Adhyaya 139
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 139

Adhyaya 139

自在天(Īśvara)开示:应前往靠近梵摩昆达(Brahmakuṇḍa)的圣地“奇特拉阿底提耶”(Citrāditya),此处以摧破贫困之力而著称。经中追述因缘:守持正法、以众生福祉为念的迦耶斯塔(kāyastha)弥多罗(Mitra)育有二子女——子名奇特拉(Citra),女名奇特拉(Citrā)。弥多罗去世、其妻行火焚自尽之仪后,兄妹为诸仙人护持,继而在普罗婆娑(Prabhāsa)地区修苦行。 奇特拉安立并供奉婆斯迦罗(Bhāskara,即太阳神Sūrya),以供品与传统所传之赞颂(stotra)礼敬,诵出六十八个秘密/仪轨名号,将太阳神与印度各地众多圣迹相连。经文宣说:诵持或聆听这些名号,能灭罪、成就所愿(王权、财富、子嗣、安乐)、疗疾,并解脱系缚。太阳神欢喜,赐奇特拉行事与智慧之成熟;随后阎摩法王(Dharmarāja)任命其为“奇特罗古普塔”(Citragupta),为宇宙记录众生业行之书吏。章末给出供奉法则(尤重阴历第七日)及布施之物:马、带鞘之剑、并以黄金施与婆罗门,以获朝圣之功德。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि चित्रादित्यमनुत्तमम् । तस्यैव दक्षिणे भागे व्रह्मकुण्डसमीपतः

自在天(Īśvara)说道:“随后,伟大的女神啊,应前往无与伦比的‘奇妙日神’圣祠(Citrāditya);在其南侧,靠近梵天池(Brahma-kuṇḍa)……”

Verse 2

महाप्रभावो देवेशि सर्वदारिद्र्यनाशनः । मित्रो नाम पुरा देवि धर्मात्माऽभूद्धरातले । कायस्थः सर्वभूतानां नित्यं भूतहिते रतः

噢,女神啊,此圣地/神祇威力无边,能摧灭一切贫困。往昔,噢天女(Devī),大地上有一位具法德之人名为弥多罗(Mitra)——出身迦耶斯塔(kāyastha)——恒常致力于一切众生之福祉。

Verse 3

तस्यापत्यद्वयं जज्ञ ऋतुकालाभिगामिनः । पुत्रः परमतेजस्वी चित्रोनाम वरानने

由他在适时之期诞下两名子嗣。其中一子光辉炽盛,噢容颜姣美者,名为质多罗(Citra)。

Verse 4

तथा चित्राऽभवत्कन्या रूपाढ्या शीलमंडना

同样地,又诞下一女——质多罗(Citrā)——姿容丰美,以淑德为饰。

Verse 5

आभ्यां तु जातमात्राभ्यां मित्रः पञ्चत्वमेयिवान् । अथ तस्य वरा भार्या सह तेनाग्निमाविशत्

然而当这两名孩子方才出生之时,弥多罗便归入“五大”之境(即逝世)。随后,他那贤贵的妻子也与他一同入火。

Verse 6

अथ तौ बालकौ दीनावृषिभिः परिपालितौ । वृद्धिं गतौ महारण्ये बालावेव स्थितौ व्रते

随后,那两名贫苦的孩子由诸位仙人(ṛṣi)抚育照料。他们在大森林中长大,却仍如稚子般纯朴,坚定守持誓行(vrata)。

Verse 7

प्रभासं क्षेत्रमासाद्य तपः परममास्थितौ । प्रतिष्ठाप्य महा देवं भास्करं वारितस्करम्

抵达圣地普拉婆娑(Prabhāsa)后,他们修持至上的苦行;并安立伟大神祇婆斯迦罗(Bhāskara,日神),能驱除水患与盗贼之厄,作为大力护佑者……

Verse 8

पूजयामास धर्मात्मा धूपमाल्यानुलेपनैः । वसिष्ठकथितैश्चैव ह्यष्टषष्टिसमन्वितैः । नामभिः सूर्यदेवेशं तुष्टाव प्राञ्जलिः प्रभुम्

那位具法德者以香、花鬘与香膏供养;又依毗湿吒(Vasiṣṭha)所传的六十八圣名,合掌赞颂主宰——诸神之神苏利耶(Sūrya)。

Verse 9

चित्र उवाच । प्रणम्य शिरसा देवं भास्करं गगनाधिपम् । आदिदेवं जगन्नाथं पापघ्नं रोगनाशनम्

奇多罗(Citra)说道:“我俯首顶礼婆斯迦罗,苍穹之主——本初之天神、宇宙之主;能灭罪业,能除诸病。”

