
苏多(Sūta)追述一则保存在《往世书》传统中的古老奇迹。日族王维努(Veṇu)被描绘为顽固不义:阻断礼拜与祭祀(yajña),侵夺赐予婆罗门的施地与供养,伤害弱者,颠倒公断而庇护盗贼,并强令众人奉他为至上。 业报成熟,他罹患严重麻风,王统亦随之崩坏;既无嗣续又无依靠,被逐出国境,孤身流离,饥渴交迫。后来他来到圣域(kṣetra)中的苏帕那迦(Supaṇākhya)殿堂/寺院(prāsāda),因疲惫与不由自主的断食而死于其处。 凭此圣地威德,他得天界之身,乘天车上升,抵达湿婆(Śiva)之界,受阿普萨拉(apsaras)、乾闼婆(gandharva)与紧那罗(kinnara)礼敬。帕尔瓦蒂(Pārvatī)问湿婆此新来者是谁、凭何功行得此果报;湿婆说明:其终命发生在吉祥圣殿之内,凡于此处舍身者——尤其在类似 prāyopaveśa(止食而终)的状态中——皆获殊胜灵福。此说更推及昆虫、飞鸟与走兽,凡死于殿内者亦得救度,显现该圣所于叙事中具普遍济度之力。 帕尔瓦蒂闻之惊叹;自此,求解脱者远道而来,以信心行 prāyopaveśana,得至上成就。章末指出,此事为 Śrīhāṭakeśvara-kṣetra 之 māhātmya 中“灭尽诸罪”的记述。
Verse 1
सूत उवाच । तत्राश्चर्यमभूत्पूर्वं यत्तद्ब्राह्मणसत्तमाः । अहं वः कीर्तयिष्यामि पुराणे यदुदाहृतम्
苏多说道:在那里,噢诸位最殊胜的婆罗门,往昔曾发生一件奇妙之事。我将依《往世书》所载,如实为你们宣说。
Verse 2
वेणुर्नाम महीपालः पुरासीत्सूर्यवंशजः । सदैव पापसंयुक्तो दुर्मेधाः कामपीडितः
往昔有一位名为韦努的国王,出自太阳王族。他恒常纠缠于罪业,心智昏钝,并为欲望所煎迫。
Verse 3
शासनानि प्रदत्तानि ब्राह्मणानां महात्मनाम् । अन्यैः पार्थिवशार्दूलैस्तेन तानि हृतान्यलम्
他竟厚颜无耻地夺取了他王——如狮般威猛的君主——赐予大德婆罗门的王家封赐与田地。
Verse 4
विध्वंसिताः स्त्रियो नैका विधवाश्च विशेषतः
许多女子遭受摧残,尤其是寡妇更是受苦至深。
Verse 5
देवताराधनं पूजां कर्तुं नैव ददाति सः । न च यज्ञं न होमं च स्वाध्यायं न च पापकृत्
他不许人们举行对诸天的礼敬与供奉;而这罪人既不行祭祀(yajña),也不作火供(homa),亦不修习诵读圣典(svādhyāya)。
Verse 6
प्रोवाचाथ जनान्सर्वान्मां पूजयत सर्वदा । न मामभ्यधिकोऽन्योऽस्ति देवो वा ब्राह्मणोऽपि वा
随后他对众人说道:“永远崇拜我!没有人比我更优越——无论是神还是婆罗门。”
Verse 7
मया तुष्टेन सर्वेषां संपत्स्यति हृदि स्थितम् । इह लोकेष्वसंदिग्धं शुभं वा यदि वाऽशुभम्
“若我欢喜,无论吉凶,凡人心之所愿,必将于此世实现。”
Verse 9
तेन शस्त्रविहीनानां विश्वस्तानां वधः कृतः । संत्यक्ताः शरणं प्राप्ताः पुरुषा भयविह्वलाः
他屠杀了手无寸铁且信任他的人;那些惊恐万分、不知所措寻求庇护的人,竟也被无情抛弃。
