Adhyaya 78
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 78

Adhyaya 78

本章以问答展开:诸仙人询问梵天与瓦拉奇利耶诸圣曾修苦行(tapas)之处,苏多遂在方位分明的圣境中安置叙事,指出一处名为“鲁陀罗首”(Rudraśīrṣa)的圣座/祠所及其旁的圣池(kuṇḍa)。 继而出现一段伦理与仪式的事件:一位婆罗门妇人因不正之情被揭发并遭指控;为证清白,她在长老与诸天之前行“天证之取”(divya-graha,公开神判/试炼)。火神阿耆尼说明:她得以净化,并非因为其行为在道德上被认可,而是由于此地为鲁陀罗首之威德所印记,且圣池之水具净化力;叙事因此从个人争讼转向对圣地本身的神圣缘起。众人亦责其夫过于严酷,同时经文警示:若以欲望与迷妄(moha)而非以戒律亲近,此处周边将见婚姻之法(dharma)崩坏,圣地之力反成危险的纵容。 又举一例:毗度罗他王因嗔怒填塞圣池、毁损建筑;随之有反诅咒宣告:凡修复圣池与庙宇者,将承受在此发生之情欲越轨的业负——既为伦理上的阻吓,亦戏剧性地彰显此圣地“功德与罪垢”交织的强烈因果经济。章末以果报颂(phalaśruti)作结:于摩伽月白半十四日(Māgha Śukla Caturdaśī)礼拜并持诵“鲁陀罗首”名号108遍,可得所愿、净除日常诸罪,并获“至上归趣”(paramā gati)。

Shlokas

Verse 1

। ऋषय ऊचुः । ब्रह्मणा कतमे स्थाने तत्र सूत कृतं तपः । वालखिल्यैश्च तैः सर्वैर्मुनिभिः शंसितव्रतैः

诸仙人说道:“苏多啊,梵天(Brahmā)在彼处何地修行苦行?又那些一切瓦拉奇利耶(Vālakhilya)仙人——以誓戒著称的牟尼——是在何处行持?”

Verse 2

सूत उवाच । तस्या वायव्यदिग्भागे हरवेद्या द्विजोत्तमाः । सम्यक्छ्रद्धाप्रयत्नेन ब्रह्मणा विहितं तपः

苏多说道:“噢,最殊胜的二次生者啊,在那哈拉韦迪的西北方,梵天以正信与殷勤精进,修行由梵天所制定的苦行。”

Verse 3

पश्चिमे वालखिल्यैश्च जपस्नानपरायणैः । तत्राश्चर्यमभूद्यद्वै पूर्वं ब्राह्मण सत्तमाः । आश्रमे चतुरास्यस्य तद्वो वक्ष्यामि सांप्रतम्

而在西方,那些专注于持诵(japa)与净浴的瓦拉奇利耶仙众之处,往昔曾发生一桩奇事。噢,最殊胜的婆罗门啊,此事发生在四面者(梵天)之精舍;我现在就为你们宣说。

Verse 4

तत्र दुश्चारिणी काचिद्रात्रौ ब्राह्मणवंशजा । देवदत्तं समासाद्य वल्लभं रमते सदा

在那里有一位出身婆罗门族的女子,却行止放逸;夜间她与情人提婆达多相会,常与他沉溺于欢乐。

Verse 5

अज्ञाता पतिना मात्रा तथान्यैरपि बांधवैः । कृष्णपक्षं समासाद्य विजने हृष्टमानसा

她瞒着丈夫、母亲以及其他亲族,专挑黑半月(kṛṣṇa-pakṣa)之时,怀着欢喜之心前往僻静之处。

Verse 6

कस्यचित्त्वथ कालस्य दृष्टा सा केनचि द्द्विजाः । तत्रस्था जारसंयुक्ता स्वभर्तुश्च निवेदिता

过了一段时日,有一位婆罗门见她在那里与情人相伴,便将此事禀告了她的丈夫。

Verse 7

अथासौ कोपसंयुक्तस्तस्या भर्ता सुनिष्ठुरैः । वाक्यैस्तां गर्हयामास प्रहारैश्चाप्य ताडयत्