Verse 10

सहस्राक्षं सहस्रांशुं सहस्रकिरणद्युतिम्

“(我赞颂)彼具千眼、千光,千道光芒辉耀灿然。”

Verse 11

तमहं संस्तविष्यामि संपृक्तं गुह्यनामभिः । मुंडीरस्वामिनं प्रातर्गंगासागरसंगमे । कालप्रियं तु मध्याह्ने यमुनातीरमाश्रितम्

“我将以赞歌颂扬彼,并以隐秘而神圣的名号称念:黎明时,于恒河与大海交汇处称为‘蒙迪拉斯瓦明’(Muṇḍīrasvāmin);正午时,于亚穆那河岸安住者称为‘迦罗普利耶’(Kālapriya)。”

Verse 12

मूलस्थानं चास्तमने चन्द्रभागातटे स्थितम् । यत्र सांबः स्वयं सिद्ध उपवासपरायणः

日落之时,有“穆拉斯塔那”(Mūlasthāna)在旃陀罗婆伽河(Candrabhāgā)岸边——萨姆巴(Sāmba)亲自在此以持斋为依,圆满成就。

Verse 13

वाराणस्यां लोहिताक्षं गोभिलाक्षे बृहन्मुखम् । प्रयागेषु प्रतिष्ठानं वृद्धादित्यं महाद्युतिम्

在瓦拉纳西(Vārāṇasī),祂名“洛希塔克沙”(Lohitākṣa);在戈毗拉克沙(Gobhilākṣa),名“布里汉穆卡”(Bṛhanmukha);在诸普拉亚伽(Prayāga),名“普拉提什塔那”(Pratiṣṭhāna)——又名“弗里达阿底提亚”(Vṛddhāditya),大放光辉。

Verse 14

कोट्यक्षे द्वादशादित्यं गंगादित्यं चतुर्घटे । नैमिषे चैव गोघ्ने च भद्रं भद्रपुटे स्थितम्

在科蒂亚克沙(Koṭyakṣa),祂名“十二阿底提亚”(Dvādaśāditya);在四坛(Caturghaṭa),名“恒河阿底提亚”(Gaṅgāditya)。在奈米沙(Naimiṣa)亦然,在戈格纳(Goghna)则名“吉祥者”(Bhadra)——安住于“吉祥座”(Bhadrapuṭa)。

Verse 15

जयायां विजयादित्यं प्रभासे स्वर्णवेतसम् । कुरुक्षेत्रे च सामंतं त्रिमंत्रं च इलावृते

在阇耶(Jayā),祂名“胜利阿底提亚”(Vijayāditya);在普拉婆娑(Prabhāsa),名“金藤”(Svarṇavetasa)。在俱卢之野(Kurukṣetra),名“萨曼塔”(Sāmanta);在伊罗弗里塔(Ilāvṛta),名“特里曼特罗”(Trimantro,三咒之相)。

Verse 16

महेन्द्रे क्रमणादित्यमृणे सिद्धेश्वरं विदुः । कौशांब्यां पद्मबोधं च ब्रह्मबाहौ दिवाकरम्

在摩诃因陀罗山(Mahendra),祂名“克拉玛那阿底提亚”(Kramaṇāditya);在“尔那”(Ṛṇa),人们称祂为“悉地自在主”(Siddheśvara)。在憍赏弥(Kauśāmbī),祂名“莲觉”(Padmabodha);在梵臂(Brahmabāhu),祂名“昼光者”(Divākara)。

Verse 17

केदारे चण्डकांतिं च नित्ये च तिमिरापहम् । गंगामार्गे शिवद्वारमादित्यं भूप्रदी पने

在凯达罗(Kedāra),祂名为“旃陀迦安底”(Caṇḍakānti);在尼底耶(Nitya),祂名为“提弥罗婆诃”(Timirāpaha),驱散黑暗者。沿恒河之路,祂为“湿婆之门—阿底提耶”(Śivadvāra-Āditya),照耀大地者。

Verse 18

हंसं सरस्वतीतीरे विश्वामित्रं पृथूदके । उज्जयिन्यां नरद्वीपं सिद्धायाममलद्युतिम्

在萨拉斯瓦蒂河岸,祂名为“汉萨”(Haṃsa);在普利图达迦(Pṛthūdaka),祂名为“毗湿瓦密多罗”(Viśvāmitra)。在乌ज्ज耶尼(Ujjayinī),祂名为“那罗德维帕”(Naradvīpa);在悉达(Siddhā),祂名为“阿摩罗底由底”(Amaladyuti),无垢光辉者。

Verse 19

सूर्यं कुन्तीकुमारे च पञ्चनद्यां विभावसुम् । मथुरायां विमलादित्यं संज्ञादित्यं तु संज्ञिके

