Adhyaya 106
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 106

Adhyaya 106

本章以神学问答展开:天女(Devī)请问,如何礼敬不二的梵(Brahman)——其在普拉婆娑(Prabhāsa)以童子之相显现为毗多摩诃(Pitāmaha,即梵天 Brahmā)——应诵何等真言、遵何等仪轨;并问此圣域(kṣetra)中居住的婆罗门有哪些类型,他们的居住如何成就圣地之果(kṣetra-phala)。 自在天(Īśvara)答曰:应以社会伦理的祭仪之理来理解供奉。婆罗门被宣示为大地上神圣的直接显现;敬奉婆罗门等同于敬奉神像,且在某些说法中更为殊胜。经文严诫不可试探、辱骂或伤害婆罗门,即便其贫困、患病或形体残缺亦然,并陈述对暴行与羞辱所招致的严厉恶报;施与饮食被强调为最核心的恭敬之道。 随后,本章列举圣域住持婆罗门的生活方式/生计(vṛtti)之分类(多种具名类别),并简述其行持标志,如誓戒、苦行与取食谋生之法。末了指出:在普拉婆娑持戒自律、勤修吠陀之婆罗门,方为礼敬童子相毗多摩诃的正当行者;而犯重大过失者,应被排除,不得近前参与此礼敬。

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । एवमद्वैतभावेन यद्ब्रह्म परिकीर्तितम् । तस्य पूजा विधानं मे कथयस्व यथार्थतः

女神说道:“既然梵(Brahman)已如此被宣说为不二(Advaita),请如实而精确地告诉我礼拜祂的仪轨。”

Verse 2

क्षेत्रे प्राभासिके देव बालरूपी पितामहः । स कथं पूज्यते लोकैः परब्रह्मस्वरूपवान्

噢主宰,在圣地普罗婆娑(Prābhāsa)中,毗多摩诃(梵天)以童子之相而住。其真实本性即至上梵(Brahman),世人当如何礼敬供奉他?

Verse 3

के मन्त्राः किं विधानं तद्बाह्मणास्तत्र कीदृशाः । तत्र स्थितानां विप्राणां कथं क्षेत्रफलं भवेत्

当用哪些真言,仪轨又当如何?彼处的婆罗门是何等之人?而居住其地的诸位毗婆罗(vipra),又如何获得此圣域(kṣetra)的功德果报?

Verse 4

कतिप्रकारास्ते विप्रास्तत्र क्षेत्रनिवासिनः । किमाचारा महादेव किंशीलाः किंपरायणाः

噢摩诃提婆,居于此圣域的婆罗门有几种类别?他们的行持如何?其品性如何,又以何者为最高归依而专心奉持?

Verse 5

एतद्विस्तरतो ब्रूहि ब्राह्मणानां महोदयम्

愿汝详尽宣说:婆罗门之大尊荣与崇高地位。

Verse 6

ईश्वर उवाच । साधुसाधु महादेवि सम्यक्प्रश्नविशारदे । शृणुष्वैकमना भूत्वा माहात्म्यं विप्रदैवतम्

自在天(Īśvara)曰:“善哉,善哉,摩诃提毗!汝善于发问得其要。今当一心谛听:婆罗门之伟大功德;彼等自身亦为神圣之相。”

Verse 7

यच्छ्रुत्वा मानवो देवि मुच्यते सर्वपातकैः । ये केचित्सागरांतायां पृथिव्यां कीर्तिता द्विजाः

听闻此言,噢天女(Devī),世人便能解脱一切罪业。凡在四海环绕之大地上受称颂的婆罗门,其功德名望皆摄于此。

Verse 8

तद्रूपं मम देवेशि प्रत्यक्षं धरणीतले प्रत्यक्षं ब्राह्मणा देवाः परोक्षं दिवि देवताः

噢主母(Deveśī),我的那一形相在大地上清晰可见:婆罗门是显现的诸神;天界诸天只是间接可知。

Verse 9

ब्राह्मणा मत्प्रिया नित्यं ब्राह्मणा मामकी तनुः । यस्तानर्चयते भक्त्या स मामर्चयते सदा

