
本章呈现一位护佑女神的神学与仪轨形象:在前世的二十八宿时代之中(Dvāpara-yuga)她被称为“室多罗”(Śītalā),而在迦梨时代(Kali-yuga)则被重新认定为“迦梨苦尽者”(Kaliduḥkhāntakāriṇī),意为“终止迦梨之苦者”。自在天(Īśvara)说明她在普罗婆娑(Prabhāsa)的驻临,并开示一套务实的奉爱法门,用以减轻儿童疾病与疱疹、疹疮等爆发性皮疾(visphoṭa),并安抚由此引起的诸般扰动。 经文规定行持次第:先至圣所瞻礼女神;按量备办以 masūra(扁豆)捣碎而成的息灾供品,置于室多罗前,为孩童求安;并辅以 śrāddha 追荐仪与供食婆罗门(brāhmaṇa)等功德行。 又详述香供:樟脑、花、麝香、檀香;并以 ghṛta-pāyasa(酥油乳米甜粥)为 naivedya。末后教示夫妇将所供之物佩戴/披着(paridhāpana)以圆满此行。尤为强调历日之仪:于白半月第九日(śukla-navamī)奉献神圣的 bilva 花环,可得“一切成就”(sarva-siddhi),为本章仪轨之顶点与所示果报。
Verse 1
ईश्वर उवाच । तत्रैव संस्थितां पश्येद्देवीं दुःखांतकारिणीम् । शीतलेति पुरा ख्याता युगे द्वापरसंज्ञिते । कलौ पुनः समाख्यातां कलिदुःखान्तकारिणीम्
自在天(Īśvara)说道:“就在彼处,应当瞻礼那位终止苦难的女神。于名为兜婆罗(Dvāpara)之世,她昔称‘尸多罗(Śītalā)’;而在迦利(Kali)之世,她又被宣称为‘迦利之苦的终结者’。”
Verse 2
शीतलं कुरुते देहं बालानां रोगवर्जितम् । पूजिता भक्तिभावेन तेन सा शीतला स्मृता
当以虔敬之心供奉她时,她令孩童之身清凉安泰、远离疾病;因此人们忆念她为“尸多罗(Śītalā)”——清凉女神。
Verse 3
विस्फोटानां प्रशांत्यर्थं बालानां चैव कारणात् । मानेन मापितान्कृत्वा मसूरांस्तत्र कुट्टयेत्
为平息疱疹、痘疹等外发之疾,并为孩童之故,当以定量量取扁豆(masūrā),并在彼处捣碎,以备供献。
Verse 4
शीतलापुरतो दत्त्वा बालाः सन्तु निरामयाः । विस्फोटचर्चिकादीनां वातादीनां शमो भवेत्
将其奉于尸多罗(Śītalā)之前后,愿诸童子无病安康;愿痘疹等外发之患、carcikā 等皮肤疾,以及如风(vāta)等失调,悉皆平息。
Verse 5
श्राद्धं तत्रैव कुर्वीत ब्राह्मणांस्तत्र भोजयेत्
就在彼处,应当举行施罗达(śrāddha)祭仪,并在彼处供养婆罗门众。
Verse 6
कर्पूरं कुसुमं चैव मृगनाभिं सुचन्दनम् । पुष्पाणि च सुगन्धानि नैवेद्यं घृतपायसम् । निवेद्य देव्यै तत्सर्वं दंपत्योः परिधापयेत्
当以樟脑、花朵、麝香(mṛganābhi)、上妙檀香、芬芳诸花,并以酥油乳粥(ghṛta-pāyasa)为供食(naivedya)奉献女神;悉皆奉上之后,当令夫妇佩戴/披受所加持之物与花鬘。
Verse 7
नवम्यां शुक्लपक्षे तु मालां विल्वमयीं शुभाम् । भक्त्या निवेद्य तां देव्यै सर्वसिद्धिमवाप्नुयात्
于白半月(śukla-pakṣa)之第九日(Navamī),若以虔敬奉献女神一串由毕尔瓦叶(bilva)编成的吉祥花鬘,便得圆满成就(sarva-siddhi)。
Verse 135
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये दुःखान्तकारिणीतिलागौरीमाहात्म्यवर्णनंनाम पञ्चत्रिंदुत्तरशततमोऽध्यायः
如是,在神圣《室建陀摩诃往世书》之《八万一千颂集》(Ekāśītisāhasrī Saṃhitā)中,第七卷“普罗婆娑篇”(Prabhāsa Khaṇḍa)之第一部“普罗婆娑圣地功德”(Prabhāsakṣetra Māhātmya)内,名为《苦尽作主·提拉高丽功德之叙述》的第135章至此圆满。