Adhyaya 119
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 119

Adhyaya 119

本章以条理分明的神学对话展开:天女(Devī)询问一位地方女神为何被称为“Bālātibala-daityaghnī”(诛灭巴拉与阿提巴拉之女神),并请求详述其来历。自在天(Īśvara)讲述一则净化性的传说:罗克塔阿修罗(Raktāsura)之子巴拉与阿提巴拉率强大阿修罗族系征服诸天,凭借点名的统帅与浩大军势建立残暴统治。 诸天与天仙圣者(devarṣi)前往女神处归依,奉上一篇长颂(stotra),在Śākta–Śaiva–Vaiṣṇava诸传统中罗列其圣号,强调她是宇宙大能与终极庇护。女神随即显现威严战相——乘狮、多臂、执持诸兵——在惊天动地的大战中“轻易”摧毁阿修罗军,恢复正法与秩序。 叙事继而与普拉巴萨圣域(Prabhāsa-kṣetra)相连:安比迦(Ambikā)安住其地,因诛灭巴拉与阿提巴拉而名闻,并与六十四瑜伽女神(yoginī)眷属相应。应天女之请,自在天列举瑜伽女神之名,并以修持指引作结:以虔敬赞颂旃迪迦(Caṇḍikā),于特定月相日守斋并依仪轨供奉(尤以caturdaśī、aṣṭamī、navamī为要),并举行节庆以求兴盛与护佑,作为伦理与信行的纪律。章末宣示此“功德赞”(māhātmya)能灭罪,且为普拉巴萨女神的信众成就“诸愿所求”(sarvārtha-sādhaka)。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि महादेवीं महाप्रभाम् । बलातिबलदैत्यघ्नीं नाम्नेति प्रथितां क्षितौ

自在天(Īśvara)说道:于是,噢大女神,应前往那光辉无上的摩诃提毗(Mahādevī);她在世间以“诛灭魔众巴罗与阿底巴罗者”之名而闻名。

Verse 2

अनादिनिधनां देवीं तत्र क्षेत्रे व्यवस्थिताम् । कोटिभूतपरीवारां सर्वदैत्यनिबर्हिणीम्

那位女神无始无终,安住于彼圣域;有亿万部众(bhūta)随侍左右,能摧灭一切魔类。

Verse 3

देव्युवाच । बलातिबलदैत्यघ्नी कथमुक्ता त्वया प्रभो । बलातिबलनामानौ कथं दैत्यौ निपातितौ

女神说道:主啊,你为何称她为“诛灭巴罗与阿底巴罗者”?那名为巴罗与阿底巴罗的两魔,又是如何被击倒的?

Verse 4

कुत्र तिष्ठति सा देवी किंप्रभावा महेश्वर । माहात्म्यमखिलं तस्याः सर्वं विस्तरतो वद

噢摩醯湿伐罗(Maheśvara),那位女神住于何处,其威力如何?请你详尽无遗地宣说她全部的伟大功德。

Verse 5

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशनीम् । यां श्रुत्वा मानवो भक्त्या मुच्यते सर्वपातकैः

湿婆说道:女神啊,请听我说,我将讲述一个消灭罪恶的故事;怀着虔诚之心聆听,人类将从一切罪孽中解脱。

Verse 6

आसीद्रक्तासुरोनाम महिषस्य सुतो बली । महाकायो महाबाहुर्हिरण्याक्ष इवापरः

有一个名叫罗多修罗(Raktasura)的阿修罗,他是摩希沙(Mahisha)强大的儿子,身躯庞大,臂力惊人,宛如另一个希兰亚克沙(Hiranyaksha)。

Verse 7

बलातिबल नामानौ तस्य पुत्रौ बभूवतुः । तौ विजित्य सुरान्सर्वान्देवेन्द्राग्निपुरोगमान्

他有两个儿子,分别叫巴拉(Bala)和阿提巴拉(Atibala)。他们征服了以因陀罗和阿格尼为首的所有众神,将其置于自己的统治之下。

Verse 8

त्रैलोक्येऽस्मिन्निरातंकौ चक्रतू राज्यमञ्जसा । तयोः सेना मुखे वीरास्त्रयस्त्रिंशत्प्रकीर्तिताः