随后,她的丈夫被嗔怒所驱,使出极其刻薄的言辞责骂她,甚至又以拳脚加以殴打。

Verse 8

अथ सा धार्ष्ट्यमासाद्य स्त्रीस्वभावं समाश्रिता । प्रोवाच बाष्पपूर्णाक्षी दीनांजलिपुटा स्थिता

于是她鼓起胆量,依着女子常情,合掌而立,泪盈双眸,开口说道。

Verse 9

किं मां दुर्जनवाक्येन त्वं ताडयसि निष्ठुरैः । प्रहारैर्दोषनिर्मुक्तां त्वत्पादप्रणतां विभो

为何因恶人之言,你便以残酷的击打伤我——我本无过,且俯伏于你足下,噢主宰?

Verse 10

अहं त्वां शपथं कृत्वा भक्षयित्वाऽथ वा विषम् । प्रविश्य हव्यवाहं वा करिष्ये प्रत्ययान्वितम्

我将以誓言使你信我——或吞服毒药,或投入祭火,那承载供品之火。

Verse 11

अथ तां ब्राह्मणः प्राह यदि त्वं पापवर्जिता । पुरतो देवविप्राणां कुरु दिव्यग्रहं स्वयम्

这时一位婆罗门对她说:“若你确实无罪,就在诸天与诸婆罗门面前,亲自施行神圣的试验。”

Verse 12

सा तथेति प्रतिज्ञाय साहसेन समन्विता । दिव्यग्रहं ततश्चक्रे यथोक्तविधिना सती

她应允道:“就如此吧。”遂以坚决之心,依所规定的仪轨,行了那神圣的天命试炼。

Verse 13

शुद्धिं च प्राप्ता सर्वेषां बन्धूनां च द्विजन्मनाम् । पुरतश्च गुरूणां च देवानामपि पापकृत्

她在众人之前得到了清净的证明——亲族、二次生者、师长,乃至诸天——纵然她曾造作罪业。

Verse 14

एतस्मिन्नन्तरे तस्याः साधुवादो महानभूत् । धिक्छब्दश्च तथा पत्युः सर्वैर्दत्तः सुगर्हितः

其间,众人齐声为她喝彩称善;而对她的丈夫,则从四方响起严厉的呵斥:“可耻!”——众皆深加谴责。

Verse 15

अहो पापसमाचारो दुष्टोऽयं ब्राह्मणाधमः । अपापां धर्मपत्नीं यो मिथ्यादोषेणयोजयेत्

“唉,何等罪恶的行径!此人卑劣,乃婆罗门中之下劣者,竟欲以虚妄之罪加于无过、奉持达摩的贤妻。”

Verse 16

एवं स निन्द्यमानस्तु सर्वलोकैर्द्विजोत्तमाः । कोपं चक्रे ततो वह्निं समुद्दिश्य सदुःखितः

于是,当他被众人讥责之时,噢,二次生者中的至善者,他怒火中烧,且因悲苦而将怨怒指向阿耆尼(火神)。

Verse 17

शापं दातुं मतिं चक्रे ततो वह्नेः सुदुःखितः । अब्रवीत्परुषं वाक्यं निन्दमानः पुनःपुनः

随后他悲苦至极,决意对火神阿耆尼降下诅咒;并且一再责难他,口出严厉之言。

Verse 18

मया स्वयं प्रदृष्टेयं जारेण सह संगता । त्वया वह्ने सुपापेयं न कस्माद्भस्मसात्कृता

“我亲眼见她与情夫私通。为何啊,火神阿耆尼,这大罪之人竟未被你焚成灰烬?”

