
普罗拉斯提亚向耶耶底王讲述名峰“伊舍尼顶”(Īśānīśikhara)的殊胜圣德:仅以一见,便能解脱罪业(pāpa),并令行者在七世之中常得吉祥。耶耶底询问天后(Devī)在此苦行的时日与缘由,普罗拉斯提亚遂叙述一段天界因缘。 诸天忧惧:若湿婆(Śiva)的威能落入天后的“境域”,宇宙秩序将生紊乱,便暗遣风神伐由(Vāyu)前去请求克制。湿婆因谦抑与羞赧而退避;天后悲恼,遂发诅咒:诸天将失去子嗣,伐由将成无身之者。天后愤然离去,往阿尔布达(Arbuda)。 因陀罗与诸天求和,湿婆前来解释:此举乃为天界与众生之福的职责,并许诺第四日天后将由自身得一子。天后以身上涂膏塑成四臂毗那夜迦(Vināyaka),湿婆赋予生命,使其成为普世先受礼敬的领袖。诸天遂宣说:此峰以供奉与瞻礼能灭罪;沐浴其圣水可至不死之境;于摩伽月(Māgha,明半第三日)修持诸行,则七世得乐。
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ ईशानीशिखरं महत् । यत्र गौर्या तपस्तप्तं सुपुण्यं लोकविश्रुतम्
普罗罗多(Pulastya)曰:“其后,噫,诸王之最胜者,当往名为‘伊舍尼之峰’(Īśānī-śikhara)的大山巅;彼处,女神高丽(Gaurī)曾修苦行,其功德至极,名闻诸界。”
Verse 2
यस्य संदर्शनेनापि नरः पापात्प्रमुच्यते । लभते चातिसौभाग्यं सप्तजन्मांतराणि च
仅仅瞻见此地,人便得脱诸罪;并且于连续七生之中,获得殊胜的福祉与大吉祥。
Verse 3
ययातिरुवाच । कस्मिन्काले तपस्तप्तं देव्या तत्र मुनीश्वर । किमर्थं च महत्त्वेतत्कौतुकं वक्तुमर्हसि
耶耶底(Yayāti)曰:“女神于何时在彼处修苦行,噫,牟尼中之主?又因何缘故,此地具如是大威德?愿为我宣说此奇妙之事。”
Verse 4
पुलस्त्य उवाच । शृणु राजन्कथां दिव्यामद्भुतां लोकविश्रुताम् । यस्याः संश्रवणादेव मुच्यते सर्वपातकैः
普拉斯提亚说道:“大王啊,请聆听这在诸世界传扬的神圣奇妙之事;仅凭听闻,便能解脱一切罪垢。”
Verse 6
वीर्यं यदि त्रिनेत्रस्य क्षेत्रे गौर्याः पतिष्यति । अस्माकं पतनं नूनं जगतश्च भविष्यति
“若三目大主的威能坠落于高丽女神的圣域,那么我们的覆灭——乃至世界的覆灭——必将发生。”
Verse 7
संततेस्तु विनाशाय ततो गच्छामहे वयम्
“因此,为了阻止后裔与传承的毁灭,我们即刻前往。”
Verse 8
एवं संमंत्र्य देवास्ते कैलासं पर्वतं गताः । ततस्तु नंदिना सर्वे निषिद्धाः समयं विना
于是,诸天神共同商议后,前往迦罗娑山。随后,因他们未曾事先请示约定,皆被难陀因拦阻。
Verse 9
पुरा गौर्या समासक्तं ज्ञात्वा देवाः सवासवाः । मंत्रं चक्रुर्भयाविष्टा एकांते समुपाश्रिताः
从前,诸天神连同因陀罗得知(湿婆)深深眷恋高丽女神,便心生恐惧,退至幽静处密议筹策。
Verse 10
अथ देवगणाः सर्वे वञ्चयित्वा च तं गणम् । प्रैषयंस्तत्र वायुं च गुप्तमूचुर्वचस्त्विदम्
于是诸天众神欺瞒了那随从之众,遣风神伐由(Vāyu)前往彼处,并暗中说道:
Verse 11
गत्वा वायो भवं ब्रूहि न कार्या संततिस्त्वया । एवं देवगणा देव प्रार्थयंति भयातुराः
“去吧,伐由啊,转告婆伐(Bhava,即湿婆):‘汝不可生育后嗣。’天神啊,诸天因恐惧而忧惶,如此恳求于你。”
Verse 12
ततो वायुर्द्रुतं गत्वा स्थितो यत्र महेश्वरः । उच्चैर्जगाद तद्वाक्यं यदुक्तं त्रिदशालयैः
随后伐由疾速前往摩诃伊湿伐罗立处,以洪亮之声转达诸天所言的那番话。