婆罗门恒为我所爱;婆罗门即是我的身体。凡以虔敬供奉他们者,便是常常供奉我。

Verse 11

ये ब्राह्मणाः सोऽहमसंशयं प्रिये तेष्वर्चितेष्वर्चितोऽहं भवेयम् । तेष्वेव तुष्टेष्वहमेव तुष्टो वैरं च तैर्यस्य ममापि वैरम्

那些婆罗门,确然无疑,爱者啊,正是我自身。他们受敬即我受敬;他们欢喜即我欢喜。凡与他们结怨者,也与我结怨。

Verse 12

यश्चन्दनैः सागरुगन्धमाल्यै रभ्यर्चयेच्छैलमयीं ममार्चाम् । असौ न मामर्चयतेर्चयन्वै विप्रार्चनादर्चित एव चाहम्

纵使有人以檀香膏与芬芳花鬘盛大供养我的石像,也并非因此真正供养我;因为唯有供养婆罗门时,我才被如实供养。

Verse 13

यावंतः पृथिवीमध्ये चीर्णवेदव्रता द्विजाः । अचीर्णव्रतवेदा वा तेऽपि पूज्या द्विजाः प्रिये

世间大地之中一切婆罗门——无论已如法奉行吠陀誓戒与修持,抑或未曾奉行——皆当受人恭敬供养,卿所爱者。

Verse 14

न ब्राह्मणान्परीक्षेत श्राद्धे क्षेत्रनिवासिनः । सुमहान्परिवादोऽस्य ब्राह्मणानां परीक्षणे

于施罗陀(Śrāddha)祭仪之中,不应审察或试验居于圣域之婆罗门;因为试验婆罗门,将招致极大的过失与非议。

Verse 15

काणाः खञ्जाश्च कृष्णाश्च दरिद्रा व्याधितास्तथा । सर्वे श्राद्धे नियोक्तव्या मिश्रिता वेदपारगैः

独眼者、跛者、肤色黝黑者、贫困者、病患者——此等人亦皆当在施罗陀中受邀受任,与通达吠陀的婆罗门同席而坐。

Verse 16

ब्राह्मणा जातितः पूज्या वेदाभ्यासात्ततः परम् । ततोर्थं हव्यकव्येषु न निन्द्या ब्राह्मणाः क्वचित्

婆罗门因其出身而应受敬礼;更因研习与奉行吠陀而尤当尊崇。故而,尤其在向诸天与祖灵奉献哈维亚与卡维亚之供时,切莫于任何处轻毁婆罗门。

Verse 17

काणान्कुण्टांश्च कुब्जाश्च दरिद्रान्व्याधितानपि । नावमन्येद्द्विजान्प्राज्ञो मम रूपं यतः स्मृतम्

智者不应轻慢诸二生族(dvija)——纵使其独眼、残缺、驼背、贫困或患病——因为二生族被忆念为承载我自身之形。

Verse 18

बहवो हि न जानंति नरा ज्ञानबहिष्कृताः । यथाहं द्विजरूपेण चरामि पृथिवीमिमाम्

许多人被隔绝于真实的觉知之外,不知道我正以“二生者”(dvija,婆罗门)的形相行走于此大地。

Verse 19

मद्रूपान्घ्नन्ति ये विप्रान्विकर्म कारयंति च । अप्रेषणे प्रेषयंति दासत्वं कारयन्ति च

