
普拉斯提耶向一位国王讲述名闻遐迩、无与伦比的圣地——“白色圣渡”(Śukla Tīrtha)的功德与声誉。一位名叫沙弥拉克沙(Śamilākṣa)的洗衣人(rajaka)因靛蓝染缸中的衣物受损而惊惧不安,甚至打算携家逃离。其女悲苦之下,向渔民社群的一位少女(dāśa-kanyā)倾诉。 那少女提出切实的办法:在阿尔布达(Arbuda)有一处泉流(nirjhara),凡投入其水者皆会转变,尤其能令之化为“白”(śukla)。她说渔民与她的兄弟们都熟知此水的灵验;若将衣物带去浸洗,便能迅速恢复明净洁白,消除恐惧之因。洗衣人依言而行,见衣物果然洁白光润,遂将此事禀告国王。 国王又以其他染色布投入泉中试验,亦见同样化白之变,便依教法在彼处沐浴行仪。其后国王舍弃王位,于此圣渡修苦行,因圣地威力而得殊胜成就。果报之语又说:若于十一日斋(Ekādaśī)在此行施祖供(śrāddha),能提升家族并趋向天界;而在此沐浴,则于教义框架中被宣示为立得离罪之益。
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ शुक्लतीर्थमनुत्तमम् । यत्ख्यातिमगमत्पूर्वं सकाशाद्दाशवर्गतः
普拉斯提亚说:其后,王中之最啊,当往无比的白净圣渡(Śukla Tīrtha);其名声在往昔因与一位渔民族类之人相关而兴起。
Verse 2
पुराऽसीद्रजको नाम्ना शमिलाक्षो महीपते । नीलीमध्ये तु वस्त्राणि प्रक्षिप्तानि महीपते
往昔,哦大王,有一位名叫舍弥罗迦沙(Śamilākṣa)的洗衣人;哦大王,衣裳被投入靛蓝染缸之中。
Verse 3
अथासौ भयमापन्नो ज्ञात्वा वस्त्रविडंबनम् । देशांतरं प्रस्थितोऽसौ स्वकुटुम्बसमावृतः
随后,他得知衣裳尽毁,心生恐惧;便携同家眷启程,前往他乡。
Verse 4
अथ तस्य सुता राजन्दाशकन्यासखी शुभा । दुःखेन महताविष्टा दाश्यंतिकमुपाद्रवत्
随后,哦大王,他的女儿——一位吉祥的少女,亦是渔女的至交——被深重忧苦所压,立刻奔向渔女的住处。
Verse 5
तस्यै निवेदयामास भयं वस्त्रसमुद्भवम् । विदेशचलनं चैव बाष्पगद्गदया गिरा
她向她倾诉:因衣裳之事而生的恐惧,以及即将远赴异乡的离去——言语哽咽,泪声相杂。
Verse 6
दाशकन्यापि दुःखेन तस्या दुःखसमन्विता । अब्रवीद्वाष्संक्लिन्नां निश्वसंती मुहुर्मुहुः
那渔女亦同悲共苦,含泪开口;眼与面皆湿,叹息一声又一声。
Verse 7
दाशकन्योवाच । अस्त्युपायो महानत्र विदितो मम शोभने । ध्रुवं तेन कृतेनैव निर्भयं ते च ते पितुः
渔家少女说道:“美丽的人啊,此处有一大妙法,我已知晓。只要依此行之,你与汝父必定无惧安然。”
Verse 8
अत्रास्ति निर्झरं सुभ्रूरर्बुदे वरवर्णिनि । तत्र मे भ्रातरश्चैव तथान्ये मत्स्यजीविनः
“在此阿尔布达,秀眉的佳人、光华绝伦者,有一处清泉。我的兄弟们住在那里,也有其他以捕鱼为生的人。”
Verse 9
यच्चान्यदपि तत्रैव क्षिप्यते सलिले शुभे । तत्सर्वं शुक्लतामेति पश्य मे वपुरीदृशम्
“凡有他物投于那吉祥之水中,皆尽变为洁白。看吧——我这身躯亦因此而白净如是。”
Verse 10
