
本章叙述法王阎摩(Yama)因与影身查雅(Chāyā)相关的诅咒而受苦,致使一足脱落,痛楚难当。于是他在普罗婆娑圣地(Prabhāsa-kṣetra)修行苦行(tapas),并建立湿婆(Śiva,持三叉者Śūlin)之林伽(liṅga),名为“阎摩伊湿伐罗”(Yameśvara)。 湿婆亲自显现,令阎摩求愿。阎摩祈求复得失落之足,并进一步祈愿:凡以虔敬之心瞻礼此林伽者,皆得“解脱罪垢”(pāpa-vimocana),脱离恶业与过失。湿婆允诺而去;阎摩得以复原,返回天界。 随后本章提出朝圣修持之法:在“兄弟二日”(Bhātr̥-dvitīyā)相会之时,应于池中沐浴,并至祠近处瞻礼阎摩伊湿伐罗(darśana)。并规定供献:以器盛芝麻(tila-pātra)、燃灯(dīpa)、施牛(gāḥ)与布施黄金(kāñcana),奉献于阎摩,许诺能除尽诸罪(sarva-pātaka)。其旨在说明:神圣裁断并非冷酷,而可由虔信、苦行与如法仪轨而得缓和,令众生在承认道德因果之中消弭恐惧。
Verse 1
।ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि धर्मराजप्रतिष्ठितम् । यमेश्वरं महादेवं तस्यै वोत्तरतः स्थितम्
自在天(Īśvara)说道:“随后,伟大的女神啊,当前往由法王(Dharmarāja)所建立的阎摩自在天(Yameśvara)大天神;其处在那圣地之北。”
Verse 2
यदा शप्तो धर्मराजश्छायया वरवर्णिनि । तदा तस्यापतत्पादः स च दुःखान्वितोऽभवत्
容色姣好的女神啊,当法王(Dharmarāja)被影神恰雅(Chāyā)诅咒之时,他的脚便脱落坠下,他也因此被忧苦所缠。
Verse 3
ततः प्राभासिके क्षेत्रे तपस्तेपे महातपाः । स्थापयामास लिंगं तु तत्र देवस्य शूलिनः
于是,在普拉婆娑迦圣域中,那位大苦行者修行苦行,并在彼处为持三叉戟之主建立了一座林伽。
Verse 4
तस्य तुष्टो महादेवस्ततः प्रत्यक्षतां गतः । अब्रवीद्धर्म भद्रं ते वरं वरय चेप्सितम्
摩诃提婆因他而欢喜,遂亲自显现,说道:“噢,达摩啊,愿吉祥临汝——汝当选择所欲之恩赐。”
Verse 5
तदाऽब्रवीद्धर्मराजः पादः प्रपतितो मम । प्रसादात्तव देवेश जायतां पुनरेव हि
于是法王说道:“我的脚已坠落离身。噢,诸天之主,愿凭汝恩典,使之复原,再次成就。”
Verse 6
एतल्लिंगं सुरश्रेष्ठ यन्मया निर्मितं तव । एतद्ये भक्तिसंयुक्ताः पश्यंति प्राणिनो भुवि
“噢,诸天中最胜者,此林伽乃我为汝所造;世间众生若以虔敬之心瞻礼此相……”
Verse 7
तेषां तव प्रसादेन भूयात्पापविमोक्षणम्
“——愿凭汝恩典,使彼等得脱诸罪。”
Verse 8
एवं भविष्यतीत्युक्ता ह्यन्तर्धानं गतो हरः । यमोऽपि लब्धपादस्तु पुनरेव दिवं ययौ
说罢“必将如此”,哈罗(湿婆)便从众目中隐没;阎摩亦复得其足,再次回归天界。
Verse 9
तस्मिन्दृष्टे सुरश्रेष्ठ यमलोकसमुद्भवम् । न भयं विद्यते नृणामपि दुष्कृतकारिणाम्
“噢,诸天之最胜者!一旦瞻礼那与阎摩之界相关而显现的圣相(神祇/林伽),世人便无所畏惧,纵使曾作恶业者亦然。”
Verse 10
भ्रातृद्वितीयासंयोगे स्नात्वा पुष्करिणीजले । यमेश्वरसमीपस्थो यमेशमवलोकयेत्
在吉祥的“兄弟二日”(Bhrātṛ-dvitīyā)之际,沐浴于圣池之水后,应立于阎摩自在天(Yameśvara)近旁,瞻仰阎摩——达摩之主。
Verse 11
तिलपात्रं प्रदातव्यं दीपं गाः कांचना दिकम् । यमदेवं समुद्दिश्य मुच्यते सर्वपातकैः
当施舍盛芝麻之器、明灯、牛与黄金诸供养,并回向阎摩天神;由此便能解脱一切罪垢。