Adhyaya 18
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 18

Adhyaya 18

普罗拉斯提亚教诫一位国王前往阎摩圣渡(Yama-tīrtha),称此处为无与伦比的圣地,能使众生脱离地狱之苦并摧灭罪业。此 tīrtha 被赞为最胜净化处,能洗除业垢。 随后举出范例:赤多罗昂伽陀王(Citrāṅgada)贪欲炽盛、违背正法,暴虐横行,压迫诸天与婆罗门,惯于盗窃与邪淫,缺乏真实与清净,为欺诳与嫉妒所驱。一次在阿尔布达山(Arbuda)狩猎,口渴难耐,进入一处鱼鸟繁盛的水域;忽被 graha(鳄鱼)擒住而死。阎摩界为其备下严酷诸那落迦(naraka),阎摩使者将他投入其中;然而因其死亡与阎摩圣渡相系,地狱中的众生竟意外获得片刻安缓。 使者惊异,上报法王(Dharmarāja)。阎摩解释:人间有阿尔布达不动山(Arbuda-acala)及一处他昔日修苦行(tapas)之所爱 tīrtha;凡在此能灭一切罪的圣渡中死者,皆应迅速释放。依阎摩之命,国王得解脱,升至天界,由天女(apsaras)侍从。 本章进而总说法则:以信敬之心在此沐浴者,得至无上境界,远离衰老与死亡。又规定特别行持——尽力沐浴,尤以恰特罗月(Caitra)白半月第十三日(śukla trayodaśī)为胜,并劝在此如法行施祖祭(śrāddha),令行者祖先长久安住天界。

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ यमतीर्थमनुत्तमम् । मोचकं नरकेभ्यश्च प्राणिनां पापनाशनम्

普拉斯提亚说道:“其后,噢诸王之最胜者,当往无上之阎摩圣渡(Yama Tīrtha);彼处能解脱众生出诸地狱,并灭除一切有情之罪垢。”

Verse 2

पुरा चित्रांगदो नाम राजा परमलोभवान् । न तेन सुकृतं किंचित्कृतं पार्थिवसत्तम

“往昔有一位名为质多罗昂伽陀(Citrāṅgada)的国王,贪欲至极。噢诸侯之最胜者,他丝毫未曾行作任何功德。”

Verse 3

अतीव निष्ठुरो दुष्टो देवब्राह्मणपीडकः । परदारहरो नित्यं परवित्तहरस्तथा

他极其残酷邪恶——迫害诸天的信众与婆罗门;常常染指他人妻室,同样也盗取他人财物。

Verse 4

सत्यशौचविहीनस्तु मायामत्सरसंयुतः । स कदाचिन्मृगयासक्त आरूढोऽर्बुदपर्वते

他不具真实与清净,心怀欺诳与嫉妒;有一次因沉迷狩猎,便登上阿尔布达山。

Verse 6

पद्मिनीभिः समाकीर्णो ग्राहनक्रझषाकुलः । नानापक्षिसमायुक्तो मनोहारी सुविस्तरः

其地遍布莲池,鳄鱼、长吻鳄与群鱼杂然充满;又有百类飞鸟相伴——悦人心神,广阔无垠。

Verse 7

तृषार्तः संप्रविष्टः स तस्मिन्नेव जलाशये । ग्राहेण तत्क्षणाद्धृत्वा भक्षितो नृपसत्तम

他被干渴所逼,走入那同一湖中;刹那间鳄鱼擒住他并将其吞噬,噢,诸王之最胜者。

Verse 8

तस्यार्थे नरका रौद्रा निर्मिताश्च यमेन च । यमदूतैस्ततः क्षिप्तः स नीत्वा पापकृत्तमः

为他之故,阎摩铸成可怖的地狱;随后被阎摩使者掷下,那最恶的罪人被押解而去。

Verse 9

तस्य स्पर्शेन ते सर्वे नरकस्था सुखं गताः । ते दूता धर्मराजाय वृत्तांतं नरको द्भवम् । आचख्युर्विस्मयाविष्टा नरकस्थानां सुखोद्भवम्

仅凭他的触碰,凡居于地狱者皆得安慰。使者们惊异不已,向法王(Dharmarāja)禀告这非凡之事——地狱众生之中竟生起了快乐。

Verse 10

तदा वैवस्वतः प्राह भूमावस्त्यर्बुदाचलः । तत्र मेऽतिप्रियं तीर्थं यत्र तप्तं मया तपः

于是毗婆斯瓦多(阎摩)说道:“在人间有阿尔布达山。其处有一处我极为珍爱的圣地(tīrtha),我曾亲自在那里修行苦行。”

Verse 11

तत्रासौ मृत्युमापन्नो भात्यदस्त्विह कारणम् । तैरुक्तं सत्यमेतद्धि मृतोऽसावर्बुदाचले । ग्राहेण स धृतस्तत्र मृत्युं प्राप्तो नृपाधमः

“他在那里遭遇死亡——这确是此事之因。”他们答道:“确实如此;那人死于阿尔布达山。于彼处被鳄鱼擒住,那最卑劣的君王便走向了死亡。”

Verse 12

यम उवाच । मुच्यतामाशु तेनायं नानेयाश्चापरे जनाः । ये मृता मम तीर्थे वै सर्वपातकनाशने

阎摩王说道:“凭此圣渡处(tīrtha)的威力,速速释放此人;凡在我之圣渡处——能灭尽诸罪之地——而死者,皆不可再被押来受罚。”

Verse 13

ततस्तैः किंकरैर्मुक्तो यमवाक्यान्नृपोत्तम । त्रिविष्टपं मुदा प्राप्तः सेव्यमानोऽप्सरोगणैः

于是,奉阎摩之命,那些使者将他释放。噢,至上之王,他欢喜地升至三十三天(Triviṣṭapa),并有众多阿普萨拉斯天女侍奉左右。

Verse 14

यस्तु भक्तिसमायुक्तः स्नानं तत्र समाचरेत् । स याति परमं स्थानं जरामरणवर्जितम्

凡具足虔敬之心而在彼处行沐浴仪轨者,必得至上之境,远离衰老与死亡。

Verse 15

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत् । चैत्रशुक्लत्रयोदश्यां यत्र सिद्धिं गतो यमः

因此,应竭尽一切努力在彼处行沐浴;尤当在恰伊特拉月(Caitra)明半月第十三日(Trayodaśī),即阎摩在此地证得成就(siddhi)之日。

Verse 16

तस्मिन्नेव नरः सम्यक्छ्राद्धकृत्यं समाचरेत् । आकल्पं पितरस्तस्य स्वर्गे तिष्ठंति पार्थिव

就在那处,人应当如法修行施食祭祖之礼(śrāddha);而其祖先将安住天界,历经一整劫(kalpa),噢,大王。

Verse 18

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभास खंडे तृतीयेऽर्बुदखण्डे यमतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टादशोऽध्यायः

至此,《圣·斯甘达大往世书》八万一千颂本中,第七“普拉婆娑篇”之第三“阿尔布达分篇”——题为《阎摩圣渡(Yama Tīrtha)功德伟力之述》的第十八章圆满结束。

Verse 58

अटनात्स परिश्रांतः क्षुत्पिपासासमाकुलः । तेन तत्र ह्रदः प्राप्तः स्वच्छोदकप्रपूरितः

他因四处漂行而疲惫不堪,又为饥渴所逼;于是来到那里的一处湖泊,清澈之水盈满其中。