凡殴打婆罗门——他们本是我的形相——强令其作禁行之事,差遣其去做不当差使,并逼迫其为奴役者,(皆招致重罪)。

Verse 20

मृतांस्तान्करपत्रेण यमदूता महाबलाः । निकृंतंति यथा काष्ठं सूत्रमार्गेण शिल्पिनः

他们死后,力大无比的阎魔使者以“迦罗帕特拉”利刃切割他们,正如匠人沿着墨线裁木一般。

Verse 21

ये चैवाश्लक्ष्णया वाचा तर्जयन्ति नराधमाः । वदंति परुषं क्रोधात्पादेन निहनंति च

那些卑劣之人,以粗厉之语恐吓,以嗔怒说出刻毒之言,甚至以脚踢打——

Verse 22

मृतांस्तान्यमलोका हि निहत्य धरणीतले । क्रूरपादेन चाक्रम्य क्रोधसंरक्तलोचनाः

当那些人死去时,阎魔界的众生将他们击倒在地,以残酷之足践踏,双目因忿怒而赤红。

Verse 24

अब्रह्मण्यास्तु ते बाह्या नित्यं ब्रह्मद्विषो नराः । तेषां घोरा महाकाया वज्रतुंडा भयानकाः । उद्धरंति मुहूर्तेन चक्षुः काका यमाज्ञया

那些敌视婆罗门神圣秩序的人是外道,永远憎恨梵天。对于他们,奉阎摩之命,身躯巨大、恐怖且拥有金刚般坚硬鸟喙的乌鸦,会在顷刻间啄出他们的眼睛。

Verse 25

यस्ताडयति विप्रं वै क्षते कुर्याद्धि शोणितम् । अस्थिभंगं च वा कुर्यात्प्राणैर्वापि वियोजयेत्

凡殴打婆罗门致其受伤流血,或打断其骨骼,甚至夺去其生命者……

Verse 26

ब्रह्मघ्नः स तु विज्ञेयो न तस्मै निष्कृतिः स्मृता । पञ्चाशत्कोटिसंख्येषु नरकेष्वनुपूर्वशः

应知此人为杀害婆罗门者;对于这样的人,没有任何赎罪之法。他将依序堕入多达五亿(五十俱胝)的地狱之中。

Verse 27

स बहूनि सहस्राणि वर्षाणि पच्यते भृशम् । तस्माद्विप्रो वरारोहे नमस्कार्यो नृभिः सदा

他在地狱中遭受数千年的剧烈煎熬。因此,美丽的女神啊,人们应当永远向婆罗门顶礼致敬。

Verse 28

अन्नपानप्रदानैस्तु पूज्या हि सततं द्विजाः । सर्वेषां चैव दानानां विप्राः सर्वेऽधिकारिणः

确实,再生族(婆罗门)应常受供养,获赠饮食。因为在所有的布施中,婆罗门是最有资格的接受者。

Verse 29

नान्यः समर्थो देवेशि गृह्णन्यात्यधमां गतिम् । तपसा पावितो देवि ब्राह्मणो धृतकिल्विषः

噢,天女(Devī),诸天之主的圣妃,别无他人能如此:受取施舍者或堕入卑下之趣。然而婆罗门——以苦行(tapas)净化者,噢天女——纵使负罪,亦为此苦行之力所护持。

Verse 30

न सीदेत्प्रतिगृह्णानः पृथिवीमनुसागराम् । नास्ति किंचिन्महादेवि दुष्कृतं ब्राह्मणस्य तु

纵使他在大地之上直至四海之滨处处受取(供施),亦不致沉沦。因为,噢大天女(Mahādevī),对于如此具德的婆罗门,毫无恶业能够黏附其身。

Verse 31

यस्तु स्थितः सदाऽध्यात्मे नित्यं सद्भावभावितः । ब्राह्मणो हि महद्भूतं जन्मना सह जायते

然而,若有人恒常安住于内在之我(adhyātma),常以高贵善性熏成其心——如此的婆罗门,生来便与伟大同生。

Verse 32

लोके लोकेश्वराश्चापि सर्वे ब्राह्मणपूजकाः । ततस्तान्नावमन्येत यदीच्छेज्जीवितं चिरम्

即便诸世界的统御者,也都敬奉婆罗门。因此,若欲长寿,切莫轻慢他们。

Verse 33

ब्राह्मणाः कुपिता हन्युर्भस्मीकुर्युः स्वतेजसा । लोकानन्यान्सृजेयुश्च लोकपालांस्तथाऽपरान्

