Adhyaya 1
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 1

Adhyaya 1

第一章确立《斯甘达往世书》普拉婆娑(Prabhāsa)部分的说法场景与权威传承链。文中推尊毗耶娑(Vyāsa)为通达往世书义理的根本知者与导师;奈弥沙林(Naimiṣa)的诸仙请苏多(Sūta,罗摩诃尔沙那 Romaharṣaṇa)宣说普拉婆娑圣域(kṣetra)的功德本纪(māhātmya),并在提及先前的梵天系(Brahmī)朝圣传统后,特别追问毗湿奴系(Vaiṣṇavī)与鲁陀罗系(Raudrī)两种朝圣(yātrā)。 本章以赞颂苏摩伊湿伐罗(Someśvara)的启请偈开篇,并向“纯粹觉性”(cinmātra)作形上礼敬;继而以护持意象对举甘露(amṛta)与毒(viṣa)。苏多随后赞扬哈利(Hari)为“唵”(Omkāra)之形,超越而又遍在,并说明将要宣说的故事(kathā)应当条理分明、辞采庄严、能净化身心。 又立伦理规范:此法不应传与不信者(nāstika),当为具信、安和且有资格者(adhikārin)诵说;并强调婆罗门(brāhmaṇa)的资格,以其能依人生诸阶段行持仪轨与端正品行为准。章末叙述从凯拉萨(Kailāsa)之湿婆(Śiva)下传至苏多的传承脉络,以证明此段为承载传统的可靠记录。

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । यश्चाद्यः पुरुषः पुराण इति यः संस्तूयते सर्वतः सोमेशः सुरसंयुतः क्षितितले यैर्वीक्षितो हीक्षणैः । ते तीर्त्वा विततांतरं भवभयं भूत्याऽभिसंभूषिताः स्वर्गं यानवरैःप्रयान्ति सुकृतैर्यज्ञै यथा यज्विनः

毗耶娑曰:那位在四方皆被赞颂为“元初之人、太古之尊”的主——与诸天同在的苏摩主(Someśa)——世人于大地之上以恭敬之目瞻仰者;凡能渡越轮回有怖之广漠者,得天福庄严,凭诸善业与祭祀(yajña)之功,如成就祭主一般,乘胜妙天车往生天界。

Verse 2

प्रसरद्बिन्दुनादाय शुद्धामृतमयात्मने । षड्त्रिंशत्तत्त्वदेहाय नमश्चिन्मात्रमूर्तये

顶礼于彼:其音为不断流布之点(bindu)与声(nāda);其自性纯为甘露;其身由三十六真理(tattva)所成;其形唯是觉知本身。

Verse 3

अमृतेनोदरस्थेन म्रियन्ते सर्वदेवताः । कंठस्थित विषेणापि यो जीवति स पातुः वः

纵使诸天,若甘露只困于腹中亦将殒灭;而那位纵使毒驻喉间仍能存活者——愿彼护佑汝等。

Verse 4

सत्रान्ते सूतमनघं नैमिषेया महर्षयः । पुराणसंहितां पुण्यां पप्रच्छू रोमहर्षणम्

在祭会(萨特拉)圆满之时,于尼弥沙,诸大圣仙询问无罪的苏多罗摩诃尔沙那,关于那功德清净的《往世书》圣集。

Verse 5

त्वया सूत महा बुद्धे भगवान्ब्रह्मवित्तमः । इतिहासपुराणार्थे व्यासः सम्यगुपासितः

噢,大慧的苏多啊,至福的毗耶娑——最上知梵者——在《伊提哈娑》与《往世书》的义旨上,已被你如法奉事。

Verse 6

तस्य ते सर्वरोमाणि वचसा हर्षितानि यत् । द्वैपायनस्यानुभावात्ततोऽभू रोमहर्षणः

因他之言令你周身毛发皆因欢喜而竖立,故凭借德瓦伊帕亚那(毗耶娑)之威力,你得名为“罗摩诃尔沙那”。

Verse 7

भवन्तमेव प्रथमं व्याजहार स्वयं प्रभुः । मुनीनां संहितां वक्तुं व्यासः पौराणिकीं कथाम्