Verse 13
ततस्तु भगवाञ्छर्वो व्रीडया परया युतः । गौरीं त्यक्त्वा समुत्तस्थौ बाढमित्येव चाब्रवीत्
于是圣尊舍婆(Śarva,即湿婆)满怀深切的羞惭,离开高丽(Gaurī)而起身,只说道:“如是。”
Verse 14
ततो गौरी सुदुःखार्ता शशाप त्रिदशालयान्
随后高丽(Gaurī)悲痛至极,便诅咒了诸天神众。
Verse 15
गौर्युवाच । यस्मादहं कृता देवैः पुत्रहीना समागतैः । तस्मात्तेऽपि भविष्यन्ति सन्तानेन विवर्ज्जिताः
高丽女神说道:“既然诸天聚集使我无子,因此他们也将失去后嗣,断绝子孙。”
Verse 16
यस्माद्वायो समायातः स्थानेऽस्मिञ्जनवर्जिते । तस्मात्कायविनिर्मुक्तस्त्वं भविष्यसि सर्वदा
“又因你,哦风神伐由,来到这无人之寂地,因此你将永远无身,脱离一切形体。”
Verse 17
एवमुक्त्वा ततो दीर्घं भर्तुः कोपपरायणा । त्यक्त्वा पार्श्वं गता राजन्नर्बुदं नगसत्तमम्
她如此说罢,长久怀着对夫君的忿怒;于是,王啊,她离开其侧,前往阿尔布达——群山之最胜者。
Verse 19
इन्द्राद्यैर्विबुधैः सार्द्धं तदंतिकमुपागमत् । अथ शक्रो विनीतात्मा देवीं ता प्रत्यभाषत
他与因陀罗等诸天一同来到她近前。随后,释迦罗(因陀罗)谦恭敛心,对那位女神开口说道。
Verse 20
एष देवः शिवः प्राप्तस्तव पार्श्वं स्वलज्जया । नायाति तत्प्रसादोऽस्य क्रियता महती भव
“这位主宰湿婆已来到你身旁,却因自持的谦羞而不敢上前。伟大的女神啊,愿你赐予他宏大的恩宠与垂怜。”
Verse 21
देव्युवाच । त्यक्ताऽहं तव वाक्येन पतिना समयान्विता । पुत्रं लब्ध्वा प्रयास्यामि तस्य पार्श्वे सुरेश्वर
女神说道:“因汝一言,我的夫君弃我而去,虽我与他曾以共誓相系。噫,诸天之主,我唯得一子之后,方回到他身旁。”
Verse 22
तस्यास्तं निश्चयं ज्ञात्वा स्वयं देवः समाययौ । अब्रवीत्प्रहसन्वाक्यं प्रसादः क्रियतामिति
知她决意坚定,主宰亲自来到那里,含笑说道:“当施恩泽;汝当息怒安然。”
Verse 23
दृष्टिदानेन देवेशि भाषणेन वरानने । मया देवहितं कार्यं सर्वावस्थासु पार्वति
噫,女神,诸天之主母;端颜的帕尔瓦蒂啊——凭汝所赐慈目与汝之言,我当于一切境遇中成就有利于诸天之事。
Verse 24
अकाले तेन मुक्ताऽसि निवृत्तिः सुरते कृता । पुत्रार्थं ते समारंभो यतश्चासीत्सुरेश्वरि
噫,诸天之后,他在未及其时便放开了你,并从爱欲的结合中退却——因为你的发愿与行持,皆为求得一子。
Verse 25
तस्मात्ते भविता पुत्रो निजदेहसमुद्भवः । मत्प्रसादादसंदिग्धं चतुर्थे दिवसे प्रिये
因此,爱卿啊,你必定得一子,由你自身之体而生。凭我恩泽,毫无疑虑,将在第四日成就。
Verse 26
निजांगमलमादाय यादृग्रूपं सुरेश्वरि । करिष्यसि न सन्देहस्तादृगेव भविष्यति
噢,诸天之母后!取自你自身肢体的垢秽,随你塑成何等形相——毫无疑问——它必将成就为那同一形相。
Verse 27
सद्यो देवगणानां च दैत्यानां च विशेषतः । तथा वै सर्वमर्त्त्यानां सिद्धिदो बहुरूपधृक्
顷刻之间,对诸天众以及尤其对代提耶族,并同样对一切凡人,他化现多种形相,成为赐予成就者。
Verse 28
