关的神圣裂隙/洞口(vivara),并说其喜爱此类裂隙。求得成就(siddhi)者,也应在同一日礼拜此处。结语表明本章即为普罗婆娑圣域赞(Prabhāsakṣetramāhātmya)中“Vasunandā母神众与Śrīmukha裂隙”的功德赞叙。
Verse 1
ततो मातृगणान्पश्येद्वसुनन्दादिनामतः । अर्क स्थलसमीपस्थान्दक्षिणे नातिदूरतः
随后,应当瞻礼诸母神众(Mātṛ-gaṇa),其名以“婆苏难陀(Vasunandā)”等为首;她们住在阿尔迦圣地(Arka-sthala)附近,向南不远处。
Verse 2
आश्वयुक्छुक्लपक्षे तु नवम्यां नियतात्मवान् । यस्ताः पूजयते मातॄर्विधिना भावितात्मवान्
然而在阿湿毗瑜阇月(Āśvayuja)的白半月,于第九日(Navamī),若有自制之人依仪轨礼敬诸母神,以清净专注之心—
Verse 3
स समृद्धिमवाप्नोति दुरापामकृतात्मभिः । तत्रैव संस्थितं पश्येच्छ्रीमुखं विवरप्रियम्
他将获得兴盛福泽——这是放逸无修者难以得到的。就在彼处,还应瞻礼“吉祥面”(Śrīmukha),这位喜爱神圣洞窟(vivara)的神祇。
Verse 4
तस्मिन्नेव दिने पूज्यं सिद्धिकामैर्नरैः सदा । एतत्पूर्वं मयाख्यातं तव विस्तरतः प्रिये
就在那一天,凡求成就与圆满者,当恒常礼敬供奉。我先前已向你详尽宣说过此事,卿之所爱。
Verse 5
तस्मिन्नेव दिने पूज्यं तीर्थयात्राप्रसंगतः
就在那一天,应当礼敬供奉,将其作为朝圣前往诸圣渡(tīrtha)之行的一部分。
Verse 182
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये वसुनन्दामातृगणश्रीमुखविवर माहात्म्यवर्णनंनाम द्व्यशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः
至此,《圣斯坎达大往世书》八万一千颂之《集成》(Saṃhitā)中,第七《普拉婆娑篇》(Prabhāsa Khaṇḍa)之《普拉婆娑圣域赞》(Prabhāsa-kṣetra Māhātmya)第一部,名为《瓦苏难达母神众与圣口洞(Śrīmukha-vivara)功德之述》的第一百八十二章圆满结束。