Adhyaya 130
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 130

Adhyaya 130

本章以对话体系统阐述普拉婆娑(Prabhāsa)地区偏向帕修帕塔(Pāśupata)传统的圣所网络,并重点赞颂名为Santoṣeśvara/Anādīśa/Pāśupateśvara的林伽。伊湿伐罗说明该圣所相对于普拉婆娑诸圣迹的方位,称其仅凭瞻礼(darśana)即可灭罪、满愿,为成就之地(siddhi-sthāna),亦如医药,能疗治道德与灵性之病。文中列举与此林伽相应的诸位圆满圣贤;近旁的Śrīmukha森林被描绘为吉祥天女(Lakṣmī)所居,适合瑜伽行者修持。 天女(Devī)进一步请问帕修帕塔瑜伽与誓戒(vrata)、神祇诸名的由来、应行的礼敬仪轨,以及瑜伽士以肉身得升天界的事迹。叙事继而转向南迪凯湿伐罗(Nandikeśvara)奉命召集苦行者赴凯拉萨(Kailāsa),并引出“莲茎”(padma-nāla)一段:诸瑜伽士以瑜伽神通化为微细之身进入莲茎,在其中往来行旅,显示成就与“自在行”(svacchanda-gati)。天女的反应引出诅咒的母题,随后又被安抚并给出缘起解释:坠落的莲茎化为林伽“摩诃那罗”(Mahānāla),至迦梨时代(Kali-yuga)又与Dhruveśvara相连,而主圣所则被确认为Anādīśa/Pāśupateśvara。 章末宣说功德果报(phala):礼拜供养——尤其在摩伽月(Māgha)持续奉爱——可得等同祭祀与布施之果;此地被视为成就与解脱(mokṣa)之所,并补述关于圣灰(bhasma)修法及帕修帕塔身份标志的仪轨与伦理要点。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि देवं पाशुपतेश्वरम् । उग्रसेनेश्वराद्देवि पूर्वभागे व्यवस्थितम्

自在天(Īśvara)说道:随后,伟大的女神啊,应前往神圣的帕舒帕提湿伐罗(Pāśupateśvara),其坐落于乌格罗塞涅湿伐罗(Ugraseneśvara)之东。

Verse 2

गोपादित्यात्तथाग्नेय्यां ध्रुवेशाद्दक्षिणां श्रितम् । सर्वपापहरं देवि पूर्वभागे व्यवस्थितम्

自戈帕迪提亚(Gopāditya)向东南而行,并在德鲁韦沙(Dhruveśa)之南——女神啊——彼处安立于东方方位,能除尽一切罪业。

Verse 3

गोपादित्यात्तथा लिंगं दर्शनात्सर्वकामदम् । अस्मिन्युगे समाख्यातं संतोषेश्वरसंज्ञितम्

并且,自戈帕迪提亚(Gopāditya)处有彼灵伽;仅以达尔沙那(darśana,瞻礼一见)便能赐予一切所愿。在此时代,它以“桑托舍湿伐罗”(Saṃtoṣeśvara)之名著称。

Verse 4

संतुष्टो भगवान्यस्मात्तेषां तत्र तपस्विनाम् । तेन संतोषनाम्ना तु प्रख्यातं धरणीतले

由于世尊在彼处对诸苦行仙人心生欢喜满足,因此此地在大地之上以“Saṃtoṣa(知足)”之名而闻名。

Verse 5

युगलिंगं महादेवि सिद्धिस्थानं महाप्रभम् । स्थानं पाशुपतानां च भेषजं पापरोगिणाम्

噢大女神,此乃“Yuga‑Liṅga(劫相灵伽)”,是威德辉煌的成就之座;亦为帕舒帕塔派之圣地,并为罹患罪业之病者的良药。

Verse 6

चत्वारो मुनयः सिद्धास्तस्मिंल्लिंगे यशस्विनि । वामदेवस्तु सावर्णिरघोरः कपिलस्तथा । तस्मिंल्लिंगे तु संसिद्धा अनादीशे निरंजने

