
本章为伊湿伐罗(Īśvara)对摩诃提毗(Mahādevī)的简要开示,指向一处功德殊胜之地——阿尔迦斯塔拉(Arkasthala,意为“太阳之地”),位于先前所述地点的阿耆尼耶方(Āgneya,东南方)。经文称其为“sarva-pātaka-nāśana”(灭除一切罪业者);仅以达尔沙那(darśana,瞻礼/到访)之功,行者便离忧苦,并说贫困在七世之中不复生起。 又列举身心利益:库什吒(kuṣṭha,皮肤疾患)将被强力摧除;其瞻礼之福德等同于极大布施,如在俱卢克舍特罗(Kurukṣetra)施舍百牛之果报。并规定简要修持:于三汇合圣渡处(tri-saṅgama tīrtha)连续七个主日沐浴,供食婆罗门,并施舍一头母水牛(mahiṣī)。章末的果报偈(phalaśruti)宣示长久天福:得居天界、受诸天敬礼一千天年,由此将圣地、仪轨与清净布施合为一套完整的朝圣法则。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि पुण्यमर्कस्थलं शुभम् । तस्मादाग्नेयकोणस्थं सर्वपातकनाशनम्
自在天(Īśvara)曰:“其后,噢大女神,当往吉祥清净之阿尔迦圣地(Arka-sthala)。由彼处向东南方,有一处能灭尽一切重罪之所。”
Verse 2
तं दृष्ट्वा मानुषो देवि न शोच्यः संप्रजायते । सप्त जन्मानि देवेशि दारिद्र्यं नैव जायते
噢女神,凡得瞻礼彼圣地/圣尊者,不致沦为可怜之人。噢诸天之主母,彼人七世之中,贫乏不生。
Verse 3
कुष्ठानि नाशमायांति तं दृष्ट्वा दशधा प्रिये । गोशतस्य प्रदत्तस्य कुरुक्षेत्रेषु यत्फलम्
爱者啊,瞻礼彼圣地/圣尊者,诸般麻风之疾十倍消灭。所得功德等同于在俱卢之地(Kurukṣetra)布施百牛之果报。
Verse 4
तत्फलं समवाप्नोति दृष्ट्वा वार्कस्थलं रविम् । स्नात्वा त्रिसंगमे तीर्थे सप्तैव रविवासरान्
瞻礼阿尔迦斯塔拉(Arkasthala)之日神,即得同等功德;又于三汇圣渡(Trisaṅgama)沐浴,连行七个主日,亦获此果。
Verse 5
ब्राह्मणान्भोजयित्वा तु महिषीं तत्र दापयेत् । दिव्यं वर्षसहस्रं तु स्वर्गलोके महीयते
既供养婆罗门以饮食,当于彼处布施一头母水牛。于是其人在天界受尊崇,历一千天年。
Verse 175
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्येऽर्कस्थलमाहात्म्यवर्णनंनाम पञ्चसप्तत्युत्तरशततमोऽध्यायः
至此,《圣·斯坎达大往世书》普拉婆娑分部(Prabhāsa Khaṇḍa)第一部《普拉婆娑圣域功德》(Prabhāsakṣetra Māhātmya)中,八万一千颂本(Saṃhitā)之第175章——《阿尔迦斯塔拉功德之描述》——圆满。