婆罗门一旦震怒,能以自身的灵性光威杀戮并焚为灰烬;他们甚至能创造别的世界,以及别的护世者。

Verse 34

अपेयः सागरो यैश्च कृतः कोपान्महात्मभिः । येषां कोपाग्निरद्यापि दंडके नोपशाम्यति

正是那些大心者因忿怒使大海变得不可饮用;而他们的嗔火,直到今日,在檀陀迦之地仍未熄灭。

Verse 35

एते स्वर्गस्य नेतारो देवदेवाः सनातनाः । एभिश्चापि कृतः पंथा देवयानः स उच्यते

他们是通往天界的引导者——永恒的“诸神之神”。亦由他们建立了道路;此道名为“天神之道”(Devayāna)。

Verse 36

ते पूज्यास्ते नमस्कार्यास्तेषु सर्वं प्रतिष्ठितम् । ते वै लोकानिमान्सर्वान्पारयंति परस्परम्

他们堪受供奉,堪受恭敬礼拜;万有皆依他们而安立。确然,他们使这一切世界得以渡越,并令诸界依次相持、互相维系。

Verse 37

गूढस्वाध्यायतपसो ब्राह्मणाः शंसितव्रताः । विद्यास्नाता व्रतस्नाता अनपाश्रित्य जीविनः

婆罗门们将自修诵习与苦行深藏于内而自持克制,以其誓戒而受称赞;他们沐浴于圣智,亦沐浴于戒律,生活不依赖他人。

Verse 38

आशीविषा इव क्रुद्धा उपचर्या हि ब्राह्मणाः । तपसा दीप्यमानास्ते दहेयुः सागरानपि

婆罗门若如毒蛇发怒,确应以恰当的恭敬来亲近;他们以苦行之力炽然发光,甚至能焚烧大海。

Verse 39

ब्राह्मणेषु च तुष्टुषु तुष्यंते सर्वदेवताः । ते गतिः सर्वभूतानामध्यात्मगतिचिन्तकाः

当婆罗门欢喜时,一切诸天亦皆欢喜。他们是众生的归依与行道之途——常观内在灵修之道者。

Verse 40

आदिमध्यावसानानां ज्ञानानां छिन्नसंशयाः । परापरविशेषज्ञा नेतारः परमां गतिम् । अवध्या ब्राह्मणास्तस्मात्पापेष्वपि रताः सदा

他们已斩断对知识之始、中、终的一切疑惑;明了上与下诸实相之差别,能引人趋向至上归宿。因此,婆罗门不应被杀——纵使其常染罪业。

Verse 41

यश्च सर्वमिदं हन्याद्ब्राह्मणं चापि तत्समम् । सोऽग्निः सोऽर्को महातेजा विषं भवति कोपितः

凡毁灭这一切者,又毁灭婆罗门者——与彻底毁灭无异——那炽盛大威光,如火如日,若被激怒,便化为毒害。

Verse 42

भूतानामग्रभुग्विप्रो वर्णश्रेष्ठः पिता गुरुः । न स्कन्दते न व्यथते न विनश्यति कर्हिचित्

婆罗门于众生中先受其分;为诸种姓之最胜——为父、为师。在其法(dharma)之尊位上,他不坠落、不忧苦,亦不于任何时候败亡。

Verse 43

वरिष्ठमग्निहोत्राद्धि ब्राह्मणस्य मुखे हुतम् । विप्राणां वपुराश्रित्य सर्वास्तिष्ठंति देवताः

胜过火供(agnihotra)的,是供入婆罗门之口的供品。诸天依止学识之士(vipra)之身而安住。

Verse 44

अतः पूज्यास्तु ते विप्रा अलाभे प्रतिमादयः

因此,那些婆罗门确应受人礼敬供养;若其不在,则以圣像等作为替代而行供奉。

Verse 45

अविद्यो वा सविद्यो वा ब्राह्मणो मम दैवतम् । प्रणीतश्चाप्रणीतश्च यथाग्निर्दैवतं महत्