在那光耀的灵伽前,噢声名卓著者,四位牟尼得证圆满——婆摩提婆(Vāmadeva)、娑伐尔尼(Sāvarṇi)、阿伽罗(Aghora)与迦毗罗(Kapila)。确然,就在那灵伽处,于无始之主、无垢清净者之前,他们悉皆成就。

Verse 7

तस्य देवस्य सामीप्ये वने श्रीमुखसंज्ञितम् । लक्ष्मीस्थानं महादेवि सिद्धयोगैस्तु सेवितम्

在那位神祇近旁,有一片名为“Śrīmukha(吉祥之 मुख)”的森林。噢摩诃提毗,此处为吉祥天女拉克什米之座,受诸成就瑜伽士敬礼并常来亲近。

Verse 8

तत्र पाशुपताः श्रेष्ठा मम लिंगार्चने रताः । तेषां चैव निवासार्थं तद्देव्या निर्मितं वनम्

彼处住着最殊胜的帕舒帕塔行者,专心致志礼拜我的灵伽。并且为了他们安住之所,那片森林正是由女神所造作。

Verse 9

तस्य मध्ये तु सुश्रोणि लिंगं पूर्वमुखं स्थितम् । तस्मिन्पाशुपताः सिद्धा अघोराद्या महर्षयः । अनेनैव शरीरेण गतास्ते शिवमन्दिरम्

在其中央,噢腰肢优美者,有一尊面向东方的林伽安住其间。彼处,帕舒帕塔的大圣仙——阿伽罗等——得成圆满,以此同一之身往诣湿婆之居所。

Verse 10

तत्र प्राभासिके क्षेत्रे सुरसिद्धनिषेविते । रोचते मे सदा वासस्तस्मिन्नायतने शुभे । सर्वेषामेव स्थानानामतिरम्यमतिप्रियम्

在那普罗婆娑迦的圣域中,诸天与悉地者常来侍奉;我居于彼处,恒常欢悦——在那吉祥的圣所里,极其庄严美妙,于一切处所中最为可爱。

Verse 11

तत्र पाशुपता देवि मम ध्यानपरायणाः । मम पुत्रास्तु ते सर्वे ब्रह्मचर्येण संयुताः

在那里,噢女神,帕舒帕塔众悉以观想于我为归依。彼等皆如我之子,具足梵行(brahmacarya)之戒律。

Verse 12

दान्ताः शांता जितक्रोधा ब्राह्मणास्ते तपस्विनः । तल्लिंगस्य प्रभावेन सिद्धिं ते परमां गताः

那些婆罗门苦行者自制、寂静、降伏忿怒;凭借彼林伽之威德,他们证得至高成就。

Verse 13

तस्मात्तं पूजयेन्नित्यं क्षेत्रवासी द्विजोत्तमः

是故,居于此圣域之最胜二生者,当日日礼拜供奉彼尊。

Verse 14

देव्युवाच । भगवन्देवदेवेश संसारार्णवतारक । प्रभासे तु महाक्षेत्रे त्वदीयव्रतचारिणाम्

天女(Devī)说道:“噢吉祥的主,诸天之天,能渡众生越过轮回大海者——在普罗婆娑(Prabhāsa)这伟大的圣域中,为奉行你誓戒之人……”

Verse 15

स्थानं तेषां महत्पुण्यं योगं पाशुपतं तथा । कथयस्व प्रसादेन लिंगमाहात्म्यमुत्तमम्

愿你以慈恩告知:他们那极具功德的住处,以及帕舒帕塔(Pāśupata)瑜伽;并请开示此灵伽(Liṅga)最胜的伟大功德。

Verse 16

किमादिनाम देवस्य कथं पूज्यो नरोत्तमैः । कथं पाशुपतास्तत्र सदेहाः स्वर्गमागताः

“为何那位神祇被称为‘阿底(Ādi,最初者)’?至善之人当如何礼拜祂?又为何那里的帕舒帕塔信众能以此身而升天界?”

