
普罗罗私多耶向一位王者听众讲述“舒克雷湿伐罗”(Śukreśvara)的神圣起源——此为婆尔伽瓦·舒克罗(Śukra)所建立的湿婆林伽。目睹代底耶被诸天(deva)击败后,舒克罗思量如何使其重获力量,遂决意以礼敬商羯罗(Śaṅkara,湿婆)来求得悉地(siddhi)。 他前往阿尔布达山,发现如洞穴般的入口,行极严苦行;安置湿婆林伽,并以香、芬芳与涂香等不间断供奉。满一千年后,湿婆显现,赞叹其虔敬并许赐恩愿。舒克罗祈求一门能令已死众生复生的“桑吉瓦尼”明咒/智法(sañjīvanī-vidyā);湿婆赐予,并允其再求一愿。 随后舒克罗制定历法与仪轨:凡于迦尔提迦月明半第八日(śukla-aṣṭamī),以信心触及/亲近并礼拜此林伽者,即便对死亡的微细恐惧亦得解脱,并能成就此世与彼世所愿。湿婆应允而隐没。凭此智法,舒克罗使许多战死的代底耶复活。 故事末尾指出圣地前有一处清净、灭罪的“大水池”(mahākuṇḍa):于彼沐浴可除罪垢,在彼行施祖祭(śrāddha)能令祖先满足;即使仅作献水(tarpaṇa)亦具功效,故当诚心努力前往沐浴。
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततः शुक्रेश्वरं गच्छेच्छुक्रेण स्थापितं पुरा । यं दृष्ट्वा मानवः सद्यः सर्वपापैः प्रमुच्यते
普罗罗斯提耶(Pulastya)说道:随后应前往由舒克罗(Śukra)久远以前所建立的舒克雷湿伐罗(Śukreśvara);一经瞻礼,世人即刻解脱一切罪垢。
Verse 2
दृष्ट्वा दैत्यान्पुरा देवैर्निर्जितान्नृपसत्तम । चिन्तयामास मेधावी भार्गवस्तान्प्रति द्विजः
至上的君王啊,往昔见诸天战胜了阿底提耶族(Daitya)之后,睿智的婆罗门婆尔伽瓦(Bhārgava)便开始思量应如何对待他们。
Verse 3
कथं दैत्याः सुराञ्जित्वा प्राप्स्यंति च महायशः । आराध्य शंकरं सिद्धिं गच्छामि मनसेप्सितम्
(他心想:)“诸代提耶既已战胜诸天,如何才能获得大名声?若以虔诚供奉商羯罗(湿婆),我必得心所求之悉地(siddhi)。”
Verse 4
एवं स निश्चयं कृत्वा गतोऽर्बुदमथाचलम् । भूमे विवरमासाद्य तपस्तेपे सुदारुणम्
他既下定决心,便前往阿尔布达山;抵达地中的裂隙后,修行极其严酷的苦行(tapas)。
Verse 5
शिवलिंगं प्रतिष्ठाप्य धूपगंधानुलेपनैः । अनिशं पूजयामास श्रद्धया परयान्वितः
他安置了湿婆林伽(Śiva-liṅga)后,以香、芬芳供品与涂香不断礼拜,具足至上的信心。
Verse 6
ततो वर्षसहस्रांते तुतोष भगवाञ्छिवः । तस्य संदर्शनं दत्त्वा वाक्यमेतदुवाच ह
随后,千年期满之时,吉祥的主宰湿婆心生欢喜;赐予他神圣的亲见(darśana),并说出如下言辞。
Verse 7
श्रीमहादेव उवाच । परितुष्टोऽस्मि ते विप्र भक्त्या तव द्विजोत्तम । वरं वरय भद्रं ते यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
圣尊大天(Śrī Mahādeva)说道:“婆罗门啊,二生者中最殊胜者,我因你的虔敬(bhakti)而大为欢喜。你可选择一项恩赐——愿吉祥属于你——纵使那恩赐极难获得。”
Verse 8
शुक्र उवाच । यदि तुष्टो महादेव विद्यां देहि महेश्वर । यया जीवंति संप्राप्ता मृत्युं संख्येपि जंतवः
舒克罗说道:“若大自在天摩诃提婆、摩诃伊湿伐罗垂悦,请赐我神圣的明咒智(vidyā);凭此,众生纵已遭逢死亡,亦能复归生命。”
Verse 9
पुलस्त्य उवाच । प्रदाय वै शिवस्तस्मै तां विद्यां नृपसत्तम । अब्रवीच्च पुनः शुक्रं वरमन्यं वृणीष्व मे
普罗陀斯底耶说道:“大王中之最胜者啊,湿婆确已将那明咒智赐予他,随后又对舒克罗说:‘再从我这里选择另一项恩赐吧。’”
Verse 10
शुक्र उवाच । एतत्कार्तिकमासस्य शुक्लाष्टम्यां तु यः स्पृशेत् । ततो लिंगं पूजयेच्च यः पुमाञ्छ्रद्धयान्वितः
舒克罗说道:“凡于迦尔提迦月明八日(Śuklāṣṭamī),触及此圣地/圣水,继而以信心礼拜林伽者——”
Verse 11
अल्पमृत्युभयं तस्य मा भूत्तव प्रसादतः । इष्टान्कामानवाप्नोतु इहलोके परत्र च
“承蒙圣恩,愿其不惧夭折之死;并愿其所爱所求皆得成就——此世与彼世皆然。”
Verse 12
पुलस्त्य उवाच । एवमस्त्विति स प्रोच्य तत्रैवांतरधीयत । शुक्रोपि दानवान्संख्ये हतान्देवैरनेकशः
普罗陀斯底耶说道:“他说了‘如是’之后,便在原地隐没不见。舒克罗亦在战场上见到诸多檀那婆被众天神以种种方式诛杀。”
Verse 13
विद्यायाश्च प्रभावेन जीवयामास तान्मुनिः । तस्याग्रेऽस्मिन्महाकुण्डं निर्मलं पापनाशनम्
凭借那门圣智(vidyā)的威力,圣仙使他们复苏。其前此处有一大圣池——摩诃昆达(Mahākuṇḍa),清净无垢,能灭除罪业。
Verse 14
तत्र स्नातो नरः सम्यक्पातकैश्च प्रमुच्यते । तत्र श्राद्धेन राजेंद्र तुष्टा यांति पितामहाः
人在彼处如法沐浴,便得解脱诸罪。又若在彼处行施祖祭(śrāddha),大王啊,列祖列宗心满意足,安然离去。
Verse 15
तर्पिताः सलिलेनैव किं पुनः पिंडदानतः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत्
若祖先仅以清水供献(tarpaṇa)便已满足,更何况以团食供献(piṇḍa)!因此,当竭尽诸般努力,在那圣地如法沐浴。