毗耶娑这位具主宰威德的圣仙,先独自召唤你,使你向诸牟尼宣说那部汇编与往世书的神圣叙事。

Verse 8

त्वं हि स्वायंभुवे यज्ञे सुत्याहे वितते हरिः । संभूतः संहितां वक्तुं स्वांशेन पुरुषोत्तमः

诚然,在自生者祭(Svāyambhuva)那广大的榨苏摩之日,你以哈利之身而生——即至上人格普鲁绍塔玛——由其自性之一分,为宣说此圣集而来。

Verse 9

तस्माद्भवन्तं पृच्छामः पुराणे स्कन्दकीर्तिते । प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये ब्राह्मी यात्रा श्रुता पुरा

因此我们在这部由斯甘达宣说的《往世书》中请问您:在《普拉婆娑圣域功德章》中,我们从前曾听闻“梵天(Brāhmī)朝圣”——愿您为我们详述。

Verse 10

अधुना वैष्णवीं रौद्रीं यात्रां सर्वार्थसंयुताम् । वक्तुमर्हसि चास्माकं पुराणार्थविशारद

如今,噢通达诸《往世书》义理者,也请为我们宣说毗湿奴系(Vaiṣṇavī)与鲁陀罗系(Raudrī)的朝圣——具足一切神圣目的。

Verse 11

मुनीना वचनं श्रुत्वा सूतः पौराणिकोत्तमः । प्रणम्य शिरसा प्राह व्यासं सत्यवतीसुतम्

诸仙人之言既入耳,苏多——最胜的往世书传述者——俯首致敬,遂向萨提雅伐底之子毗耶娑启言。

Verse 12

रोमहर्षण उवाच । श्रीवत्सांकं जगद्योनिं हरिमोंकाररूपिणम् । अप्रमेयं गुरुं देवं निर्मलं निर्मलाश्रयम्

罗摩诃尔沙那曰:“我顶礼哈利——胸有吉祥的室利伐蹉(Śrīvatsa)之印,为世界之胎源,其形即唵(Oṃ)之音节;不可度量,天上之师,清净无垢,亦为清净者之归依。”

Verse 13

हंसं शुचिषदं व्योम व्यापकं सर्वदं शिवम् । उदासीनं निरायासं निष्प्रपञ्चं निरञ्जनम्

“(我顶礼彼)为汉萨(Haṃsa),安住清净;为遍满虚空之广大;为施与一切者;为吉祥之湿婆;超然无著、无劳而成;越过诸相之网,清净无染。”

Verse 14

शून्यं बिंदुस्वरूपं तु ध्येयं ध्यानविवर्जितम् । अस्ति नास्तीति यं प्राहुः सुदूरे चान्तिके च यत्

我顶礼于彼者:虽为“空”(śūnya),却具点滴之性(bindu);可证悟而超越寻常禅观;被称为“有”亦“无”;同时极远亦极近。

Verse 15

मनोग्राह्यं परं धाम पुरुषाख्यं जगन्मयम् । हृत्पंकजसमासीनं तेजोरूपं निरिन्द्रियम्

我顶礼于彼圣者:为清净之心所能摄受;乃至上之境,名为普鲁沙(Puruṣa),遍满宇宙;安坐心莲之中,光明为体,超越诸根。

Verse 16

एवंविधं नमस्कृत्य परमात्मानमीश्वरम् । कथां वदिष्ये द्विविधां द्विशरीरां तथैव तु

如是顶礼至上我、自在天主(Īśvara)之后,我今将宣说此圣传:其法门为二,亦以双重体相(两种面向)而呈现。

Verse 17

दिव्यभाषासमोपेतां वेदाधिष्ठानसंयुताम् । पञ्चसंधिसमायुक्तां षडलंकारभूषिताम्

(此圣传)具足天启之语,依止吠陀权威;结构含五种“衔接”(段落关节),并以六种辞藻庄严而成。

Verse 18

सप्तसाधनसंयुक्तां रसाष्टगुणरंजिताम् । गुणैर्नवभिराकीर्णां दशदोषविवर्जिताम्

具足七种阐释之资粮(sādhana),以八味审美之“味”(rasa)而增辉;充满九种德性(guṇa),远离十种过失(doṣa)。

Verse 19

विभाषाभूषितां तद्वदेकायत्तां मनोहराम् । पञ्चकारणसंयुक्तां चतुष्करणसम्मताम्

以多样的表达方式为饰,而又恒常统一、悦人心意;与五种因缘相应,并为四种工具(正当撰述/传达之具)所认可。

Verse 20

पुनश्च द्विविधां तद्वज्ज्ञानसंदोहदायिनीम् । व्यासेन कथितां पुण्यां शृणुध्वं पापनाशिनीम्