Verse 17

एतत्कथय देवेश दयां कृत्वा मम प्रभो

“噢诸天之主,请为怜悯我而告知此事,我的主啊。”

Verse 18

ईश्वर उवाच । यस्त्वया पृछ्यते भद्रे योगः पाशुपतो महान् । तेषां चैव प्रभावो यस्तथा लिंगस्य सुव्रते

自在天(Īśvara)说道:“吉祥者啊,你所询问的伟大帕舒帕塔修持,以及那些奉行者的威力,并那灵伽的庄严功德——我将为你开示,持善誓者啊。”

Verse 19

अनादीशस्य देवस्य आदिनाम महाप्रभे । तस्मिंल्लिंगे तु ये देवि मदीयव्रतमाश्रिताः

那神祇乃无始之主,然其名号为“阿底”(Ādi,最初者),噢,大放光明者。又,噢,天女(Devī),凡依止我之誓愿、就彼灵伽(Liṅga)而修者……

Verse 20

चिरं नियोगं सुश्रोणि व्रतं पाशुपतं महत् । धारयंति यथोक्तं तु मम विस्मयकारकम् । तेषामनुग्रहार्थाय मम चित्तं प्रधावति

噢,腰肢婀娜者,他们长久以来以严谨之戒律奉持伟大的帕舒帕塔誓行(Pāśupata-vrata),一如所说而不差分毫,令我心生惊叹。为赐予他们恩泽,我的心念疾趋向他们。

Verse 21

सूत उवाच । हरस्य वचनं श्रुत्वा देवी विस्मयमागता । उवाच वचनं विप्राः सर्वलोकपतिं पतिम्

苏多(Sūta)说道:听闻哈罗(Hara)之言,女神大为惊异。于是,噢,婆罗门们,她向自己的夫主——统御诸世界之主——开口说道。

Verse 22

ममापि कौतुकं देव किमकार्षीत्ततो भवान् । तद्ब्रूहि मे महादेव यद्यहं तव वल्लभा

我亦生起好奇,噢,神啊——那时你做了什么,又为何如此?请告诉我,噢,大天(Mahādeva),若我确是你所钟爱之人。

Verse 23

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा महादेवो जगाद ताम् । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि मम भक्तविचेष्टितम्

听了她的话,摩诃提婆(Mahādeva)对她说道:“听着,噢,天女(Devī);我将为你宣说我之 भक्त众的行持与作为。”

Verse 24

दृष्ट्वा चैव तपोनिष्ठां तेषामाद्यः सुरेश्वरः । उवाच वचनं देवः प्रणतान्पार्श्वतः स्थितान्

见他们于苦行中坚住不退,诸天之元初主宰便宣说神圣之言,对侍立左右、俯首礼敬者开示。

Verse 25

ईश्वर उवाच । गच्छ शीघ्रं नन्दिकेश यत्र ते मम पुत्रकाः । चरंति च व्रतं घोरं मदीयं चातिदुष्करम्

自在天说道:“速去,南迪迦舍!往我诸子所在之处——汝所护持者——他们正修行我之誓戒,此誓极严厉,尤为难行。”

Verse 26

तत्क्षेत्रस्य प्रभावेन भक्त्या च मम नित्यशः । तेन ते मुनयः सिद्धाः स्वशरीरेण सुव्रताः

凭借彼圣域(普罗婆娑)强盛的灵威,又以对我恒常的虔敬,那些善持誓戒的牟尼已臻圆满,于自身之躯证得悉地。

Verse 27

तस्मान्मद्वचनान्नन्दिन्गच्छ प्राभासिकं शुभम् । आमन्त्रय त्वं तान्सर्वान्कैलासं शीघ्रमानय

因此,南丁啊,依我之命前往吉祥的普罗婆娑。汝当遍请诸位仙圣,速速引至凯拉萨。

Verse 28

इदं पद्मं गृहाण त्वं सनालं कलिकोज्ज्वलम् । लिंगस्य मूर्ध्नि दत्त्वेदं पद्मनालमिहानय