Verse 10
अचौराः प्रगृहीताश्च चौराः संरक्षिताः सदा । साधवः क्लेशिता नित्यं तेषां संहरता धनम्
无辜者被捕,盗贼反受庇护;义人常遭折磨,家财尽被掠夺。
Verse 11
न कृतं च व्रतं तेन श्रद्धापूतेन चेतसा । न दत्तं ब्राह्मणेभ्यश्च न च यष्टं कदाचन
他心无正信,未修任何誓愿;未曾布施婆罗门,亦从未举行祭祀。
Verse 12
एवं तस्य नरेन्द्रस्य पापासक्तस्य नित्यशः । कुष्ठव्याधिरभूदुग्रो वंशोच्छेदश्च सद्द्विजाः
因此,那位恒常沉溺罪业的国王,生起了可怖的麻风;噢,善良的婆罗门啊,他的家族血脉也随之断绝。
Verse 13
ततस्तं व्याधिना ग्रस्तं पुत्रपौत्रविवर्जितम् । दायादाः सहसोपेता राज्यं जह्रुस्ततः परम्
随后,他被疾病所制,又无子无孙;亲族们迅速聚集,便将国土王权从他手中夺走。
Verse 14
तं च निर्वासयामासुस्तस्माद्देशात्पदातिकम् । एकाकिनं परित्यक्तं सर्वैरपि सुहृद्गणैः
他们将他逐出那片国土,令其徒步而行;他孤身一人,被所有亲友与善意之人尽皆弃置。
Verse 15
सोऽपि सर्वैः परित्यक्तस्तेन पापेन कर्मणा । कलत्रैरपि चात्मीयैः स्मृत्वा पूर्वविचेष्टितम्
他也因那罪业之行而被众人遗弃;连妻子与至亲也在忆起他往昔的恶行时,将他抛下。
Verse 16
एकाकी भ्रममाणोऽथ सोऽपि कष्टवशं गतः । क्षुत्तृष्णासुपरिश्रांतः क्षेत्रेऽत्रैव समागतः
随后,他孤身漂泊,也落入苦难的掌控;因饥渴而极度疲惫,便来到了此处这神圣的刹土(kṣetra)。
Verse 17
ततः प्रासादमासाद्य सुपर्णाख्यसमुद्भवम् । यावत्प्राप्तः परित्यक्तस्ताव त्प्राणैरुपोषितः
随后,他来到在名为“苏帕尔纳迦亚”(Suparṇākhyā)之地显现的神庙。虽被遗弃,他仍如同持斋般忍受,只余生命之息,直至抵达。
Verse 18
ततो दिव्यवपुर्भूत्वाविमानवरमाश्रितः । जगामशिवलोकं स दुर्लभं धार्मिकैरपि
随后,他化成天妙之身,登上殊胜的天宫宝车(vimāna),前往湿婆之界——即便持法行善者也难得抵达之处。
Verse 19
सेव्यमानोप्सरोभिश्च स्तूयमानश्च किन्नरैः । गीयमानश्च गन्धर्वैः शिवपार्श्वे व्यवस्थितः
有天女阿普萨拉侍奉,奇那罗赞颂,乾闼婆歌咏;他安立于湿婆身旁。
Verse 20
अथ तं संनिधौ दृष्ट्वा गौरी पप्रच्छ सादरम् । कोऽयं देव समायातः सुकृती तव मन्दिरे । अनेन किं कृतं कर्म यत्प्राप्तोऽत्र विभूतिधृक्
这时,见他近前侍立,雪山女神高丽恭敬问道:“大自在天啊,这位有福德者是谁,竟来到您的圣殿?他曾作何功业,方能在此得此境界,身披神圣光辉?”