在这三界之中,他们轻松统治,无所畏惧。在他们的军队前列,有三十三位著名的英雄。

Verse 9

रौद्रात्मानो महायोधाः सहस्राक्षौहिणीमुखाः । सिंहस्कन्धा महाकाया दुरात्मानो महाबलाः

他们生性凶猛,是伟大的战士,统领着庞大的军队。他们有着狮子般的肩膀和巨大的身躯,虽然灵魂邪恶,但力大无穷。

Verse 10

धूम्राक्षो भीमदंष्ट्रश्च कालवश्यो महाहनुः । ब्रह्मघ्नो यज्ञकोपश्च स्त्रीघ्नः पापनिकेतनः

其中名号有:Dhūmrākṣa、Bhīmadaṃṣṭra、Kālavaśya、Mahāhanu;又有 Brahmaghna、Yajñakopa;以及 Strīghna、Pāpaniketana。

Verse 11

विद्युन्माली च बन्धूकः शंकुकर्णो विभावसुः । देवांतको विकर्मा च दुर्भिक्ष क्रूर एव च

又有 Vidyunmālī、Bandhūka、Śaṃkukarṇa、Vibhāvasu;以及 Devāntaka、Vikarmā;Durbhikṣa 与 Krūra 亦在其列——皆为其首领。

Verse 12

हयग्रीवोऽश्वकर्णश्च केतुमान्वृषभो द्विजः । शरभः शलभो व्याघ्रो निकुंभो मणिको बकः

Hayagrīva 与 Aśvakarṇa;Ketumān、Vṛṣabha 与 Dvija;Śarabha、Śalabha、Vyāghra、Nikuṃbha、Maṇika 与 Baka——这些也都在其名册之中。

Verse 13

शूर्पको विक्षरो माली कालो दण्डककेरलः । एते दैत्या महाकायास्तयोः सेनाधिकारिणः

Śūrpaka、Vikṣara、Mālī、Kāla 与 Daṇḍaka-kerala——这些身躯魁伟的达底耶(Daitiya)乃两兄弟军旅之统帅。

Verse 14

एवं तैः पृथिवी व्याप्ता पञ्चाशत्कोटि विस्तरा । एवं ज्ञात्वा तदा देवा भयेनोद्विग्नमानसाः

于是大地——广袤达五十俱胝(koṭi)——尽为他们所蹂躏占据。诸天得知此事,因恐惧而心神不安。

Verse 15

सर्वैर्देवर्षिभिः सार्धं जग्मुस्ते हिमवद्वनम् । स्तोत्रेणानेन तां देवीं तुष्टुवुः प्रयतास्तदा

他们与一切天界圣仙同往喜马瓦特之林。随后以摄心自持之志,诵此赞颂之偈,礼赞那位女神。

Verse 16

देवा ऊचुः । जयाक्षरे जयाऽनंते जयाऽव्यक्ते निरामये । जय देवि महामाये जय देवर्षिवंदिते

诸天说道:胜利归于汝,不坏者;胜利归于汝,无尽者;胜利归于汝,不显者、无垢者。胜利啊,伟大幻力(摩耶)之女神;胜利归于汝,受天界圣仙礼敬者。

Verse 17

जय विश्वेश्वरे गंगे जय सर्वार्थसिद्धिदे । जय ब्रह्माणि कौमारि जय नारायणीश्वरि

胜利归于汝,恒河女神,宇宙主宰之主母;胜利归于汝,赐予一切所求圆满者。胜利归于汝,梵天妃(Brahmāṇī)、童子神母(Kaumārī);胜利归于汝,那罗延尼(Nārāyaṇī),至上女主。

Verse 18

जय ब्रह्माणि चामुंडे जयेन्द्राणि महेश्वरि । जय मातर्महालक्ष्मि जय पार्वति सर्वगे

胜利归于汝,梵天妃(Brahmāṇī);胜利归于汝,查姆温达(Cāmuṇḍā)。胜利归于汝,因陀罗妃(Indrāṇī);胜利归于汝,摩诃伊湿瓦丽(Mahēśvarī),伟大主宰。胜利归于汝,母亲摩诃拉克希米(Mahālakṣmī);胜利归于汝,帕尔瓦蒂(Pārvatī),遍满一切者。