取此莲华,连同莲茎,嫩蕾新发,光彩照人。将其安置于林伽之顶,随后把这莲茎带回此处。

Verse 29

मुक्तस्तदा स वै नन्दी देवदेवेन शंभुना । कैलासनिलयात्तस्मात्प्रभासं क्षेत्रमागतः

于是,南迪奉众神之神商布(湿婆)之命,自湿婆在凯拉萨的居所启程,来到圣地普拉婆娑之域。

Verse 30

दृष्ट्वा चैव पुनर्लिङ्गं देवदेवस्य शूलिनः । दृष्ट्वा तांश्चैव योगीन्द्रान्परं विस्मयमागतः

南迪再度瞻见持三叉戟之主、众神之神的林伽,又见诸位最胜瑜伽行者,心中生起极深的惊叹。

Verse 31

केचिद्ध्यानरतास्तत्र केचिद्योगं समाश्रिताः । केचिद्व्याख्यां प्रकुर्वन्ति विचारमपि चापरे

其间,有的沉浸禅观,有的依止瑜伽行持;有的宣说开示,有的则作微细的思辨与省察。

Verse 32

कुर्वन्त्यन्ये लिंगपूजां प्रणामं च तथाऽपरे । प्रदक्षिणं प्रकुर्वन्ति साष्टांगं प्रणमन्ति च

另有人行林伽供养,有人恭敬顶礼;他们绕行右旋作普拉达克希那,又以八支全身投地而礼拜。

Verse 33

केचित्स्तुतिं प्रकुर्वन्ति भावयज्ञैस्तथा परे । केचित्पूजां च कुर्वन्ति अहिंसाकुसुमैः शुभैः

有的献上赞颂圣歌,有的以虔敬之心行内在祭祀;还有的以吉祥的“非害之花”供养——即由不伤害而生的清净善行。

Verse 34

भस्मस्नानं प्रकुर्वंति गण्डुकैः स्नापयन्ति च । एवं व्याकुलतां यातं तपस्विगणमण्डलम्

他们以圣灰沐浴,又以盛水之器为林伽灌沐。于是苦行者的圈众被激荡起来,忙于炽烈的修持。

Verse 35

तत्तादृशमथालोक्य नन्दी विस्मयमागतः । चिन्तयामास मनसा सर्वं तेषां निरीक्ष्य च

见他们如此行事,难提因陀(Nandin)大为惊异。细察他们所作所为,他在心中深深思量。

Verse 36

आगतोऽहमिमं देशं न कश्चिन्मां निरीक्षते । न केनचिदहं पृष्टोऽभ्यागतः कुत्र कस्य च

“我已来到此地,然而竟无人看我一眼。也无人问我:‘你从何处来,归属于谁?’”

Verse 37

अहंकारावृताः सर्वे न वदन्ति च मां क्वचित् । एवं मनसि संधाय लिंगपार्श्वमुपागतः

“众人皆为我慢所覆,竟不与我言。心中如此思量,我便走到林伽之侧。”

Verse 38

दत्तं लिंगस्य तत्पद्मनालं छित्त्वा तु नन्दिना । अर्चयित्वा तु तन्नन्दी लिंगं पाशुपतेश्वरम् । नालं गृहीत्वा यत्नेन ऋषीन्वचनमब्रवीत्

难提因陀割下置于林伽之上的莲茎。随后他礼拜那林伽——帕舒帕提自在天(Pāśupateśvara)。他谨慎执茎在手,向诸仙圣开口说道。

Verse 39

नन्दिकेश्वर उवाच । शासनाद्देवदेवस्य भवतां पार्श्वमागतः । आज्ञापयति देवेशस्तपस्विगणमण्डलम्

难提计湿伐罗说道:“奉诸神之神的敕命,我来到诸位面前。天神之主向这群苦行者的会众颁下命令。”

