Adhyaya 21
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 21

Adhyaya 21

普拉斯提亚讲述以圣地为中心的神学开示,赞颂“品陀多迦圣渡处”(Piṇḍodaka Tīrtha)的功德。婆罗门品陀多迦天资迟钝,虽受师教仍难成学业,遂生强烈离欲,退隐山中洞窟。因受师前羞辱而心怀痛苦,甚至求死,只因言语与学识在他身上不生起。 在幽静之处,辩才天女萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)现身,询问其忧苦缘由。得知实情后,天女自称常住于吉祥之山,并许赐恩愿,且指明时刻:月相第十三日(trayodaśī)之夜,黄昏入夜之时(niśāmukha)。 品陀多迦祈求“遍知”(sarvajñatva,圆满全知)并愿此圣渡以其名闻世。萨拉斯瓦蒂悉皆应允,宣告凡于所定时刻在此沐浴者,即便愚钝亦得遍知,并确认自己恒常驻临其处。天女隐没后,品陀多迦立成全知,返家令众人惊叹,由此圣渡之灵验广为传扬。

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ पिण्डोदकमनुत्तमम् । तीर्थं यत्र तपस्तप्तं पिण्डोदकद्विजातिना

普拉斯提耶说道:“随后,噢,诸王之最,应前往无与伦比的‘品陀乌达迦(Piṇḍodaka)’圣渡口——那是名为品陀乌达迦的再生族(dvija)修行苦行(tapas)之圣地。”

Verse 2

पुरा पिण्डोदकोनाम ब्राह्मणोऽभून्महामते । मन्दप्रज्ञोऽल्पमेधावी सोपाध्यायेन पाठितः

在久远的往昔,噢大智者,有一位名为“宾陀多迦”(Piṇḍodaka)的婆罗门。他资质迟钝、慧力浅薄,由其师长教导诵习经典。

Verse 3

अशक्तोऽध्ययनं कर्तुं जाड्यभावान्महीपते । स वैराग्यं परं गत्वा संप्राप्तो गिरिगह्वरे

噢国王,由于愚钝之故,他无力继续研习。于是他证得深切的离欲(vairāgya),来到山中幽谷的洞窟,求独处修行。

Verse 4

एतस्मिन्नेव कालेतु तत्रैव च सरस्वती । वीणाविनोदसंयुक्ता विविक्ते तमुपस्थिता

就在那一刻,就在彼处,女神萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)以弹奏维那琴(vīṇā)为乐,在幽静之地前来亲近他。

Verse 5

तं दृष्ट्वा ब्राह्मणं खिन्नं वैराग्येण समन्वितम् । कृपाविष्टा महादेवी वाक्यमेतदुवाच ह

她见那婆罗门神情沮丧、满怀离欲,大女神心生悲悯,便说出了如下言辞。

Verse 6

सरस्वत्युवाच । कस्मात्त्वं खिद्यसे विप्र विरक्त इव भाससे । कस्मान्न हृष्यसि हृदा कस्मादत्र त्वमागतः । वद शीघ्रं महाभाग तवांतिके वसाम्यहम्

萨拉斯瓦蒂说道:“婆罗门啊,你为何忧伤?为何你看似对万事皆已离染?为何你心中不生欢喜?为何来到此处?快快告诉我,福德之人——因为我就住在你近旁。”

Verse 7

पिण्डोदक उवाच । अहं वैराग्यमापन्न उपाध्यायतिरस्कृतः । ज्ञानहीनो महाभागे मृत्युं वांछामि सांप्रतम्

宾陀多迦说道:“我已堕入离欲之境,却被师长轻慢。缺乏真实智慧,伟大的夫人啊,我如今唯愿求死。”

Verse 9

न मे सरस्वती देवी जिह्वाग्रे परिवर्तते । कारणं नान्यदस्तीह मृत्योर्मम वरानने । दृष्टोऽकस्मात्त्वया चाहं ततो यास्यामि चान्यतः । मरणं हि मम श्रेयो मूकभावान्न जीवितम्

“对我而言,辩才女神萨拉斯瓦蒂并不在我舌尖运转。美颜者啊,我渴求死亡别无他因。你忽然见到我,因此我将去往他处。因为对我来说,死亡胜过在哑默中苟活。”

Verse 10

सरस्वत्युवाच । अहं सरस्वती देवी सदास्मिन्वरपर्वते । निशासुखे त्रयोदश्यां करोमि वसतिं द्विज । तस्मात्त्वं प्रार्थय वरं यदभीष्टं सुदुर्लभम्

萨拉斯瓦蒂说道:“我乃女神萨拉斯瓦蒂,常住此胜妙之山。于月之第十三日(十三夜),在夜色怡然初起之时,婆罗门啊,我在此安住。因此向我求一愿吧——你所希求之物,纵然极难得,也可求取。”

Verse 11

पिण्डोदक उवाच । प्रसादात्तव वै वाणि सर्वज्ञत्वं ममेप्सितम् । एतत्तीर्थं तु मन्नाम्ना ख्यातिं यातु शुचिस्मिते

宾陀多迦说道:“承蒙你的慈恩,语音之女神瓦妮啊,我愿得全知。并愿此圣地渡口(tīrtha)以我之名而闻名于世,清净微笑者啊。”

Verse 12

सरस्वत्युवाच । अद्यप्रभृति सर्वज्ञो ह्यत्र लोके भविष्यसि । नाम्ना तव तथा तीर्थमेतत्ख्यातिं प्रयास्यति

萨拉斯瓦蒂说道:“自今日起,你在此世必将成为全知者;而此处的圣地渡口也将以你的名字而得盛名。”

Verse 13

निशामुखे त्रयोदश्यां योऽत्र स्नानं करिष्यति । भविष्यति स सर्वज्ञो यद्यपि स्यात्सुमन्दधीः

在夜幕初临之时,于月相第十三日,凡在此沐浴者,纵使素来愚钝,亦将成就全知。

Verse 14

अत्र मे सततं वासो भविष्यति द्विजोत्तम । यस्मात्तस्मात्सदा स्नानं कर्तव्यं सुसमाहितैः

“婆罗门中最胜者啊,我将恒常住于此处。因此,心神安定、专注之人,应当常在此沐浴。”

Verse 15

एवमुक्त्वा ततो देवी तत्रैवांतरधीयत । पिण्डोदको हि सर्वज्ञो भूत्वाथ स्वगृहं ययौ । व्यस्मापयज्जनान्सर्वांस्तत्तीर्थस्य समाश्रयात्

言毕,女神即于彼处隐没无踪。随后,品陀达迦成就全知,返归自家;并因依止此神圣渡口(tīrtha),使众人皆惊叹其威德与光辉。

Verse 21

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखण्डे पिण्डोदकतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनामैकविंशोऽध्यायः

至此,在神圣《室建陀摩诃补罗那》之《八万一千颂集》(Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā)中,第七部“普罗婆娑篇”(Prabhāsa-khaṇḍa)之第三分“阿尔布达篇”(Arbuda-khaṇḍa)里,题为《品陀达迦圣渡(Piṇḍodaka-tīrtha)功德赞》的第二十一章圆满结束。