एवमुक्ता त्रिनेत्रेण परितुष्टा सुरेश्वरी । आलापं पतिना चक्रे सार्द्धं हर्षसमन्विता
三眼主如是开示后,天后女神心生欢喜,满怀悦乐,与夫君相与言谈。
Verse 29
चतुर्थे दिवसे प्राप्ते ततः स्नात्वा शिवा नृप । तदोद्वर्त्तनजं लेपं गृहीत्वा कौतुकात्किल । चतुर्भुजं चकाराऽथ हरवाक्याद्विनायकम्
至第四日到来,噢,大王,湿婆女神沐浴已毕;继而确因好奇,取那由搓摩身躯所生之膏泥,依哈拉之言,塑成四臂的毗那夜迦。
Verse 30
ततः सजीवतां प्राप्य हरवाक्येन तं तदा । विशेषेण महाराज नायकोऽसौ कृतः क्षितौ । सर्वेषां चैव मर्त्यानां ततः ख्यातो बभूव ह
随后,他因哈拉之言而得生命;尤其是,噢,大王,他当时被立为大地之领袖;自此以后,他在一切凡人中声名远播。
Verse 31
विनायक इति श्रीमान्पूज्यस्त्रैलोक्यवासिनाम् । सर्वेषां देवमुख्यानां बभूव हि विनायकः
他实为光辉尊荣,遂得名“毗那夜迦”(Vināyaka),为三界众生所当礼敬;在一切诸天主神之中,毗那夜迦亦成最为卓越者。
Verse 32
ततो देवगणाः सर्वे देवीप्रियहिते रताः । तस्मै ददुर्वरान्दिव्यान्प्रोचुर्देवीं च पार्थिव
于是诸天众神——一心致力于令女神欢喜并得利益之事——赐予他种种天界恩赐,并且也对女神启奏道:噢,大王。
Verse 33
देवा ऊचुः । तवायं तनयो देवि सर्वेषां नः पुरःसरः । प्रथमं पूजिते चास्मिन्पूजा ग्राह्या ततः सुरैः
诸天说道:“噢,女神啊,你的这位圣子乃我等众神之先导。唯有先礼敬于他,随后诸天方可受礼。”
Verse 34
एतच्छृंगं गिरे रम्यं तव संसेवनाच्छुभे । सर्वपापहरं नृणां दर्शनाच्च भविष्यति
“吉祥者啊,此可爱之山巅,由于你虔诚的驻临与奉事,将成为世人灭除一切罪垢之处——但凡得见,罪亦消除。”
Verse 35
येऽत्र स्नानं करिष्यन्ति सुपुण्ये सलिलाश्रये । ते यांस्यंति परं स्थानं जरामरणवर्जितम्
“凡在此处、于这至圣水之依止中沐浴者,必得至上之境——远离衰老与死亡。”
Verse 36
माघमासे तृतीयायां शुक्लायां ये समाहिताः । सप्तजन्मांतराण्येव भविष्यन्ति सुखान्विताः
凡于摩伽月白半第三日心神安住、专注修持者,必得安乐福祉,连绵七世不绝。
Verse 37
एवमुक्त्वा सुराः सर्वे स्वस्थानं तु ततो गताः । देवोऽपि सहितो देव्या कैलासं पर्वतं गतः
如是言毕,诸天各归本宫;主神亦偕同女神,前往迦罗娑山(Kailāsa)。
Verse 52
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे तृतीयेऽर्बुदखण्ड ईशानीशिखरमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विपञ्चाशत्तमोऽध्यायः
至此,《圣·斯坎达摩诃往世书》之《八万一千颂集》(Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā)中,第七大部《普罗婆娑篇》(Prabhāsa Khaṇḍa)之第三分部《阿尔布达分篇》(Arbuda Khaṇḍa)里,名为《伊沙尼峰功德之叙述》的第五十二章圆满。
Verse 918
सुतार्थं सा तपस्तेपे यतवाक्कायमानसा । ततो वर्षसहस्रान्ते देवदेवो महेश्वरः
为求得一子,她以克制言语、身与意而修苦行。及至千年期满,摩诃湿伐罗——诸神之神——(显现/施为)。