Verse 40

युष्माभिस्तत्र गन्तव्यं यत्र देवः सनातनः । युष्मान्सर्वान्समादाय गमिष्यामि भवालयम्

“你们必须前往那里——永恒之神所在之处。我将带上你们众人,一同前往婆伐(湿婆)的居所。”

Verse 41

उत्तिष्ठताशु गच्छामः कैलासं पर्वतोत्तमम् । तूष्णींभूतास्ततः सर्वे प्रोचुस्ते संज्ञया द्विजाः । गम्यतामग्रतो नन्दिन्पश्चादेष्यामहे वयम्

“速速起身,我们前往凯拉萨——群山之最胜者。”于是诸位二生圣贤默然无言,只以手势示意道:“南丁啊,你先行在前;我们随后跟来。”

Verse 42

एवमुक्तस्तु मुनिभिर्नन्दी शीघ्रतरं गतः । कथयामास तत्सर्वं कुपितेनान्तरात्मना

诸贤如此对他说后,南丁便走得更快。内心含怒,他将这一切尽数禀告(其主)。

Verse 43

नन्दिकेश्वर उवाच । देव तत्र गतोऽहं वै यत्र ते योगिनः स्थिताः । सन्तोषितो न चैवाहं केनचित्तत्र संस्थितः

难提计湿伐罗说道:“主啊,我确已前往那里——你诸瑜伽行者驻止之处。然而在那里的任何人,都未能使我心满意足。”

Verse 44

न मां देव निरीक्षन्ते नालपंति कथंचन । पद्मं तत्र मया देव स्थापितं लिंग मूर्धनि

“噢主宰,诸天连看我一眼都不肯,也丝毫不与我言语。在那里,噢主宰,我把一朵莲花安置在林伽的顶端。”

Verse 45

उक्तं देव मया तेषां योगीन्द्राणां महेश्वर । आज्ञप्ता देवदेवेन इहागच्छत मा चिरम्

“噢主宰,噢大自在天(Maheśvara),我对那些尊贵的瑜伽行者说:‘诸神之神已下令——速来此处,莫要迟延。’”

Verse 46

एतच्छ्रुत्वा वचः स्वामिन्सर्वे तत्र महर्षयः । आगमिष्याम इति वै पृष्ठतो गच्छ मा चिरम्

听到这些话,噢主宰,那里的诸位大圣仙都说:“我们即刻就来。”又补充道:“你先行前往,莫要耽搁。”

Verse 47

इत्युक्ते तैस्तथा देव अहं शीघ्रमिहागतः । शृणु चेमं गृहाण त्वं यथेष्टं कुरु मे प्रभो

他们如此说罢,噢神明,我便迅速来到此处。如今请垂听并纳受此事;随你圣意而行吧,噢主宰。

Verse 48

एकं मे संशयं देव च्छेत्तुमर्हसि सांप्रतम् । मया विना महादेव आगमिष्यंति ते कथम् । संशयो मे महादेव कथयस्व महेश्वर

噢神明,我有一疑惑,愿你此刻为我断除。没有我,噢大天(Mahādeva),他们将如何到达?这就是我的疑虑——请告知我,噢大自在天(Maheśvara)。

Verse 49

ईश्वर उवाच । शृणु नंदिन्यथाश्चर्यं तेषां वै भावितात्मनाम् । न दृश्यन्त इमे सिद्धा मां मुक्त्वाऽन्यैः सुरैरपि

自在天说道:听着,哦难丁,且听那些自持而圆满之灵的奇妙。诸位悉地者,除我之外,连其他天神也不得见。

Verse 50

मद्भावभावितास्ते वै योगं विंदंति शांकरम् । पश्यैतत्कौतुकं नंदिन्दर्शयामि तवाधुना

他们沉浸于我的本性之中,确实得证商羯罗之瑜伽。看这奇观吧,哦难丁——我现在就示现给你。

Verse 51

आनीतं यत्त्वया नालं तस्मिन्नाले तु सूक्ष्मवत् । प्रविश्य चागताः सर्वे योगैश्वर्यबलेन च