Verse 19

तस्मात्त्वां पापकर्माणमसत्यपक्षपातिनम् । असंदिग्धं शपिष्यामि रौद्रशापेन सांप्रतम्

“因此我如今毫不迟疑,要以猛烈的诅咒咒你;因为你行事罪恶,偏袒虚妄。”

Verse 20

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा संक्रुद्धस्य द्विजन्मनः । सप्तार्चिर्भयसंत्रस्तः कृतांजलिरुवाच तम्

苏多说道:听到那位暴怒的婆罗门之言,七焰者(阿耆尼)惶恐战栗,合掌向他陈述。

Verse 21

अग्निरुवाच । नैष दोषो मम ब्रह्मन्यन्न दग्धा तव प्रिया । कृतागसाऽपि मे वाक्यं शृणुष्वात्र स्फुटेरितम्

阿耆尼说道:“婆罗门啊,你所爱之人未被焚烧,并非我的过失。纵然她确有罪过,也请在此听我明白陈说。”

Verse 22

अनया परकांतेन कृतः सह समागमः । चिरं कालं द्विज श्रेष्ठ त्वया ज्ञाताद्य वासरे

“她确已与他人之男久行此合,噢最胜之二生者——虽此事唯至今日方为汝所知。”

Verse 23

परं यस्माद्विशुद्धैषा मया दग्धा न सा द्विज । कारणं तच्च ते वच्मि शृणुष्वैकमनाः स्थितः

“然以其今已净化,我未焚之,噢婆罗门。我将告汝其因——当一心谛听。”

Verse 24

यत्रानया कृतः संगः परकांतेन वै द्विज । तस्मिन्नायतने ब्रह्मा रुद्रशीर्षो व्यवस्थितः

“噢婆罗门,正于彼处圣所——她曾与他人所爱相会之地——梵天亲自安立其间,带有鲁陀罗断首之印(Rudraśīrṣa)。”

Verse 25

तत्र कृत्वा रतं चित्रं परकांतसमं तदा । पश्यति स्म ततो रुद्रं ब्रह्ममस्तकसंस्थितम्

“于彼处,她行毕一桩奇异的欲行,宛如与他人所爱者一般;随即得见鲁陀罗——现于梵天之首上。”

Verse 26

ततः प्रक्षालयत्यंगं कुण्डे तत्राग्रतः स्थिते । कृतपापापि तेनैषा शुद्धिं याति शुचिस्मिता

“随后她在前方即在的圣池(kuṇḍa)中洗净其身;虽曾造罪,凭此举她得至清净——那位含柔和微笑者。”

Verse 27

अत्र पूर्वं विपाप्माऽभूद्ब्रह्मा लोकपितामहः । सतीवक्त्रं समालोक्य कामार्तोऽपि स पापकृत्

在此地,往昔之时,梵天——诸世界之祖父——曾染罪垢;因凝视萨蒂之面容,欲火所扰,遂作非行。

Verse 28

तस्मान्नास्त्यत्र मे दोषः स्वल्पोऽपि द्विजसत्तम । रुद्रशीर्षप्रभावोऽयं तस्य कुण्डोदकस्य च

因此,婆罗门中最胜者啊,在此我连丝毫过失也无;此乃“鲁陀罗首”(Rudraśīrṣa)之威力,亦是那圣池之水的神效。

Verse 29

तस्मादेनां समादाय संशुद्धां पापवर्जिताम् । गृहं गच्छ द्विजश्रेष्ठ सत्यमेतन्मयो दितम्

因此,婆罗门中的至上者啊,带她走吧——她已被彻底净化,远离罪垢——回到家中。此乃我所宣说的真实。

Verse 30

ब्राह्मण उवाच । या मया सहसा दृष्टा स्वयमेव हुताशन । परकांतेन तां नाद्य शुद्धामपि गृहं नये

婆罗门说道:“噢,护塔沙那(火神阿耆尼)啊,我亲眼骤然见到她与他人所爱相伴;即便她已净化,今日我也不带她回家。”

Verse 31

इत्युक्त्वा च द्विजश्रेष्ठस्तां त्यक्त्वापि शुचिव्रतः । जगाम स्वगृहं पश्चात्तथा जग्मुर्जना गृहान्

说罢,那位最胜婆罗门——虽守清净誓戒——仍弃她而去,随后回到自家;众人亦各自散去,归于家中。

Verse 32

सापि तेन परित्यक्ता पतिना हृष्टमानसा । ज्ञात्वा तत्तीर्थमाहात्म्यं वैश्वानरमुखेरितम्