Verse 19

जय देवि जगत्सृष्टे जयैरावति भारति । जयानंते जय जये जय देवि जलाविले

胜利归于汝,女神,世间创造之源;胜利归于汝,爱罗伐蒂(Airāvatī);胜利归于汝,婆罗底(Bhāratī)。胜利归于无尽者——胜利,胜利!胜利归于汝,女神,汝之形相如奔涌激荡之水。

Verse 20

जयेशानि शिवे शर्वे जय नित्यं जयार्चिते । मोक्षदे जय सर्वज्ञे जय धर्मार्थकामदे

胜利礼赞于你,伊舍阿尼;胜利礼赞于你,希瓦、舍尔瓦。愿常胜归于那受“jaya”之称而被礼拜者。胜利礼赞于你,赐予解脱(mokṣa)者;胜利礼赞于你,全知者;胜利礼赞于你,赐予法(dharma)、利(artha)与欲(kāma)者。

Verse 21

जय गायत्रि कल्याणि जय सह्ये विभावरि । जय दुर्गे महाकालि शिव दूति जयाऽजये

胜利礼赞于你,伽耶特丽,吉祥者;胜利礼赞于你,萨希娅,光辉之夜。胜利礼赞于你,杜尔迦,摩诃迦梨;噢,湿婆的使者——胜利礼赞于你,阿阇耶,永不可征服者。

Verse 22

जय चण्डे महामुण्डे जय नन्दे शिवप्रिये । जय क्षेमंकरि शिवे जय कल्याणि रेवति

胜利礼赞于你,旃荼女神;胜利礼赞于你,摩诃穆恩荼女神。胜利礼赞于你,难陀,湿婆所钟爱者。胜利礼赞于你,赐安康的希瓦女神;胜利礼赞于你,迦利亚尼;胜利礼赞于你,勒瓦蒂。

Verse 23

जयोमे सिद्धिमांगल्ये हरसिद्धे नमोस्तु ते । जयापर्णे जयानन्दे महिषाऽसुरघातिनि

胜利礼赞于你,赐予成就(siddhi)与吉祥者;向你致敬,哈拉悉地达。胜利礼赞于你,阇耶帕尔那;胜利礼赞于你,阇耶难陀;噢,诛灭摩希沙阿修罗者——胜利礼赞于你。

Verse 24

जय मेधे विशालाक्षि जयानंगे सरस्वति । जयाशेषगुणावासे जयावर्ते सुरान्तके

胜利礼赞于你,梅达(智慧);胜利礼赞于你,广目者。胜利礼赞于你,萨拉斯瓦蒂,肢体清净无垢者。胜利礼赞于你,无尽德性之所依;胜利礼赞于你,阇耶瓦尔塔;胜利礼赞于你,摧灭敌对势力者。

Verse 25

जय संकल्पसंसिद्धे जय त्रैलोक्यसुंदरि । जय शुंभनिशुंभघ्ने जय पद्मेऽद्रिसंभवे

胜利归于你,成就神圣誓愿者;胜利归于你,三界之美者。胜利归于你,诛灭商婆与尼商婆者;胜利归于你,莲华女神Padmā,生于圣山。

Verse 26

जय कौशिकि कौमारि जय वारुणि कामदे । नमोनमस्ते शर्वाणि भूयोभूयो जयाम्बिके

胜利归于你,考希吉Kauśikī;胜利归于你,童女神Kaumārī。胜利归于你,瓦鲁尼Vāruṇī;胜利归于你,赐予所愿福德者。向你再三顶礼,舍尔瓦尼Śarvāṇī;一次又一次,胜利归于你,安比迦Ambikā。