你带来的那根芦茎之中,他们全都如同化为微细而入,并以瑜伽自在之力与威能而至。

Verse 52

एवमुक्तस्तदा नंदी विस्मयोत्फुल्ललोचनः । अपश्यन्नालमध्यस्थान्महर्षीन्परमाणुवत्

闻此言,难提惊异得双目大张;他看见诸大圣仙安住于芦茎中央,细若微尘原子。

Verse 53

यथार्करश्मिमध्यस्था दृश्यन्ते परमाणवः । एवं तन्नालमध्यस्था दृश्यंत ऋषयः पृथक्

正如微尘原子悬浮于日光光束之中可见一般,如是诸仙各各分明,显现于那芦茎之中。

Verse 54

एवं दृष्ट्वा तदा नंदी विस्मयोत्फुल्ललोचनः । आश्चर्यं परमं गत्वा किञ्चिन्नेवाब्रवीत्पुनः

当时难提见此,惊奇得双目圆睁;入于至高的惊叹之中,随后又略略开口再言。

Verse 55

एवं तत्कौतुकं दृष्ट्वा देवी वचनमब्रवीत् । किं दृश्यते महादेव हृष्टः कस्मान्महेश्वर

女神见到那奇瑞,便说道:“大天啊,你看见了什么?大自在天啊,你为何欢喜?”

Verse 56

इत्युक्ते वचने देव्या प्रोवाचेदं महेश्वरः

女神如此说罢,摩醯湿伐罗便以此言作答。

Verse 57

ईश्वर उवाच । योगयुक्ता महात्मानो योगे पाशुपते स्थिताः । एते मां च समाराध्य प्रभासक्षेत्रवासिनम् । ईदृशीं सिद्धिमापन्नाः स्वच्छंदगतिचारिणः

自在天说道:“这些大士与瑜伽相应,安住于帕舒帕塔瑜伽。既已如法礼敬我——住于普罗婆娑圣域者——便得如是成就,随其意乐而自在行游。”

Verse 58

इत्युक्तवति देवेश ऋषयस्ते महाप्रभाः । पद्मनालाद्विनिःसृत्य सर्वे वै योगमायया । प्रदक्षिणां प्रकुर्वंति देवं देव्या बहिष्कृतम्

天神之主说罢,那些光辉的大圣仙以瑜伽幻力自莲茎中涌出;众人遂开始绕行礼敬(pradakṣiṇā)那位天神,而女神对他们仍被遮蔽,不为所见。

Verse 59

देव्युवाच । किमर्थं मां न पश्यंति दुराचारा इमे द्विजाः । विस्मयोऽयं महादेव कथयस्व प्रसादतः

女神说道:“为何这些行止不端的二生者(dvija)看不见我?此事真是奇异啊,噢摩诃提婆——请以慈恩为我开示。”

Verse 60

ईश्वर उवाच । प्रकृतित्वान्न पश्यंति सिद्धा ह्येते महातपाः । एवमुक्ता तु गिरिजा देवेदेवेन शूलिना

自在天(Īśvara)说道:“因为你处于自身本然显现之相,他们便看不见你;这些大苦行者乃是成就者(悉地者,siddha)。”如此说罢,执三叉戟的诸神之神对吉利迦(Girijā)开示。

Verse 61

चुकोप तेषां सुश्रोणी शशाप क्रोधितानना । स्त्रीलौल्येन दुराचारा नाशमेष्यथ गर्विणः

于是那位腰胯端丽的女神对他们动怒;她面容因忿怒而炽燃,诅咒道:“因贪恋女色,你们这些行恶而自负之人,必将走向毁灭。”

Verse 62

राजप्रतिग्रहासक्ता वृत्त्या देवार्चने रताः । भविष्यथ कलौ प्राप्ते लिंगद्रव्योपजीविनः

