
本章置于普罗拉斯提耶(Pulastya)对国王的教诲之中,以缘起叙事赞述一处圣地(tīrtha)。开篇指出一处与月神旃陀罗(Candra)相关、由其因缘而建立/认可的“无上”净罪圣地,能除诸罪、赐吉祥。 继而讲述月食之因(grahaṇa):罗睺(Rāhu)因甘露(amṛta)之事怀怨,饮甘露而成不死;毗湿奴(Viṣṇu)斩其首,然其首仍存,常令诸天惊惧,尤在月食之时使旃陀罗受怖。为求护佑,旃陀罗前往阿尔布达(Arbuda),劈开山巅,凿成深窟,于其中严修苦行(tapas)。大自在天(Maheśvara/Śiva)欢喜,许以恩赐。 旃陀罗祈求免于罗睺在月食时的“攫取”。湿婆承认罗睺之力,却设立补偿性的仪轨:当月食发生,众生若于此处行沐浴(snāna)与布施(dāna),即得吉祥安乐;其善业功德(sukṛta)不坏不灭,并以仪式化解旃陀罗之苦。因山巅为苦行而被劈裂,此地名为“旃陀罗破峰圣地”(Chandrodbheda)。经文宣说:月食时在此沐浴可脱离轮回;于周一(Somavāra)沐浴并瞻礼(darśana)者,必得居于旃陀罗之界。末了,湿婆隐没,旃陀罗欢然归位。
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ चंद्रोद्भेदमनुत्तमम् । तीर्थं पापहरं नृणां निशानाथेन निर्मितम्
普拉斯提亚说道:随后啊,诸王之最胜者,当往无与伦比的“月出裂开处”——旃陀罗乌德毗达(Candrodbheda);此为能除众生罪垢之圣渡处(tīrtha),由夜之主(明月)所建立。
Verse 2
प्रतिज्ञातं यदा राजन्ग्रहणे चंद्रसूर्ययोः । राहुणा कृतवैरेण च्छिन्ने शिरसि विष्णुना
大王啊,当曾立誓言:月与日将现蚀相之时——在罗睺(Rāhu)因宿怨而被毗湿奴(Viṣṇu)斩断其首之后——
Verse 3
तदा भयान्वितश्चन्द्रो मत्वा दैत्यं दुरासदम् । पीयूषभक्षणोद्युक्तं ततश्चार्बुदमभ्यगात्
当时月神心生恐惧,认定那魔族难以战胜,且正欲吞食甘露,便随后前往阿尔布达山。
Verse 4
तत्र भित्त्वा गिरेः शृंगे कृत्वा विवरमुत्तमम् । प्रविष्टस्तस्य मध्ये तु तपस्तेपे सुदुश्चरम्
在那里,他劈开山峰,开出一处殊胜的洞口,进入其中,在内修行极其艰苦的苦行。
Verse 5
ततः कालेन महता तुष्टस्तस्य महेश्वरः । अब्रवीद्वृणु भद्रं ते वरं यत्ते हृदिस्थितम्
过了很久,摩诃伊湿伐罗(湿婆)对他心生欢喜,说道:“愿你吉祥——把你心中所愿的恩赐选出来吧。”
Verse 6
चंद्र उवाच । प्रतिज्ञातं सुरश्रेष्ठ राहुणा ग्रहणं मम । बलवानेष दुर्धर्षः प्रकृत्या सिंहिकासुतः
月神说道:噢,诸天之最胜者,罗睺曾立誓要攫取我(令我被蚀)。他天性强悍,难以抵御,是辛希迦之子。
Verse 7
सांप्रतं भक्षितं तेन पीयूषं सुरसत्तम । अहं मध्ये धृतश्चापि राहुणाऽसौ दुरासदः
此刻他已吞下甘露,噢,诸天之最胜者;而我也被罗睺攫在掌中——此罗睺实难驱退。
Verse 8
पीयमानेऽमृते देव देवैः पूर्वं पराजितैः । दैवतं रूपमास्थाय दानवोऽसौ समागतः
当甘露正被饮用之时,噢神明——在诸天先前败北之后——那位阿修罗来到此处,化作天神之形。
Verse 9
अपिबच्चामृतं राहुस्तेनास्य मृत्युवर्जितम् । अमृतं चाक्षयं जातं शिरो देवभयप्रदम्