虽为夫所弃,她心中仍欢喜;因已明了那圣地(tīrtha)的伟大功德,乃由毗湿婆那罗(阿耆尼)之口所宣说。

Verse 33

तेनैव परकांतेन विशेषेण रतिक्रियाम् । तस्मिन्नायतने चक्रे कुण्डे तोयावगाहनम्

她与那同一情人,又以一种特别的方式行欲;并在那圣所之中,也入池(kuṇḍa)之水而沐浴沉浸。

Verse 34

अथान्ये परलोकस्य भीत्याऽतीव व्यवस्थिताः । विमुखाः परदारेषु नार्यश्चापि पतिव्रताः

随后,另一些人因畏惧来世而严加自持,背离他人之妻;诸妇女亦守持“夫誓”(pativratā),贞洁忠顺于其夫。

Verse 35

दूरतोऽपि समभ्येत्य ते सर्वे तत्र मंदिरे । रुद्रशीर्षाभिधानं च प्रचक्रुः सुरतोत्सवम्

他们纵从远方而来,也都聚集于那座神庙,在彼处举行名为“鲁陀罗希尔沙”(Rudraśīrṣa)的庆典——一场欢悦的仪式。

Verse 36

निमज्जंति ततः कुण्डे तस्मिन्पातकनाशने । भवंति पापनिर्मुक्ता रुद्रशीर्षावलोकनात्

随后他们沉浸于那灭罪之池;并因瞻礼“鲁陀罗希尔沙”(Rudraśīrṣa),而得脱离诸恶业。

Verse 37

एतस्मिन्नंतरे नष्टो धर्मः पत्नीसमुद्भवः । पुरुषाणां ततः स्त्रीणां निजकांतासमुद्भवः

其间,建立于妻子贞信之上的法(dharma)消亡了;同样,男女对自己所爱配偶的专一守护之法也随之失落。

Verse 38

यो यां पश्यति रूपाढ्यां नारीमपि कुलोद्भवाम् । स तत्रानीय संहृष्टो भजते द्विजसत्तमाः

凡男子见到一位容色殊丽的女子——即便出自高贵家族——便欢喜地将她带到那里,纵情于交合;噢,最胜的二生者啊。

Verse 39

तथा नारी सुरूपाढ्यं यं पश्यति नरं क्वचित् । सापि तत्र समानीय कुरुते सुरतोत्सवम्

同样,女子在某处见到一位俊美男子,也将他带到那里,举行那场感官欢悦的“庆典”。

Verse 40

लिप्यते न च पापेन कथंचित्तकृतेन च । नरो वा यदि वा नारी तत्तीर्थस्य प्रभावतः

凭借那处圣地(tīrtha)的威力,无论男子或女子,即使以任何方式犯下过失,也不为罪垢所染。

Verse 41

कस्यचित्त्वथ कालस्य तत्र राजा विदूरथः । आनर्त्तविषये जज्ञे वार्धक्यं च क्रमाद्ययौ

过了一段时日,有一位名为毗度罗他(Vidūratha)的国王,生于阿那尔塔(Ānarta)之地;岁月推移,他也渐渐步入老年。

Verse 42

तस्य भार्याऽभवत्तन्वी तरुणी वररूपधृक् । पश्चिमे वयसि प्राप्ते प्राणेभ्योऽपि गरीयसी

他的妻子身姿纤细,青春年少,容貌殊胜;及至他步入暮年,她在他心中比生命更为珍贵。

Verse 43

न तस्याः स जराग्रस्तश्चित्ते वसति पार्थिवः । तस्मिंस्तीर्थे समागत्य वांछितं रमते नरः

那位国王为老迈所苦,已不再住于她的心中;然而凡来到那处圣渡口(tīrtha)的人,皆能欢享所愿得遂。

Verse 44

पार्थिवोऽपि परिज्ञाय तस्यास्तच्च विचेष्टितम् । कोपाविष्टस्ततो गत्वा तस्मिन्क्षेत्रे सुशोभने

国王得知她的行径与所作所为,怒火顿起;随即奔赴那庄严华美的圣域(kṣetra),满怀忿怒而至。

Verse 45

तत्कुण्डं पूरयामास ततः पांशूत्करैर्द्रुतम् । बभंज तं च प्रासादं ततः प्रोवाच दारुणम्