再者,请聆听同一部二分的圣传:赐予知识宝藏;由毗耶娑所宣说,功德殊胜,能灭罪业。

Verse 21

यां श्रुत्वा पापकर्मापि गच्छेद्धि परमां गतिम् । दुःखत्रयविनिर्मुक्तः सर्वातङ्कविवर्जितः

闻此圣传,即便造作罪业之人也确能得至无上境界——解脱三重苦,远离一切灾患。

Verse 22

न नास्तिके कथां पुण्यामिमां ब्रूयात्कदाचन । श्रद्दधानाय शान्ताय कीर्तनीया द्विजातये

此功德圣传切不可对不信者宣说。应当诵示于具信心、行止安和之人,并于堪听的“二生者”(dvija)之前宣讲。

Verse 23

निषेकादिः श्मशानान्तो मन्त्रैर्यस्योदितो विधिः । तस्य शास्त्रेऽधिकारोऽस्ति ज्ञेयो नान्यस्य कस्यचित्

唯有其人生诸礼——自受胎等始,直至火葬场的终末仪轨——皆依经教所制,并以真言(mantra)奉行者,方于此论典(śāstra)具备资格与权威;其余皆不应视为合格。

Verse 24

चतुःपक्षावदातस्य विशुद्धिर्ब्राह्मणस्य च । सद्वृत्तस्याधिकारोऽस्ति शास्त्रेऽस्मिन्वेदसम्मते

具“四翼光明”(即通达并安住于四部吠陀)之婆罗门,方具清净;而行持端正者,才有资格受持此与吠陀相应的圣典。

Verse 25

यथा सुराणां प्रवरो देवदेवो महेश्वरः । नदीनां च यथा गंगा वर्णानां ब्राह्मणो यथा

正如众神之神大自在天(摩醯首罗)为诸天之最上;正如恒河为诸河之最上;又正如婆罗门为诸种姓之最上——

Verse 26

अक्षराणां तु सर्वेषामोंकारः प्रथमो यथा । पूज्यानां तु यथा माता गुरूणां च यथा पिता । तथैव सर्वशास्त्राणां प्रधानं स्कन्दकीर्तितम्

正如一切音节之中以“唵”(Oṃkāra)为最初;正如诸应供养者之中以母为最上、诸师长之中以父为最上;同样,在一切圣论(śāstra)之中,《斯坎达往世书》被宣说为首要。

Verse 27

पुरा कैलासशिखरे ब्रह्मादीनां च सन्निधौ । स्कान्दं पुराणं कथितं पार्वत्यग्रे पिनाकिना

往昔,在凯拉萨山巅,于梵天等诸神之前,执持毗那迦神弓的湿婆在帕尔瓦蒂面前宣说了《斯坎达往世书》。

Verse 28

पार्वत्या षण्मुखस्याग्रे तेन नन्दिगणाय वै । नन्दिना तु कुमाराय तेन व्यासाय धीमते

随后,帕尔瓦蒂(将其传授)于六面神(Ṣaṇmukha)之前;六面神又教与难提伽那。难提再传于库玛罗,而库玛罗则传与睿智的毗耶娑。

Verse 29

व्यासेन मे समाख्यातं भवद्भ्योऽहं प्रकीर्तये

凡是毗耶娑曾向我开示之事,我今悉皆向诸位宣说。

Verse 30

यूयं सद्भावसंयुक्ता यतः सर्वे महर्षयः । तेन मे भाषितुं श्रद्धा भवतां स्कन्दसंहिताम्

既然诸位皆是具足善德的大仙圣者,是以我怀信心与决意,为诸位宣讲此《斯坎达相续》(Skanda-saṃhitā)。