Verse 27

त्राहि नस्त्राहि नो देवि शरण्ये शरणागतान्

护佑我们,护佑我们,女神啊;你是众生的归依处,请救度前来投靠你庇荫的人。

Verse 28

सैवं स्तुता भगवती देवैः सर्वैर्वरानने । आत्मानं दर्शयामास भाभासितदिगन्तरम्

诸天如是赞颂之后,面容端丽的圣母Bhagavatī显现自体之相,光明遍照四方天际。

Verse 29

नमस्कृत्य तु तामूचुः सुरास्ते भयनाशनीम् । बलातिबलनामानौ हत्वा दैत्यौ महाबलौ । तेषां चैव महत्सैन्यं पाह्यतो महतो भयात्

诸神向那位除怖圣母顶礼后说道:“你已诛杀名为Balātibala的强大阿修罗;如今请护佑我们,免遭他们浩大军势之侵袭——救我们脱离这巨大的恐惧。”

Verse 30

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा दत्त्वा तेभ्योऽभयं ततः । बभूवाद्भुतरूपा सा त्रिनेत्रा चेन्दुशेखरा

她听闻他们的话语,赐予他们无畏之后,便显现出奇妙之相——三目具足,以月轮为顶上宝冠。

Verse 31

सिंहारूढा महादेवि नानाशस्त्रास्त्रधारिणी । सुवक्त्रा विंशतिभुजा स्फूर्जद्विद्युल्लतोपमा

大女神乘狮而坐,执持种种兵刃与神兵;面容端丽,二十臂齐张,光焰闪耀如电光长练。

Verse 32

ततों ऽबिका निनादोच्चैः साट्टहासं मुहुर्मुहुः

随后,安比迦高声咆哮,伴以铿然大笑,屡屡回荡不绝。

Verse 33

तस्या नादेन घोरेण कृत्स्नमापूरितं नभः । प्रकंपिताखिला चोर्वी सरिद्वारिधिमेखला

因她可怖的咆哮,穹苍尽被充满;大地亦然——以江河与大海为带——剧烈震颤。

Verse 34

शैलतुंगस्तनी रम्या प्रमदेव भयातुरा । तेऽपि तत्रासुराः प्राप्ताश्चतुरंगबलान्विताः

那位秀美的普罗摩达天女,双峰高耸如山巅,因恐惧而战栗;彼处阿修罗亦至,具足四部军阵而来。

Verse 35

सम्यग्विदितविक्रान्ताः कालान्तकयमोपमाः । रक्षो दानवदैत्याश्च पाताले येऽपि संस्थिताः

他们以勇力闻名,宛如终结时劫的阎摩——罗刹、达那婆与代底耶,乃至驻于帕塔拉(地下界)者也都现身而来。

Verse 36

ते सर्व एव दैत्येन्द्राः कोटिशः समुपागताः । ततोऽभवन्महायुद्धं देव्यास्तत्रासुरैः सह

诸代底耶之王尽皆以千万之众聚集而至。于是彼处爆发了女神与阿修罗之间的大战。

Verse 37

बभूव सर्वब्रह्माण्डे ह्यकाण्डक्षयकारणम् । अक्षौहिणीसहस्राणि त्रयस्त्रिंशत्सुरेश्वरि

噢,诸天之主母!遍满一切宇宙,此战竟成猝然毁灭之因——三万三千支阿刹乌希尼(完备军团)卷入其中/被歼灭。

Verse 38

एकविंशत्सहस्राणि शतान्यष्टौ च सप्ततिः । सानुगानां सयोधानां रथानां वातरंहसाम्

二万一千,又八百,又七十——风驰电掣的战车,连同随从与武士一并而来。

Verse 39

हत्वा सा लीलया देवी निन्ये क्षयमनाकुला

女神以戏游之态将他们尽数诛灭,心无扰动,使其归于毁灭。

Verse 40

ततो देव्या हतानां च दानवानां महौजसाम् । गजवाजिरथानां च शरीरैरावृता मही

随后,大地被女神所诛杀的强大达纳瓦人的尸体,以及大象、马匹和战车的残骸所覆盖。

Verse 41

कबंधनृत्यसंकुले स्रवद्वसास्थिकर्द्दमे । रणाजिरे निशाचरास्ततो विचेरुरूर्जिताः

在那个战场上——挤满了无头躯干的“舞蹈”,流淌的脂肪和骨头形成了泥泞——强大的夜行者随后四处游荡。

Verse 42

शृगाल गृधवायसाः परं प्रपातमादधुः । क्वचित्परे निशाचराः प्रपीतशोणितोत्कटाः । प्रतर्प्य चात्मनः पितॄन्समर्चयंस्तथा ऋषीन्