“你们将贪著于接受君王的馈赠,把供奉神明仅当作谋生之业;待迦梨时代来临,你们将成为依靠林伽(寺庙财物)度日之人。”

Verse 63

वेश्यासक्ताश्च संभ्रांता सर्वलोकबहिष्कृताः । देवद्रव्यविनाशाय भविष्यथ कलौ युगे

“你们将迷恋娼伎,德行昏乱,被世人尽皆摒弃;在迦梨之世,你们将成为毁坏圣财之徒。”

Verse 64

इति दत्ते तदा शाप ऋषीणां च महात्मनाम् । गौरीं प्रसादयामासुस्ते च सर्वे सुरेश्वराः

当那诅咒如此降于诸位大心的圣仙之时,众天神之主皆前来祈求,欲安抚圣母高丽(Gaurī)。

Verse 65

देवदेवस्य वचनात्प्रसन्ना साऽभवत्पुनः । नालं देवोऽपि संगृह्य दक्षिणाशां समाक्षिपत्

承蒙诸神之神的一言,她复又慈悦。随后那位天神握住莲茎,将其掷向南方。

Verse 66

पतितं तच्च वै नालं प्रभासक्षेत्रमध्यतः । तदेव लिंगं संजातं महानालेति विश्रुतम्

那莲茎之管(nāla)坠落于普罗婆娑圣域中央;由此化现一尊林伽,后世称为“摩诃那罗”(Mahānāla)。

Verse 67

कलौ युगे च संप्राप्ते तद्ध्रुवेश्वरसंज्ञितम् । संस्थितं चोत्तरेशाने तस्मात्पाशुपतेश्वरात्

当迦梨时代来临之时,此林伽即名为“德鲁韦湿伐罗”(Dhruveśvara),安住于“帕舒帕提湿伐罗”(Pāśupateśvara)之东北方。

Verse 68

पुराऽनादीशनामेति पश्चात्पाशुपतेश्वरः । प्रभासे तु महाक्षेत्रे स्थितः पातकनाशनः

在远古之时,他名为“阿那底湿”(Anādīśa);其后又称“帕舒帕提湿伐罗”(Pāśupateśvara)。于普罗婆娑这广大圣域中,他安住为灭罪之主。

Verse 69

इदं स्थानं परं श्रेष्ठं मम व्रतनिषेवणम् । इदं लिंगं परं ब्रह्म अनादीशेति संज्ञितम्

此处至为殊胜无上——我之誓愿(vrata)在此得以如法奉行。此灵伽即是至上梵(Brahman),名号为“阿那底伊沙”(Anādīśa)。

Verse 70

अत्र सिद्धिश्च मुक्तिश्च ब्राह्मणानां न संशयः । अनेनैव शरीरेण षड्भिर्मासस्तु सिद्ध्यति

在此处,对婆罗门而言,成就(siddhi)与解脱(mukti)皆无疑必得。确然,以此身即可,于六个月内圆满成办。

Verse 71

संसारस्य विमोक्षार्थमिदं लिंगं तु दृश्यताम् । दुर्लभं सर्वलोकानामिदं मोक्षप्रदं परम् । इदं पाशुपतं ज्ञानमस्मिंल्लिंगे प्रतिष्ठितम्

为解脱轮回之系缚,当瞻礼此灵伽。此物为一切众生所难得,且至高无上——能赐解脱。帕舒帕塔(Pāśupata)之圣智,即安立于此灵伽之中。

Verse 72

यश्चैनं पूजयेद्भक्त्या माघे मासि निरंतरम् । सर्वेषां वै क्रतूनां च दानानां लभते फलम्

凡于摩伽月(Māgha)以虔敬之心不断供奉彼者,必得一切祭祀与一切布施之果报。

Verse 73

हिरण्यं तत्र दातव्यं सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः

欲求朝圣圆满之果者,当于彼处以黄金行布施。

Verse 74

इत्येतत्कथितं देवि माहात्म्यं पापनाशनम् । पशुपाशविमोक्षार्थं सम्यक्पाशुपतेश्वरम्

如是,女神啊,这能摧灭罪业的圣大功德已宣说——为使众生脱离系缚之绳,已圆满开示帕舒帕提自在天(Pāśupateśvara)。

Verse 75

चतुर्णामपि वर्णानां पूज्यो ब्राह्मण उच्यते । तस्य चैवाधिकारोऽस्ति चास्मिन्पाशुपतेश्वरे