无论无学或有学,婆罗门皆为我的神明;无论火已燃起或未燃起,正如火在两种状态中皆为伟大的神圣。

Verse 46

स्मशानेष्वपि तेजस्वी पावको नैव दुष्यति । हव्यकव्यव्यपेतोऽपि ब्राह्मणो नैव दुष्यति

即使在火葬场,炽盛之火亦不受玷污;同样,婆罗门纵使缺乏供神与祭祖之供品(哈维亚与卡维亚),也不因此而染污。

Verse 47

महापातकवर्ज्यं हि पूज्यो विप्रो वरानने । सर्वथा ब्राह्मणाः पूज्याः सर्वथा दैवतं महत् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन रक्षेदापद्गतं द्विजम्

美颜者啊,婆罗门只要远离大罪,便堪受礼敬供养。婆罗门恒应受尊崇;在一切方面皆为伟大的神圣。因此,当竭尽全力护持陷于危难的二生者(dvija)。

Verse 48

एवं विप्रा महादेवि पूज्याः सर्वत्र मानवैः । किं पुनः संजितात्मानो विशेषात्क्षेत्रवासिनः

因此,伟大女神啊,世人应在一切处礼敬婆罗门。更何况那些自制其心、居住于此神圣刹土(kṣetra)之人,尤当受特别的恭敬。

Verse 49

अथ क्षेत्रस्थितानां च चतुराश्रमवासिनाम् । विप्राणां वृत्तितो भेदं प्रवक्ष्याम्यानुपूर्व्यशः

如今我将依次宣说:住于此神圣圣域(kṣetra)、安住四种住期(āśrama)的婆罗门(dvija),其生计方式所呈现的种种差别。

Verse 50

क्षेत्रस्य संन्यासविधिं ये जानंति द्विजातयः । वृत्तिभेदं क्रमाच्चैव ते क्षेत्रफलभागिनः

凡二生者(dvija)若通晓此圣域的出离之法(saṃnyāsa),并依次明了诸种生计差别——此等人确实得享此圣地的功德果报。

Verse 51

यथा क्षेत्रे निवसता वर्तितव्यं द्विजातिना । प्राजापत्यादिभेदेन तच्छृणु त्वं वरानने

二生者(dvija)住于此神圣圣域时,当如何自持其行——依普罗阇阿钵底耶(Prājāpatya)等类别而分——请听我说,端颜者啊。

Verse 52

प्राजापत्या महीपालाः कपोता ग्रंथिकास्तथा । कुटिकाश्चाथ वैतालाः पद्महंसा वरानने

端颜者啊,其类别为:普罗阇阿钵底耶(Prājāpatya)、摩诃伊波罗(Mahīpāla)、鸽行者(Kapota)、经卷持者(Granthika);又有茅庵住者(Kuṭikā);并有毗陀罗(Vaitāla)与莲华天鹅(Padmahaṃsa)。

Verse 53

धृतराष्ट्रा बकाः कंका गोपालाश्चैव भामिनि । त्रुटिका मठराश्चैव गुटिका दंडिकाः परे

美丽的女士啊,此外还有:持国者(Dhṛtarāṣṭra)、鹭行者(Baka)、鹭鹰行者(Kaṅka)与牧牛者(Gopāla);又有细分者(Truṭikā)与迟钝者(Maṭhara);并更有古提迦(Guṭikā)与持杖者(Daṇḍika)。

Verse 54

क्षेत्रस्थानामिमे भेदा वृत्तिं तेषां शृणुष्व च

这些是居于神圣刹地(kṣetra)之人的种种分别;如今也请聆听他们所依的生计方式与应守的行持。

Verse 55

अहिंसा गुरुशुश्रूषा स्वाध्यायः शौचसंयमः । सत्यमस्तेयमेतद्धि प्राजापत्यं व्रतं स्मृतम्