豺、秃鹫和乌鸦成群结队地扑向那里。在某些地方,其他的夜行者——因饮血而凶猛——祭奠了他们自己的祖先,同样也崇拜了仙人。

Verse 43

गजान्नरांस्तुरंगमान्बभक्षिरे सुनिर्घृणाः । रथोडुपैस्तथा परे तरंति शोणितार्णवम्

他们无情地吞食大象、人和马。其他人则以战车为舟,渡过血海。

Verse 44

इति प्रगाढसंगरे सुरारिसंघसंकुले । विराजतेऽम्बिका धनुः शराऽसिशूलधारिणी

就这样,在那场挤满了众神之敌的激烈战斗中,安比卡(Ambikā)女神光芒四射——手持弓、箭、剑和矛。

Verse 45

गजेन्द्रदर्पमर्द्दनी तुरंगयूथपोथिनी । सुरारिसैन्यनाशिनी इतस्ततः प्रपश्यती

她能摧折王象之傲,击散马群,灭尽诸天之敌军;于是她环顾四方,左右观望。

Verse 46

सिंहाष्टकयुक्ते महा प्रेतके भूधरहंसशुभ्रोज्जलद्भास्वराभे वृषभसमाने मानिनीमथो ते दैत्येन्द्रवीराः पश्यंतः समुद्भूतरोषास्ततोऽपि जग्मुर्नदन्तो रवन्तो रवं मेघनादाः

见她——乘坐如大灵床般的车舆,八狮为轭;光辉灿然,如山巅白净明耀之鸿(haṃsa);傲然如雄牛——诸代底耶勇将怒火腾起,仍复推进,咆哮轰鸣,声若暴云雷震。

Verse 47

हाहाकारं विकुर्वाणा हन्यमानास्ततोऽसुराः । केचित्समुद्रं विविशुरद्रीन्केचिच्च दानवाः

被击杀之时,阿修罗发出凄厉惊号;有的投身入海,有的达那婆遁入群山。

Verse 48

केचिल्लुञ्चितमूर्धानो जाल्मा भूत्वा वनेऽवसन् । दयाधर्मं ब्रुवाणाश्च निर्ग्रंथव्रतमास्थिताः

有的被剃去头发,形容凄苦,便住入林野;口谈“慈悲”与“法(dharma)”,却奉行尼尔格兰塔(Nirgrantha)之誓戒。

Verse 49

केचित्प्राणपरा भीताः पाखण्डाश्रममास्थिताः । हेतुवादपरा मूढा निःशौचा निरपेक्षकाः

有的贪恋性命而惊惧,遂投依邪派之住处;愚迷而专事诡辩,遂成不净,亦漠然于正当戒律。

Verse 50

ते चाद्यापीह दृश्यन्ते लोके क्षपणकाः किल । तथैव भिन्दकाश्चान्ये शिवशास्त्रबहिष्कृताः

即使在今日,据说在此世间仍可见他们被称为“刹婆那迦”(Kṣapaṇaka);同样也有另一些名为“宾陀迦”(Bhindaka)者——被排除在湿婆圣典(Śiva-śāstra)教诲之外的人。

Verse 51

केचित्कौलव्रता ह्यस्मिन्दृश्यन्ते सकलैर्जनैः । सुरास्त्रीमांसभूयिष्ठा विकर्मस्थाश्च लिङ्गिनः

此处有些人被众人看作持守“考罗誓”(Kaula-vrata)者:多沉溺于酒、女与肉;虽佩带宗教标志,却行于禁戒之业。

Verse 52

प्रायो नैष्कृतिकाः पापा जिह्वोपस्थपरायणा । एवं देव्या हताः सर्वे बलातिबलसंयुताः

他们大多邪恶而诡诈,专事口欲与淫欲之贪。于是,纵然具足巴拉提巴拉(Balātibala)那般雄强之力,也都被女神尽数诛灭。

Verse 53

प्रभासं क्षेत्रमासाद्य संस्थिता सा तदाम्बिका । योगिनीनां चतुःषष्ट्या संयुता पापनाशिनी । बलातिबलनाशीति प्रभासे प्रथिता क्षितौ