Verse 21
श्रीभगवानुवाच । एष पापसमाचारः सदाऽसीत्पृथिवीपतिः । वेणुसंज्ञो धरापृष्ठे कुष्ठव्याधिसमाकुलः
世尊说道:“此人昔日常行罪业,曾为人间之王,名为韦努(Veṇu);在尘世之上,他为麻风(kuṣṭha)之疾所困。”
Verse 22
स संत्यक्तो निजैर्दारैः शत्रुवर्गेण धर्षितः । भ्रममाणः समायातः सुपर्णाख्यस्य मन्दिरे
他被自己的妻子遗弃,又遭敌众逼迫,流离漂泊,终于来到名为“苏帕尔纳迦亚”的圣殿。
Verse 23
उपवासपरिश्रांतः सांनिध्यं मम यत्र च । सर्वप्राणैः परित्यक्तस्तस्मिन्नायतने शुभे
他因持斋而疲惫,来到我所安住的神圣殿宇;并在那吉祥的住处舍弃此身——气息尽离而去。
Verse 24
तत्प्रभावादिह प्राप्तः सत्यमेतन्म योदितम् । अन्योऽप्यनशनं कृत्वा प्राणान्यस्तत्र संत्यजेत्
凭借此地自身的威力,人于此世即得其果——此乃我所宣说的真实。凡他人亦然,若行绝食之行(anāśana)并于彼处舍命,亦得至那至上境界。
Verse 25
स सर्वाभ्यधिकां भूतिं प्राप्नुयाद्वरवर्णिनि । यानेतान्वीक्षसे देवि गणान्मे पार्श्वसंस्थितान्
肤色姣美者啊,此人将得超越一切的福祉与昌盛。女神啊,你所见立于我侧的诸侍从众(gaṇa),正是此成就的见证。
Verse 26
एतैस्तत्र कृतं सर्वैर्देवि प्रायोपवेशनम् । अपि कीटपतंगा ये पशवः पक्षिणो मृगाः । प्रासादे तत्र निर्मुक्ताः प्राणैर्यांति ममांतिकम्
女神啊,这些众生都曾在彼处行 prāyopaveśa(誓以绝食至死)。即便昆虫与飞蛾、家畜、鸟类与野兽——若在那圣殿的殿堂中舍离气息——也将来到我亲临的面前。
Verse 27
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा पार्वती वाक्यं प्रोक्तं देवेन शम्भुना । विस्मयाविष्टहृदया साधु साध्विति साऽब्रवीत्
苏多说道:帕尔瓦蒂听闻天神商布(湿婆)所说之语,心中充满惊叹,便说道:“善哉!善哉!”
Verse 28
ततःप्रभृति लोकेऽत्र पुरुषा मुक्तिमिच्छवः । दूरतोऽपि समभ्येत्य स्वान्प्राणांस्तत्र तत्यजुः
自那时起,在此世间,渴求解脱的人们即使远道而来,也会到那里舍弃其身命。
Verse 29
प्रायोपवेशनं कृत्वा श्रद्धया परया युताः । गच्छन्ति च परां सिद्धिमपि पापपरायणाः
他们以至高的信心行持“普罗耶奥帕维舍”(绝食入定之行),便能趋至无上的成就——即便曾沉溺罪业者亦然。
Verse 30
एतद्वः सर्वमाख्यातं सर्वपातकनाशनम् । सुपर्णाख्यस्य माहात्म्यं यन्मया स्वपितुः श्रुतम्
这一切我都已为你们宣说——能灭尽一切罪业者:苏帕尔那迦(Suparṇākhya)的伟大功德,乃我亲从父亲处所闻。
Verse 83
इति श्रीस्कन्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये सुपर्णाख्यमाहात्म्यवर्णनंनाम त्र्यशीतितमोऽध्यायः
至此,《圣·斯坎达大往世书》(八万一千颂本集)第六《那伽罗篇》中《圣哈塔凯湿瓦罗圣域功德》之“苏帕尔那迦功德描述”第八十三章圆满。