在昆提库玛罗(Kuntīkumāra),祂受礼拜为“苏利耶”(Sūrya);在五河地(Pañcanadī)为“毗婆婆苏”(Vibhāvasu);在摩图罗(Mathurā)为“毗摩罗阿底提耶”(Vimalāditya);在三阇尼迦(Saṃjñikā)为“三阇尼阿底提耶”(Saṃjñāditya)。

Verse 20

श्रीकण्ठे चैव मार्तण्डं दशार्णे दशकं स्मृतम् । गोधने गोपतिं देवं कर्णं चैव मरुस्थले

在室利建陀(Śrīkaṇṭha),祂被称为“摩尔坦陀”(Mārtaṇḍa);在十阿尔那(Daśārṇa),人们忆念祂为“达沙迦”(Daśaka)。在戈陀那(Godhana),祂是神圣的“戈帕提”(Gopati),牛群之主;在荒漠之地,祂名为“迦尔那”(Karṇa)。

Verse 21

पुष्पं देवपुरे चैव केशवार्कं तु लोहिते । वैदिशे चैव शार्दूलं शोणे वारुणवासिनम्

在天城(Devapura),祂被赞颂为“普湿波”(Puṣpa);在洛希多(Lohita),为“计舍瓦尔迦”(Keśavārka)。在毗底舍(Vaidiśa),为“舍尔杜拉”(Śārdūla);在首那(Śoṇa)之地,为“伐楼那住者”(Vāruṇavāsin),居于伐楼那之域者。

Verse 22

वर्धमाने च सांबाख्यं कामरूपे शुभंकरम् । मिहिरं कान्यकुब्जे च मंदारं पुण्यवर्धने

在瓦尔达摩那,他被称为“娑ṃ婆迦”;在迦摩卢波,为“善作”;在迦尼耶俱阇,为“弥希罗”;在福增地,为“曼陀罗”。

Verse 23

गन्धारे क्षोभणादित्यं लंकायाममरद्युतिम् । कर्णादित्यं च चंपायां प्रबोधे शुभदर्शिनम्

在犍陀罗,他名为“恼动日天”;在楞迦,为“不死光辉”;在瞻波,为“耳日天”;在普罗菩陀,为“善见者”。

Verse 24

द्वारा वत्यां तु पार्वत्यं हिमवन्ते हिमापहम् । महातेजं तु लौहित्ये अमलांगे च धूजटिम्

在堕婆罗伐底,他称为“山岳者”;在喜马梵,为“除雪者”;在劳希底耶,为“大威光”;在阿摩兰伽,为“烟髻者”。

Verse 25

रोहिके तु कुमाराख्यं पद्मायां पद्मसंभवम् । धर्मादित्यं तु लाटायां मर्द्दके स्थविरं विदुः

在罗希迦,他称为“童子名者”;在莲华地,为“莲生者”;在拉吒,为“法日天”;在摩尔达迦,人们知他为“长老”。

Verse 26

सुखप्रदं तु कौबेर्यां कोसले गोपतिं तथा । कौंकणे तु पद्मदेवं तापनं विन्ध्यपर्वते

在拘毗梨,他名为“赐乐者”;在憍萨罗,亦称“牛主”;在恭迦那,为“莲华天”;在温陀耶山上,为“炽热者”。

Verse 27

त्वष्टारं चैव काश्मीरे चरित्रे रत्नसंभवम् । पुष्करे हेमगर्भस्थं विद्यात्सूर्यं गभस्तिके

在迦湿弥罗,他名为“Tvāṣṭṛ”;在Caritra称“Ratnasaṃbhava”;在Puṣkara称“Hemagarbhastha”;而在Gabhastikā,应知他即“苏利耶(Sūrya)”。

Verse 28

प्रकाशायां तु मुज्झालं तीर्थग्रामे प्रभाकरम् । कांपिल्ये रिल्लकादित्यं धनके धनवासिनम्

在Prakāśā,他称“穆吉哈拉(Mujjhāla)”;在Tīrthagrāma称“普拉婆迦罗(Prabhākara)”;在Kāṃpilya称“里拉迦阿底提耶(Rillakāditya)”;在Dhanaka称“住于财富者(Dhanavāsin)”。

Verse 29

अनलं नर्मदातीरे सर्वत्र गमनाधिकम् । अष्टषष्टिं तु देवस्य भास्करस्यामितद्युतेः

在那尔摩陀河岸,有一名为“阿那罗(Anala)”的圣行,闻名能赐予行旅四方的殊胜自在。于彼处,当以六十八种方式赞颂礼拜光辉无量的天神婆斯迦罗(Bhāskara)。

Verse 30

प्रातरुत्थाय वै नित्यं शक्तिमाञ्छुचिमान्नरः । यः पठेच्छृणुयाद्वापि सर्वपापैः प्रमुच्यते