安比迦(Ambikā)抵达圣地普罗婆娑(Prabhāsa)后,便于彼时安住其处,偕同六十四位瑜伽女神(Yoginī),为灭罪者。在普罗婆娑,她在大地上以“巴拉提巴拉毁灭者”(Balātibala-nāśinī)之名著称——即诛灭巴拉提巴拉者。

Verse 54

देव्युवाच । चतुःषष्टिस्त्वया प्रोक्ता योगिन्यो याः सुरेश्वर । तासां नामानि मे ब्रूहि सर्वपापहराणि च

女神说道:“噢,诸天之主啊,你已述及六十四位瑜伽女神(Yoginī)。也请告诉我她们的名号——那能除尽一切罪垢的圣名。”

Verse 55

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि योगिनीनां महोदयम् । सर्वरक्षाकरं दिव्यं महाभयविनाशनम्

自在天说道:“听着,女神啊;我将宣说瑜伽女神众的伟大显现——神圣无比,赐予一切护佑,摧灭大怖畏。”

Verse 56

आदौ तत्र महालक्ष्मीर्नंदा क्षेमंकरी तथा । शिवदूती महाभद्रा भ्रामरी चन्द्रमण्डला

其中最先者为摩诃拉克什弥、难陀与克谢曼迦丽;又有湿婆使者(Śivadūtī)、摩诃吉祥(Mahābhadrā)、婆罗摩梨(Bhrāmarī)与月轮女神(Candramaṇḍalā)。

Verse 57

रेवती हरसिद्धिश्च दुर्गा विषमलोचना । सहजा कुलजा कुब्जा मायावी शांभवी क्रिया

她是勒伐蒂(Revatī)与哈罗悉地(Harasiddhi);她是难近母(Durgā),具奇妙无双之目光。她是自生者(Sahajā)、族生者(Kulajā)与曲形力(Kubjā)——神秘之能;她是幻力主(Māyāvī),亦是商婆毗之行(Śāṃbhavī Kriyā)——由湿婆而生的神圣修行之力。

Verse 58

आद्या सर्वगता शुद्धा भावगम्या मनोतिगा । विद्याविद्या महामाया सुषुम्ना सर्वमंगला

她是本初者,遍一切处而清净——由内在虔敬而得知,超越心意。她既是明知亦是无明,即大幻力(Mahā Māyā);她是苏舒姆那(Suṣumnā),亦是一切吉祥福祐之源。

Verse 59

ओंकारात्मा महादेवि वेदार्थजननी शिवा । पुराणान्वीक्षिकी दीक्षा चामुण्डा शंकरप्रिया

噢大女神,你的本体即是“唵”(Oṃ);你是吉祥天(Śivā),为生出吠陀义理之母。你是《往世书》与神圣观究;你本身即是灌顶入门(Dīkṣā);你是遮姆温达(Cāmuṇḍā),为商羯罗(Śaṅkara)所钟爱。

Verse 60

ब्राह्मी शांतिकरी गौरी ब्रह्मण्या ब्राह्मणप्रिया । भद्रा भगवती कृष्णा ग्रहनक्षत्रमालिनी

她是梵母(Brāhmī),赐予安宁者;她是高丽(Gaurī),护持正法、为婆罗门所敬爱者。她是吉祥者(Bhadrā)、具福德的女神;她是黑曜圣母(Kṛṣṇā),以诸行星与群星为花鬘而佩戴。

Verse 61

त्रिपुरा त्वरिता नित्या सांख्या कुंडलिनी ध्रुवा । कल्याणी शोभना निरया निष्कला परमा कला

她是三城女神(Tripurā)与迅疾女神(Tvaritā);她是常恒者(Nityā)、数论之智(Sāṃkhyā)、昆达里尼(Kuṇḍalinī)与坚住不动者。她是吉祥者(Kalyāṇī)与妙丽者;她超越一切堕落,无分无垢——实为至上的神艺与大能。