在四种种姓之中,婆罗门被宣说为应受礼敬者;而在此帕舒帕提自在天(Pāśupateśvara)的供奉中,他确具应有之资格与权分(adhikāra)。

Verse 76

यद्देवतानां प्रथमं पवित्रं विश्वव्रतं पाशुपतं बभूव । अयं पन्था नैष्ठिको वै मयोक्तो येन देवा यांति भुवनानि विश्वा

那帕舒帕多行持(Pāśupata-vrata),在诸天之中成为最胜净化、亦为普世大誓——此即我所宣说的坚固正道;由此道,诸天得至一切世界。

Verse 77

सुरां पीत्वा गुरुदारांश्च गत्वा स्तेयं कृत्वा ब्राह्मणं चापि हत्वा । भस्मच्छन्नो भस्मशय्याशयानो रुद्राध्यायी मुच्यते पातकेभ्यः

纵使曾饮酒、曾犯师妻、曾行盗窃,乃至曾杀婆罗门——若其身覆圣灰,卧于灰床,并诵持/研习鲁陀罗(Rudra),亦得解脱诸罪。

Verse 78

अग्निरित्यादिना भस्म गृहीत्वांगानि संस्पृशेत् । गृह्णीयात्संयते चाग्नौ भस्म तद्गृहवासिनाम्

以“阿耆尼……”开首之真言取灰,当以其触及诸肢体;并应从善加守护的圣火中取此灰,供家中诸人受用。

Verse 79

अग्निरिति भस्म वायुरिति भस्म जलमिति भस्म स्थलमिति भस्म सर्वं ह वा इदं भस्माभवत् । एतानि चक्षूंषि नादीक्षितः संस्पृशेत्

“阿耆尼为灰;婆由为灰;水为灰;大地为灰——诚然,此一切皆已成灰。”此等即为“眼”(即神圣的咒句与觉见);未受灌顶(dīkṣā)者,不应触碰或运用。

Verse 80

ब्राह्मणैश्च समादेयं न तु शूद्रैः कदाचन । नाधिकारोऽस्ति शूद्रस्य व्रते पाशुपते सदा

此誓戒当由婆罗门承担,而绝不可由首陀罗承担。首陀罗于任何时候都无资格修持帕舒帕塔(Pāśupata)之戒行。

Verse 81

ब्राह्मणेष्वधिकारोऽस्ति व्रते पाशुपते शुभे । ब्राह्मणीं तनुमास्थाय संभवामि युगेयुगे

吉祥的帕舒帕塔(Pāśupata)戒行之资格,唯属婆罗门。取婆罗门女子之身,我于一劫复一劫示现。

Verse 82

चण्डालवेश्मन्यथ वा स्मशाने राज्ञश्च मार्गेश्वथ वर्त्ममध्ये । करीषमध्ये निःसृता नराधमाः शैवं पदं यांति न संशयोऽत्र

无论在旃陀罗之居,或在火葬场,或在王道之上,或在大道中央——纵使他们卑贱如从粪堆中走出——亦能证得湿婆之境(Śaiva);对此毫无疑虑。

Verse 130

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशी तिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पाशुपतेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिंशदुत्तरशततमोध्यायः

至此,尊贵《室建陀大往世书》之《八十一千颂集》(Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā)中,第七《普拉婆娑分部》(Prabhāsa Khaṇḍa)之第一《普拉婆娑圣地功德篇》(Prabhāsa-kṣetra Māhātmya)里,名为《帕舒帕提湿伐罗(Pāśupateśvara)功德之述》的第一百三十章圆满结束。