若有人日日黎明起身,身强而心净;无论诵读此赞,或仅仅聆听,也将从一切罪垢中解脱。

Verse 31

राज्यार्थी लभते राज्यं धनार्थी लभते धनम् । पुत्रार्थी लभते पुत्रान्सौख्यार्थी लभते सुखम्

求王权者得王权;求财富者得财富。求子嗣者得子嗣;求安乐者得安乐。

Verse 32

रोगार्तो मुच्यते रोगाद्बद्धो मुच्येत बन्धनात् । यान्यान्प्रार्थयते कामांस्तांस्तान्प्राप्नोति मानवः

受病苦者得脱离疾病;被系缚者得解脱束缚。凡人所祈求的一切愿望,皆能一一成就。

Verse 33

ईश्वर उवाच । एवं च स्तुवतस्तस्य चित्रस्य विमलात्मनः । ततस्तुष्टः सहस्रांशुः कालेन महता विभुः

自在天(Īśvara)说道:当清净心的奇多罗(Citra)如此不断赞颂时,经过漫长时日,大能的千光者(Sahasrāṃśu,太阳神)终于欢喜满意。

Verse 34

अब्रवीद्वत्स भद्रं ते वरं वरय सुव्रत

太阳神说道:“爱子啊,愿吉祥临于你。善持誓戒者啊,选择一项恩赐吧。”

Verse 35

सोऽब्रवीद्यदि मे तुष्टो भगवंस्तीक्ष्णदीधितेः । प्रौढत्वं सर्वकार्येषु नय मां ज्ञानितां तथा

他祈言:“若您垂悦于我,噢具锐利光辉的圣者,请赐我于一切事业中成熟稳健;并也引领我达到真实智慧之境。”

Verse 36

तत्तथेति प्रति ज्ञातं सूर्येण वरवर्णिनि । ततः सर्वज्ञतां प्राप्तश्चित्रो मित्रकुलोद्भवः

苏利耶(Sūrya)应允道:“如是。”于是,出自密多罗(Mitra)族系的奇多罗获得了圆满全知(sarvajñatā)。

Verse 37

तं ज्ञात्वा धर्मराजस्तु बुद्ध्या परमया युतम् । चिंतयामास मेधावी लेख कोऽयं भवेद्यदि

达摩王见他具足至上智慧,便以智者之心沉思道:“若此人作我的书记(lekha),又能成就何等事业?”

Verse 38

ततो मे सर्वसिद्धिः स्यान्निर्वृतिश्च परा भवेत् । एवं चिंतयतस्तस्य धर्मराजस्य भामिनि

“如此一来,一切成就皆归于我,至上的安乐亦将生起。”达摩王正这般思量——噢,光辉的女士——(故事遂续)。

Verse 39

अग्नितीर्थे गते चित्रे स्ना नार्थं लवणाम्भसि । स तत्र प्रविशन्नेव नीतस्तु यमकिंकरैः

当奇特罗前往阿伽尼圣渡(Agnitīrtha)欲在海之咸水中沐浴时,他刚一踏入其处,便被阎摩的使者擒住并带走。

Verse 40

सशरीरो महादेवि यमादेशपरायणैः । स चित्रगुप्तनामाऽभूद्विश्वचारित्रलेखकः

噢,大女神,他被那些奉行阎摩敕令者连同肉身带走;于是他得名“奇特罗古普塔(Citragupta)”,为记录世间万类行止的书记。

Verse 41

चित्रादित्येतिनामाऽभूत्ततो लोके वरानने

其后在世间——噢,容颜姝丽者——他又以“奇特罗阿底提耶(Citrāditya)”之名为人所知。

Verse 42

सप्तम्यां नियताहारो यस्तं पूजयते नरः । सप्त जन्मानि दारिद्र्यं न दुःखं तस्य जायते

若有人于月历第七日(Saptamī)节制饮食而礼敬彼神,则七世之中不生贫困,亦不遭苦恼。

Verse 43

तत्रैव चाश्वो दातव्यः सकोषं खड्गमेव च । हिरण्यं चैव विप्राय एवं यात्राफलं लभेत्

就在彼处,应施舍一匹马,又施舍一柄带鞘之剑,并以黄金供养婆罗门;如此便得朝圣之果报。

Verse 139

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये चित्रादित्यमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनचत्वारिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः

至此,《圣·斯坎达大往世书》告一段落——于八万一千颂之《集成》(Saṃhitā)中,在第七部《普拉婆娑篇》(Prabhāsa Khaṇḍa)之第一分《普拉婆娑圣域功德》(Prabhāsakṣetra Māhātmya)内,题为“述说奇妙日神(Citrāditya)之功德”的章节,即第139章,圆满结束。