Verse 62

योगिनी योगसद्भावा योगगम्या गुहाशया । कात्यायनी उमा शर्वा ह्यपर्णेति प्रकीर्तिता

她是瑜伽女神(Yoginī),其真实体性即瑜伽;由瑜伽而可证得,安住于心中秘窟。她是迦底耶耶尼(Kātyāyanī)、乌玛(Umā)、舍尔瓦(Śarvā);亦以“阿帕尔那”(Aparṇā)之名而著称。

Verse 63

चतुःषष्टिर्महादेवि एवं ते परिकीर्तिताः । स्तोत्रेणानेन दिव्येन भक्त्या यः स्तौति चंडिकाम्

如是,噢大女神,你的六十四个(圣名)已被宣说。凡以虔敬之心,凭此神圣赞颂来礼赞旃提迦(Caṇḍikā)者——

Verse 64

तं पुत्रमिव शर्वाणी सर्वापत्स्वभिरक्षति । चतुर्दश्यामथाष्टम्यां नवम्यां च विशेषतः

舍尔瓦妮(Śarvāṇī)在一切危难中护佑那位信徒,如同护持亲子一般——尤其在月相第十四日、第八日与第九日。

Verse 65

उपवासैकभक्तेन तथैवायाचितेन च । गृहीतनियमा देवि ये जपंति च चंडिकाम्

噢女神!凡守持戒律者——斋戒、每日仅一食、以不求而得之物为生——并持诵“旃迪迦”(Caṇḍikā)圣名者。

Verse 66

वर्षार्धं वर्षमेकं वा सिद्धास्ते तत्त्वचारिणः । आश्वयुक्छुक्लपक्षे च मन्वादिष्वष्टकासु च

或经半年,或满一年,他们便成就为悉地者,真实行持、安住于真如。尤以阿湿伐瑜阇月之白分(明半月)及自“摩奴瓦底”起的阿ष्ट迦诸日为甚。

Verse 67

कृत्वा महोत्सवं देवीं यजेच्छ्रेयोऽभिवृद्धये । पादुके धारयेद्देव्या दुर्गाभक्तो हिरण्मये

为女神举行盛大庆典之后,应礼拜供养,以增福祉与昌盛。杜尔迦的奉献者当佩戴女神的金色“帕杜卡”(圣履)为神圣标志。

Verse 68

प्रमादविघ्नशांत्यर्थं क्षुरिकां च सदा पुमान् । पशुमांसासवैश्चैवमासुरं भावमाश्रिताः

为息灭疏忽与障碍之扰,男子应常备一柄小刀;然若依恋兽肉与醉酒之饮,便趋入阿修罗之性,染上魔性。

Verse 69

ये यजन्त्यम्बिकां ते स्युर्दैत्या ऐश्वर्यभोगिनः । देवत्वं सात्त्विका यांति सात्त्विकीं भक्तिमास्थिताः

礼拜安比迦(Ambikā)者,或可成为享受世间权势与欲乐的达伊提耶(Daitya);然具萨埵(sāttvika)之人,安住于萨埵之奉爱,终得天神之位。

Verse 70

एतत्ते कथितं देवि माहात्म्यं पापनाशनम् । बलातिबलनाशिन्या देव्या सर्वार्थसाधकम् । प्रभासक्षेत्रसंस्थायाः संक्षेपात्कीर्तिवर्धनम्

噢女神,如是已向汝宣说此能灭罪之大功德——乃灭除巴拉提巴拉之女神——成就一切所愿。此为安住于普拉婆娑圣域(Prabhāsakṣetra)之神祇的简要赞述,能增长名声与圣誉。

Verse 119

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये बलातिबलदैत्यघ्नीमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनविंशत्युत्तरशततमोऽध्यायः

至此,在圣《斯甘达摩诃往世书》——八万一千颂之汇编——第七部《普拉婆娑篇》(Prabhāsa Khaṇḍa)之第一《普拉婆娑圣域功德》(Prabhāsakṣetra Māhātmya)中,名为《诠释诛灭阿修罗巴拉提巴拉之女神功德》的章节圆满,即第119章。