
普罗拉斯提亚讲述以“品达罗迦”(Piṇḍāraka)为中心的圣地事迹,此处被称为pāpa-hara,能除罪垢。有一位婆罗门名叫曼吉(Maṅki),性情朴拙,起初不善于婆罗门应行之事;他在一座美丽的山上看守水牛而得了些财富。好不容易买到一对小公牛后,却因一头骆驼引发意外:两牛颈项纠缠,终至毁损。曼吉见此盛衰无常,生起离欲(vairāgya),舍离村居,入林而行,抵达阿尔布达(Arbuda)山上的一处泉瀑(nirjhara)。 他在泉边严持修行:每日三次沐浴,并持续诵持伽耶特丽圣咒(Gāyatrī-japa),由此身心清净,得“天眼般的神圣观见”(divya-darśana)。同一时期,商羯罗(Śaṅkara,即湿婆Śiva)偕同高丽(Gaurī)在山中游乐行走,被这位苦行者亲见。曼吉顶礼供敬,湿婆赐予恩愿。曼吉不求世间财利,只愿成为湿婆的侍从众(gaṇa),并愿此圣地以其名而著称,称为“品达罗迦”。湿婆允诺:婆罗门身后将成gaṇa;此地名为Piṇḍāraka;且在摩诃阿湿塔弥(Mahāṣṭamī)之日,湿婆将特别驻临。凡于阿湿塔弥(aṣṭamī)日来此沐浴者,得至至上住处——湿婆恒常安住之境。章末强调以真言沐浴之法,并赞叹布施(dāna),尤以阿湿塔弥日施赠水牛,能成就今世与后世所愿之福果。
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततः पिंडारकं गच्छेत्तीर्थं पापहरं नृप । यत्र पूर्वं तपस्तप्तं मंकिना ब्राह्मणेन च । सिद्धिं गतस्तथा राजंस्तीर्थस्यास्य प्रभावतः
普拉斯提亚说道:“其后,国王啊,当前往品达罗迦——能除罪业的圣渡处(tīrtha)。往昔婆罗门曼吉曾在彼处修苦行,凭此圣地之威德而证得成就(siddhi)。”
Verse 2
पुरा मंकिरभूद्विप्रो नाममात्रेण भूपते । मूर्खो ब्राह्मणकृत्यानामनभिज्ञः सुमन्दधीः
从前,大地之主啊,有一人名叫曼吉——只是名义上的婆罗门;他愚昧无知,不晓婆罗门之本分,心智极其迟钝。
Verse 3
अथासौ पर्वते रम्ये लोकानां नृपसत्तम । महिषी रक्षयामास ततः पिंडारकर्मणि
至善之王啊,随后在那秀丽的山上,他守护众人;继而他又奉行与品达罗迦相关的神圣戒行与仪轨。
Verse 4
कस्यचित्त्वथ कालस्य तेन वित्तमुपार्जितम् । दूरात्कृच्छ्रेण च स्तोकं जगृहे गोयुगं ततः
过了一段时日,他积攒了些许财物;随后又从远处艰难求得一小对牛只。
Verse 5
ततस्तद्दमयामास गोयुगं नृपसत्तम । अथ दैववशाद्राजन्दमितं तस्य गोयुगम्
于是,至善之王啊,他训练了那一对牛;然而,国王啊,由于命运之力,那一对牛竟以出人意料的方式被制伏、受控。
Verse 6
निबद्धमुष्ट्रमासाद्य ग्रीवादेशे बलात्स्थितम् । अथोष्ट्रस्त्वरया राजन्नुत्थितस्त्रासतत्परः
来到那头被拴住的骆驼前,那副轭被强行置于它的颈项。于是,哦大王,骆驼因恐惧而迅疾跃起,一心欲逃。
Verse 7
गोयुगेन हि ग्रीवायां लम्बमानेन भूपते । तद्दृष्ट्वा सुमहाश्चर्यं विनाशं गोयुगस्य तु
大王啊,当那对牛连同轭具悬挂在颈上时,见到这极其惊异的景象,以及那对牛的毁灭,
Verse 8
मंकिर्वैराग्यमापन्नस्त्यक्त्वा ग्रामं वनं ययौ । स गत्वा निर्झरं कञ्चिदर्बुदे नृपसत्तम
曼吉(Maṅkī)生起离欲之心,舍弃村落而入林野。至高的王者啊,他来到阿尔布达山上的一处山涧清流。
Verse 9
त्रिकालं कुरुते स्नानं गायत्रीजपमुत्तमम् । तेनासौ गतपापोऽभूद्दिव्यदर्शी च भूमिप
大王啊,他每日三时沐浴,并精勤诵持殊胜的伽雅特丽(Gāyatrī)圣咒。由此他罪垢消除,且得天眼般的神圣观照。
Verse 10
एतस्मिन्नेव काले तु तेन मार्गेण शंकरः । सह गौर्या विनिष्क्रांतः क्रीडार्थं रम्यपर्वते