不害(ahimsa)、恭敬侍奉师长、自修诵习(svādhyāya)、清净与自制;真实与不盗——此确被忆念为“普罗阇阿钵底耶”(Prājāpatya)之誓戒。

Verse 56

क्षयपुष्ट्यर्थविद्वेषकर्मभिः शांतिकादिभिः । पालयंति महीं यस्मान्महीपालास्ततः स्मृताः

由于他们以息灾等仪轨(śāntika)及诸般行事来护持大地——为除衰败、增丰饶、保安泰、制怨敌——故被忆念为“摩希帕拉”(mahīpāla),国土之守护者。

Verse 57

पतिता ये कणा भूमौ संहरंति कपोतवत् । उद्धृत्याजीवनं येषां कपोतास्ते तु साधकाः

凡如鸽子般拾取落在地上的谷粒,并以所拾之物维生者——此等修行人称为“迦波多”(Kapotāḥ),即“鸽行”萨达卡。

Verse 58

गृहं कृत्वा तु सद्ग्रंथाः सहसैव त्यजंति ये । कुटिका साधकास्ते वै शिवाराधनतत्पराः

凡虽具才德、通晓圣典,却建一处居所而忽然舍弃者——此等修行人名为“库提迦”(Kuṭikā)萨达卡,专心一意礼敬供养湿婆(Śiva)。

Verse 59

तीर्थासक्ताः सपत्नीका यथालब्धोपजीविनः । महासाहसयुक्तास्ते वैतालाख्यास्तु साधकाः

凡依恋诸圣渡处(tīrtha),与妻同住,随缘自来之物而活,且具大无畏勇猛者——此等修行人称为“毗多罗(Vaitāla)”萨达迦。

Verse 60

संयताः कामनासक्ता राज्यकामार्थसाधकाः । पद्मास्ते साधकाः ख्याता भिक्षाचर्यारताः सदा

虽能自制却仍恋著欲望,求取王权与世间利得者——此等修行人名为“莲华(Padma)”萨达迦,恒常行持以乞食为业之戒行。

Verse 61

ज्ञानयोगसमायुक्ता द्वैताचाररताश्च ये । हंसास्ते साधकाः ख्याताः स्वयमुत्पन्नसंविदः

与智瑜伽(jñāna-yoga)相应,且乐于在二元法门中守持戒行者——此等修行人著称为“汉萨(Haṃsa)”萨达迦,其觉知自内而生。

Verse 62

ब्रह्मचर्येण सत्त्वेन तथाऽलुब्धतयापि वा । जितं जगद्धारयन्तो धृतराष्ट्रा मतास्तु ये

以梵行(brahmacarya)、清净德性与离贪之力,使世界安住如同已被降伏者——此等人被称为“持国(Dhṛtarāṣṭra)”,即护持世界者。

Verse 63

गूढाश्चरंति ये ज्ञानं व्रतं धर्ममथापि वा । स्वार्थैकागतनिष्ठास्तु बकास्ते साधका मताः

暗中修习知识、誓戒(vrata)乃至正法(dharma),却唯独执著自身利益者——此等修行人被视为“鹭(Bakāḥ)”萨达迦,形似苍鹭而心不纯。

Verse 64

जलाश्रयं समाश्रित्य स्थिता उत्कृष्टसिद्धये । बिसशृंगाटकाहारास्ते कंकाः साधकाः स्मृताः

凡依止水边而住,求取至上成就者,以莲茎与荸荠为食——此等修行人被称念为“迦ṅ迦(Kaṅka)”萨达迦。

Verse 65

गोभिः सार्द्धं व्रजंत्यत्र गोष्ठे च निवसंति ये । पंचगव्यरसा ये वै गोपालास्ते तु साधकाः