सर्वेषामेव दाशानां तस्य तोयस्य मज्जनात् । तानि वस्त्राणि तत्रैव तातस्तव सुमध्यमे । जले प्रक्षालयेत्क्षिप्रं प्रयास्यंति सुशुक्लताम्
“只要浸入那水中,凡渔人之物皆得洁白。纤腰的佳人啊,你父亲的衣裳当即在那水里洗涤;很快便会化作耀眼的纯白。”
Verse 11
त्वयाऽत्र न भयं कार्यं गत्वा तातं निवारय । प्रस्थितं परदेशाय नात्र कार्या विचारणा
“你在此无需畏惧。快去劝止你的父亲——他正要启程前往异乡。此事不必踌躇。”
Verse 12
पुलस्त्य उवाच । सा तस्या वचनं श्रुत्वा गत्वा सर्वं न्यवेदयत् । जनकाय सुता तूर्णं ततोऽसौ तुष्टिमाप्तवान्
普拉斯提亚说道:她听了那番话,便前去迅速将一切禀告父王;于是父王心中欢喜而满足。
Verse 13
प्रातरुत्थाय तूर्णं स निर्झरं तमुपाद्रवत् । क्षिप्तमात्राणि राजेन्द्र तानि वस्त्राणि तेन वै
清晨早起,他急忙奔向那处泉水。噢,诸王之主,就在他把那些衣裳投入其中的刹那……
Verse 14
तस्मिंस्तोयेतिशुक्लत्वं गतानि बहुलां ततः । कांतिमापुश्च परमां तथा दृष्ट्वांबराणि च
在那水中,它们变得极其洁白,继而获得丰盛而至上的光辉;见衣裳如此转化,他不禁惊叹。
Verse 15
अथासौ विस्मयाविष्टस्तानि चादाय सत्वरः । राज्ञे निवेदयामास वृत्तांतं च तदुद्भवम्
随后他惊异不已,急忙取起那些衣裳,向国王禀报事情的全貌及其缘起。
Verse 16
ततो विस्मयमापन्नः स राजा तत्र निर्झरे । अन्यानि नीलीरक्तानि वस्त्राणि चाक्षिपज्जले
于是国王满怀惊奇,就在那瀑泉之处,将另外的衣裳——蓝色与红色——也投入水中。
Verse 17
सर्वाणि शुक्लतां यांति विशिष्टानि भवंति च । ज्ञात्वा ततः परं तीर्थं स्नानं चक्रे यथाविधि
众人皆转为洁白清净,且变得殊胜非凡。既知此圣渡(tīrtha)之至上功德,他便依正法仪轨于彼处沐浴。
Verse 18
त्यक्त्वा राज्यं स तत्रैव तपस्तेपे महीपतिः । ततः सिद्धिं परां प्राप्तस्तीर्थस्यास्य प्रभावतः
那位大地之主舍弃王国,就在彼处修行苦行。随后凭此圣渡(tīrtha)之威德,证得至上的成就(悉地)。
Verse 19
एकादश्यां नरस्तत्र यः श्राद्धं कुरुते नृप । स कुलानि समुद्धृत्य दश याति दिवं ततः । स्नानेनव विपापत्वं तत्क्षणादेव जायते
大王啊,若有人在彼处于十一斋日(Ekādaśī)行施祖祭(śrāddha),便能超拔其族十代,继而同登天界。又若在彼处沐浴,离罪清净当下即生。
Verse 23
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे तृतीयेऽर्बुदखंडे शुक्लतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयोविंशोऽध्यायः
至此,《圣·斯坎达大往世书》八万一千颂本中,第七部《普拉婆娑篇》之第三分《阿尔布达篇》,名为《述说白净圣渡(Śuklatīrtha)功德》的第二十三章圆满。