罗睺饮下甘露;因此他脱离死亡。甘露遂成不坏之效,而他的头颅成了令诸天恐惧之源。
Verse 10
ततो देवैः कृतं साम ग्रहमध्ये प्रतिष्ठितः । प्रतिज्ञाते ग्रहेऽस्माकं ततो मे भयमाविशत्
随后,诸天以和解之言相劝,他仍驻立于食相之中。然而当加诸于我们的食相被约定并定下之时,恐惧便侵入我心。
Verse 11
भयात्तस्य सुरश्रेष्ठ भित्त्वा शृंगं गिरेरिदम् । कृतं श्वभ्रमगाधं च तपोऽर्थं सुरसत्तम । तस्मादत्र प्रसादं मे कुरु कामनिषूदन
因惧于他,噢诸天之最胜者,我劈开此山之峰,凿成深邃洞窟以修苦行。是故,噢诛灭伽摩者,愿在此赐我慈恩。
Verse 12
भगवानुवाच । अवध्यः सर्वदेवानामजेयः स महाबलः । करिष्यति ग्रहं नूनं राहुः कोपपरायणः । परं तव निशानाथ करिष्येऽहं प्रतिक्रियाम्
世尊曰:“罗睺确为诸天所不能伤,亦不可战胜,力大无比;他依恃嗔怒,必定引发食相。然而,噢夜之主,我将为你施设对治之仪。”
Verse 13
ग्रहणे तव संप्राप्ते स्नानदानादिकाः क्रियाः । करिष्यंति जना लोके सम्यक्छ्रेयःसमन्विताः
当你的月食来临之时,世间众人将行沐浴净身、布施等善业,具足真实的福祉与灵益。
Verse 14
ताभिस्तव न संतापः स्वल्पोऽप्येवं भविष्यति । अक्षयं सुकृतं तेषां कृतं कर्म भविष्यति
凭借这些修持,你将连丝毫苦恼也不受;而他们所作之业的功德将成不坏,永不消尽。
Verse 15
ग्रहणे तव संजाते मम वाक्यादसंशयम् । एतद्भिन्नं त्वया यस्मात्तपोऽर्थं शिखरं गिरेः । चन्द्रोद्भेदमिति ख्यातं तीर्थं लोके भविष्यति
当你的月食发生之时,凭我之言——毫无疑虑——因为你为修苦行而劈开此山之峰,此圣地渡口将于世间以“Candrodbheda”之名而闻名。
Verse 16
ग्रहणे तव संप्राप्ते योऽत्र स्नानं करिष्यति । न तस्य पुनरेवात्र जन्म लोके भविष्यति
当你的月食来临,凡在此处沐浴者,将不再于此世复生。
Verse 17
यो वा सोमदिने स्नानं दर्शनं तत्र चाचरेत् । तव लोके ध्रुवं वासस्तस्य चंद्र भविष्यति
又若有人在苏摩之日(周一)于彼处沐浴并虔敬朝礼——噢,月神旃陀罗——必定安住于你的世界。
Verse 18
एवमुक्त्वा स भगवांस्ततश्चांतर्दधे हरः । चन्द्रोऽपि प्रययौ हृष्टः स्वस्थानं नृपसत्तम
如是言毕,圣尊诃罗(哈拉)即从彼处隐没不现。月神旃陀罗亦欢喜踊跃,归还自家天宫,噫,诸王之最胜者。
Verse 51
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखण्डे चन्द्रोद्भेदतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनामैकपंचाशत्तमोऽध्यायः
至此,《圣斯坎达摩诃补罗那》之《八万一千颂集》(Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā)中,第七“普罗婆娑篇”(Prabhāsa Khaṇḍa)之第三“阿尔布达篇”(Arbuda Khaṇḍa)名为《旃陀罗出显圣地(Candrodbheda Tīrtha)功德赞叙》的第五十一章圆满结束。