正当其时,商羯罗(Śaṅkara)与高丽(Gaurī)同出,循着那条道路而来,为在那秀丽的山上游乐。
Verse 11
स दृष्टः सहसा तेन पिंडारेण महात्मना । प्रणाममकरोद्राजंस्ततस्तं शंकरोऽब्रवीत्
他忽然被大心的宾达罗(Piṇḍāra)看见;大王啊,他随即顶礼致敬,随后商羯罗(Śaṅkara)对他说道。
Verse 12
न वृथा दर्शनं मे स्याद्वरो मे गृह्यतां द्विज । यदभीष्टं महाराज यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
“愿我此番显现不致徒然。噢二次生者(婆罗门),从我这里受取一愿:大王啊,凡你所求,即便极难得,也当赐予。”
Verse 13
पिंडारक उवाच । गणोऽहं तव देवेश भवानि त्रिपुरांतक । यथा तथा कुरु विभो नान्यन्मे हृदि वर्तते
宾达罗迦(Piṇḍāraka)说道:“噢天神之主,噢摧灭三城者(Tripurāntaka),噢婆伐尼(Bhavānī)——我乃你的伽那,随侍之众。全能的主啊,任凭你意而行;我心中别无他念。”
Verse 14
एतत्पिण्डारकं तीर्थ मम नाम्ना प्रसिध्यतु
“愿此圣渡(tīrtha)以我之名而闻名,称为‘宾达罗迦圣地(Piṇḍāraka Tīrtha)’。”
Verse 15
भगवानुवाच । भविष्यसि गणोऽस्माकं देहांते त्वं द्विजोत्तम । एतत्पिंडारकंनाम तीर्थमत्र भविष्यति
世尊说道:“当你身终之时(离世之际),噢最胜二次生者,你将成为我众伽那之一。并且在此处将出现一处名为‘宾达罗迦’的圣地。”
Verse 16
अहमत्र महाष्टम्यां निवेक्ष्यामि महामते । ये च स्नानं करिष्यंति संप्राप्ते चाष्टमीदिने । ते यास्यंति परं स्थानं यत्राहं नित्यसंस्थितः
噢,大慧者,于伟大的阿ṣṭamī之日,我将亲临此处。凡在阿ṣṭamī日到来时沐浴者,必往至上之境——我恒常安住之所。
Verse 17
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा महादेवस्तत्रैवांतरधीयत । मंकिः पिंडारकस्तत्र तपस्तेपे दिवानिशम्
普罗罗私底耶说道:“如此说罢,摩诃提婆当即在彼处隐没。曼祇——毗ṇḍāraka——则在彼地昼夜修行苦行。”
Verse 18
ततः कालेन महता त्यक्त्वा देहं दिवं गतः । यत्रास्ते भगवान्रुद्रो गणस्तत्र बभूव ह
随后,历经漫长岁月,他舍弃其身而升天;在世尊鲁陀罗所安住之处,他确然成为一位伽那(gaṇa)。
Verse 19
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं मन्त्रेण चाचरेत्
因此,当竭尽全力行沐浴之仪,并伴以持诵真言。
Verse 20
राजेन्द्र महिषीदानमथाष्टम्यां विशेषतः । य इच्छति सदाऽभीष्टमिह लोके परत्र च
噢,诸王之王,尤当在阿ṣṭamī之日行摩醯ṣī施(mahiṣī-dāna),即布施一头母水牛。凡恒欲成就所爱之愿者,于此世与彼世皆当如是行。
Verse 25
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखण्डे पिंडारकतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम पंचविंशोऽध्यायः
至此,《斯甘达大往世书》之《八万一千颂集》(Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā)中,第七“普罗婆娑篇”(Prabhāsa Khaṇḍa)之第三“阿尔布达分篇”(Arbuda Khaṇḍa)里,名为《品达罗迦圣渡(Piṇḍāraka Tīrtha)功德赞》的第二十五章圆满结束。