Adhyaya 18
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 18

Adhyaya 18

第十八章延续苏多(Sūta)所设的叙事框架。天女(Devī)在聆听了关于普罗婆娑圣域(Prabhāsa-kṣetra)广大功德的详尽开示后,陈述自己因商羯罗(Śaṅkara)教诲而得的解脱与知见之转变:疑惑止息,心安住于普罗婆娑,苦行(tapas)亦得圆满。 随后她提出一则明确的缘起之问:安住在湿婆(Śiva)头顶的月(candra)从何而生、何时出现。自在天(Īśvara)以宇宙历法作答,将此事安置于野猪劫(Varāha Kalpa)及宇宙初期阶段,并指出月亮的出现与搅拌乳海(kṣīroda-manthana)相关;当时十四宝出世,其中月亮被描述为光明灿然的产物。 湿婆宣示自己以月为饰,并将此标志与饮毒(viṣa-pāna)之事相连,说明月饰含有指向解脱的象征意义。章末确认湿婆仍于彼处以自显灵伽(svayaṃbhū-liṅga)常住,施与一切成就(siddhi),并于一劫之中恒久不坏。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । इति प्रोक्ता तदा देवी शंकरेण यशस्विनी । पुनः पप्रच्छ विप्रेंद्राः क्षेत्रमाहात्म्यविस्तरम्

苏多(Sūta)曰:当时,那位声名显赫的天女既蒙商羯罗(Śaṅkara)开示,便又再问——噢诸婆罗门中最胜者——关于圣域普罗婆娑(Prabhāsa-kṣetra)功德伟大之详说。

Verse 2

देव्युवाच । अद्य मे सफलं जन्म सफलं च तपः प्रभो । देवत्वमद्य मे जातं त्वत्प्रसादेन शंकर

天女曰:今日我之诞生已得其果,我之苦行亦已结果,噢主宰。今日因汝恩德,噢商羯罗(Śaṅkara),我得成就神圣圆满。

Verse 3

अद्याहं कृतकल्याणी ज्ञानदृष्टिः कृतात्वया । अद्य मे भूषितौ कर्णौ क्षेत्र माहात्म्यभूषणौ

今日我已成就吉祥;因汝之故,我的眼见化为智慧之见。今日我之双耳得以庄严——以聆听圣地大威德之“宝饰”而庄严。

Verse 4

अद्य मे तेजसः पिंडो जातो ज्ञानं हृदि स्थितम् । अद्य मे कुलशीलं च अद्य मे रूपलक्षणम्

今日我内生起坚实之光明,智慧安住于心。今日我之高贵族裔与清净行持得以圆满;今日我之形貌与吉祥相亦臻完善。

Verse 5

अद्य मे भ्रांतिरुच्छिन्ना तीर्थभ्रमणसंभवा । प्रभासे निश्चलं जातं मनो मे मानिनां वर

今日我之迷惘——由辗转诸朝圣地而生——已被断除。在普罗婆娑(Prabhāsa),我心已得安住,噫,尊贵者中之最胜。

Verse 6

आराधितो मया पूर्वं तुष्टो मेऽद्य सुरेश्वरः । वह्निना वेष्टिता साहमेकपादेन संस्थिता

往昔我以虔敬供奉,而今诸天之主已悦纳于我。烈火环绕之中,我以一足而立,坚住苦行。

Verse 7

तत्तपः सफलं त्वद्य जातं मे भक्तवत्सल । प्रभासक्षेत्रमाहात्म्यमद्य मे प्रकटीकृतम्

彼等苦行今日已结成果实,噫,怜爱信众者。今日普罗婆娑圣域(Prabhāsa-kṣetra)之大威德已向我显现。

Verse 8

पुनः पृच्छामि देवेश याथातथ्यं वद प्रभो

我再度请问,诸天之主啊;请如实无差地宣说真理,至尊的主宰。

Verse 9

अद्यापि संशयो नाथ तीर्थमाहात्म्यसंभवः । अन्यत्कौतूहलं देव कथयस्व महेश्वर

即便如今,主啊,我仍有一疑,源自对圣地(tīrtha)功德伟大的开示。另有一事亦令我好奇,神圣者啊:请为我解说,摩醯首罗。

Verse 10

अयं यो वर्त्तते देव चंद्रस्ते शिरसि स्थितः । कस्यायं कथमुत्पन्नः कस्मिन्काले वद प्रभो

神啊,这安住在你头顶、为人所见的月轮——它属于谁?它如何生起,又在何时成就?请告知我,主宰。

Verse 11

ईश्वर उवाच । अस्मिन्काले महादेवि वाराह इति विश्रुते । परार्द्धे तु द्वितीयेऽस्मिन्वर्तमाने तु वेधसः

自在天(Īśvara)说道:大女神啊,在此被称为“野猪劫”(Vārāha Kalpa)的时代,于造物主(Vedhas,即梵天)现行寿量的第二半段之中——

Verse 12

द्वितीयमासस्यादौ तु प्रतिपद्या प्रकीर्तिता । वाराहेणोद्धृता तस्यां तथा चादौ धरा प्रिये । तेन वाराहकल्पेति नाम जातं धरातले

在第二个月之初,初一月日(Pratipad)被传颂庆祝;就在那一天,亲爱的,在最初之时,野猪化身(Vārāha)将大地托举而起。因此在世间,此劫得名为“野猪劫”(Vārāha Kalpa)。

Verse 13

तस्मिन्कल्पे महादेवि गते संध्यांशके प्रिये । प्रथमस्य मनोश्चादौ देवि स्वायंभुवस्य हि

在那一劫中,噢大天女——当暮光之分已然过去,噢爱者——在第一位摩奴之初,即自生者斯瓦扬布瓦摩奴之始,噢天女——

Verse 14

क्षीरोदे मथ्यमाने तु दैवतैर्दानवैरपि । रत्नानि जज्ञिरे तत्र चतुर्द्दशमितानि वै

当乳海被诸天与达那婆一同搅拌之时,那里确实诞生了十四种珍宝。

Verse 15

तेषां मध्ये महातेजाश्चंद्रमास्तत्त्वसंभव । सोऽयं मया धृतो देवि अद्यापि शिरसि प्रिये

在那些珍宝之中,有明辉赫奕的月神,出自那本初之精粹。正是这轮明月,噢天女——噢爱者——我至今仍将其安置于头顶之上。

Verse 16

विषे पीते महादेवि प्रभासस्थस्य मे सदा । भूषणं मुक्तये देवैर्मम चंद्रः कृतः पुरा

当毒液已被我饮下之时,噢大天女——为我这恒住于普罗婆娑者——诸天在往昔以明月为我之饰,作为解脱(mukti)的标志。

Verse 17

शशिनाभूषितो यस्मात्तेनाहं शशिभूषणः । तत्र स्थाने स्थितोऽद्यापि स्वयंभूर्लिंगमूर्त्तिमान्

因为我以明月为饰,故我被称为“娑施布沙那”(Śaśibhūṣaṇa),即“以月为璎珞者”。而在那同一处,我至今仍安住其间,自显而出,具足林伽之身。

Verse 18

सर्वसिद्धिप्रदाता च कल्पस्थायी सदा प्रिये । इत्येतत्कथितं देवि किमन्यत्परिपृच्छसि

我赐予一切成就(悉地),并于诸劫(kalpa)之中恒常安住,亲爱的。如此已告知你,女神(Devī)啊——你还想问什么?