
本章以伊湿伐罗(Īśvara)对天女提毗(Devī)的开示为框架,指引她(并由此指引朝圣者)前往殊胜圣地“罗摩舍湿伐罗”(Lomaśeśvara)。该圣所位于名为“杜赫坎塔迦利尼”(Duḥkhāntakāriṇī)之地的东方,处在被称作“七重弓程”(七张弓的射程范围)的一片圣域群中。 经文叙述:圣者罗摩舍(Lomaśa)行极其艰难的苦行,于洞窟之中建立一座大灵伽(mahāliṅga)。随后引出宇宙性的长寿意象:以身上毛发之数比拟因陀罗(Indra)之数;当诸因陀罗依次灭尽时,毛发亦随之脱落。承蒙伊湿伐罗的恩典,罗摩舍获得非凡寿命,能跨越多位梵天(Brahmā)的寿量而长存。 章末宣说修持之果:若以虔敬之心(bhakti)礼拜罗摩舍所尊奉之灵伽,便得长寿、远离疾病,身心安泰,生活安乐欢喜。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि लोमशेश्वरमुत्तमम् । दुःखान्तकारिणीपूर्वे धनुषां सप्तके स्थितम्
自在天(Īśvara)曰:其后,噢大女神,应前往最胜的罗摩舍湿伐罗(Lomaśeśvara);彼在苦尽作主(Duḥkhāntakāriṇī)之东,相距七弓之量。
Verse 2
स्थापितं तत्र देवेशि लोमशेन महर्षिणा । गुहामध्ये महालिंगं तपः कृत्वा सुदुश्चरम्
在那里,噢诸天之主母,大圣仙罗摩沙在修行极其艰苦的苦行之后,于洞窟之中安立了一尊大林伽。
Verse 3
कोटीनां त्रितयं सार्धमिंद्राद्याः स्वर्भुजः प्रिये । यदा नाशं गमिष्यंति तदा तस्य क्षयो ध्रुवम्
爱者啊,因陀罗及诸天享乐者寿命为三又半俱胝;当他们走向毁灭之时,那一秩序的衰败便必然无疑。
Verse 4
यावंति देहरोमाणि इन्द्रास्तावन्त एव च । क्रमादिन्द्रे विनष्टे तु तल्लोमपतनं भवेत्
身上有多少毛发,便有多少位因陀罗。待每一位因陀罗依次灭尽之时,便有一根相应的毛发脱落。
Verse 5
एवमीशप्रसादेन चिरायुर्लोमशोऽभवत् । ब्रह्माणः षड्विनश्यन्ति समग्रायुषि लोमशे
如是,蒙依湿伐罗(湿婆)之恩,罗摩沙得以长寿。在罗摩沙圆满的寿量之中,竟有六位梵天相继消逝。
Verse 6
य एवं पूजयेद्भक्त्या तल्लिंगं लोमशार्चितम् । सोऽपि दीर्घायुराप्नोति निर्व्याधिर्नीरुजः सुखी
凡以虔敬之心礼拜那由罗摩沙所供奉之林伽者,亦得长寿,远离疾病与痛苦,安乐而住。
Verse 136
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये लोमशेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम षट्त्रिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः
至此,《圣斯坎达大往世书》(八万一千颂本集)第七卷《普拉婆娑分部》之第一部《普拉婆娑圣域功德篇》中,名为《罗摩舍湿伐罗威德之述》的第一百三十六章圆满结束。