在此与群牛同行,居于牧牛聚落,并以“五牛圣物(pañcagavya)”之精华为生者——他们确被称为“戈帕拉(Gopāla)”萨达迦。

Verse 66

कृच्छ्रचांद्रायणैश्चैव क्षपयंति स्वकं वपुः । त्रुटिमात्राशनास्ते तु त्रुटिकाः साधका मताः

以严峻苦行,如克利恰罗(Kṛcchra)与旃陀罗耶那(Cāndrāyaṇa)等誓戒,令自身形体消瘦;仅以微若“一刹那量(truṭi)”之食而活者,被视为“特鲁提迦(Truṭikā)”萨达迦。

Verse 67

कृत्वा कुशमयीं पत्नीं मठे ये गृहमेधिनः । भैक्षवृत्तिरताः शुद्धा मठरास्ते तु साधकाः

居于僧院(maṭha)的居士,编结以库沙草(kuśa)为“妻”,以乞食为生而守净者——此等修行人称为“摩塔罗(Maṭharā)”萨达迦。

Verse 68

ग्रासमात्रसमानाभिर्गुटिकाभिरथाष्टभिः । कन्दमूलफलोत्थाभिर्गुटिकास्ते द्विजातयः

以根、块茎与果实制成的八枚小丸为食,每丸仅一口之量的二次生者(dvija)——此等人称为“古提迦(Guṭikā)”修行者。

Verse 69

स्वदेहदण्डनैर्युक्ता रात्रौ वीरासने स्थिताः । दंडिनस्ते समाख्याताः सर्वमेतत्तवोदितम्

他们以自身为杖而修持自律,夜间安住于勇士坐(vīrāsana);此等人被称为“持杖者”(Daṇḍin)。这一切皆由你所宣说。

Verse 70

सामान्योऽपि विशेषश्च वृत्तिनो गृहिणोऽपि वा । तेषां भेदो मया ख्याताः सम्यक्क्षेत्रनिवासिनाम्

无论是平常之人或卓越之士,无论以乞行修道为生,乃至身为居家者——我已如法阐明真正安住于圣域(kṣetra)者的种种差别。

Verse 71

एवमादिधर्मयुक्ताः प्रभासक्षेत्रवासिनः । तैः पूज्यो भगवान्देवो बालरूपी पितामहः

如是,具足本初之法的普罗婆娑圣域(Prabhāsa-kṣetra)住民,礼敬应受供养的世尊——以童子之相示现的“祖父”毗多摩诃(Pitāmaha,梵天Brahmā)。

Verse 72

महापातकिनो ये तु ये तु विप्रैर्बहिष्कृताः । न च ते संस्पृशेयुर्वै ब्रह्माणं बालरूपिणम्

然而,犯下重罪者,以及被婆罗门所摒弃者——他们连触碰都不应触碰那以童子之相的梵天(Brahmā)。

Verse 73

ब्रह्मचारी सदा दांतो जितक्रोधो जितेंद्रियः । एवं ते ब्राह्मणाः ख्याताः क्षेत्रमध्यनिवासिनः

恒守梵行(brahmacarya),常怀自制,降伏嗔怒,摄持诸根——如此,住于圣域(kṣetra)中心的婆罗门便为人所知。

Verse 74

तैः पूज्यो भगवान्देवो बालरूपी पितामहः । ये वेदाध्ययने युक्तास्तैः प्रपूज्यः पितामहः

应由他们礼拜那位吉祥的主——以童子之相示现的毗多摩诃(梵天)。而凡专志研习吠陀者,更当以殊胜恭敬礼拜毗多摩诃。

Verse 106

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये मध्ययात्रायां ब्राह्मणप्रशंसा वर्णनंनाम षडुत्तरशततमोऽध्यायः

至此,《圣·室建陀大摩诃补罗那》之《八万一千颂集》(Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā)中,第七《普罗婆娑品》(Prabhāsa Khaṇḍa)之第一《普罗婆娑圣域功德》(Prabhāsakṣetra Māhātmya),于“中段朝圣”(Madhya-yātrā)语境下,名为《婆罗门赞叹记》的第一百零六章圆满结束。