他命人迅速以尘土堆填满那圣池(kuṇḍa);又击毁那座神殿,继而吐出严酷的宣告。

Verse 46

यश्चैतत्पूरितं कुण्डं पांशुना निखनिष्यति । प्रासादं च पुनश्चैनं करिष्यति पुनर्नवम्

并且,凡再以尘土掩埋这已被填塞的圣池者,凡再度重建此神殿、使之焕然如新者——

Verse 47

परदारकृतं पापं तस्य संपत्स्यतेऽखिलम् । यदत्र प्रकरिष्यंति मानवाः काममोहिताः

凡与他人妻子私通所生之罪,皆将尽数落在其人身上——无论此处众生为欲所迷而作何事。

Verse 48

सूत उवाच । एवं स पार्थिवः प्रोच्य तामादाय ततः प्रियाम् । जगाम स्वगृहं पश्चात्प्रहृष्टेनांतरात्मना

苏多曰:王如是言已,遂携其爱妃而去,继而返归自家宫室,内心欢悦。

Verse 49

अथ तां विरतां ज्ञात्वा सोऽन्यचित्तां प्रियां नृपः । यत्नेन रक्षयामास विश्वासं नैव गच्छति

其后,王知她已对己疏离,且芳心另有所系,便竭力谨慎守护——然信任终究难以复得。

Verse 50

अन्यस्मिन्दिवसे शस्त्रं सूक्ष्मं वेण्यां निधाय सा । जगाम शयनं तस्य वधार्थं वरवर्णिनी

又一日,那肤色姣美的女子将一柄细小兵刃藏于发辫之中,怀着弑君之意走向他的床榻。

Verse 51

ततस्तेन समं हास्यं कृत्वा क्षत्रियभावजम् । सुरतं रुचिरैर्भावैर्हावैर्भूरिभिरेव च

于是她与他同笑,举止契合刹帝利之气概;继而以种种妩媚情态与繁多撩人姿容,与之行欢爱之事。

Verse 52

ततो निद्रावशं प्राप्तं तं नृपं सा नृपप्रिया । स्ववेण्याः शस्त्रमादाय निजघान सुनिर्दया

随后,国王落入睡眠的支配之中;王所钟爱的妃子全然无慈,取出藏于发辫中的兵刃,将他击杀。

Verse 53

एवं तस्य फलं जातं सद्यस्तीर्थस्य भंगजम् । आनर्ताधिपते रौद्रं सर्वलोकविगर्हितम्

因此,阿那尔塔(Ānarta)之主立刻遭受了因亵渎圣渡处(tīrtha)而生的果报:性情凶烈,为众人所谴责。

Verse 54

अद्यापि तत्र देवेशो रुद्रशीर्षः स तिष्ठति । लिंगभेदभयात्तेन न स भग्नो द्विजोत्तमाः

直到今日,那位被称为“鲁陀罗之首”(Rudraśīrṣa)的天神之主仍安住于彼处。因惧怕损伤林伽(liṅga),故未将其击碎,噢诸位最胜的二次生者。

Verse 55

यस्तस्य पुरतः स्थित्वा जपेद्रुद्रशिरः शुचिः । माघशुक्लचतुर्दश्यां पूजयित्वा स्रगादिभिः

凡清净之人,立于其前诵念《鲁陀罗之首》(Rudraśīrṣa),并于摩伽月(Māgha)白分第十四日以花鬘等供养礼拜者——

Verse 56

वांछितं लभते चाशु तस्येशस्य प्रभावतः । अष्टोत्तरशतं यावद्यो जपेत्पुरतः स्थितः

凭那位主宰的威力,他将迅速得偿所愿;若立于其前,持诵至一百零八遍。

Verse 57

रुद्रशीर्षं न संदेहः स याति परमां गतिम् । एकवारं नरो यो वा तत्पुरः पठति द्विजः

至于诵念《鲁陀罗希尔沙》(Rudraśīrṣa),毫无疑问:此人将证得至上境界。无论是凡人还是再生者(婆罗门等),凡在圣前仅诵一次者——

Verse 58

नित्यं दिनकृतात्पापान्मुच्यते द्विजसत्तमाः । एतद्वः सर्वमाख्यातं रुद्रशीर्षसमुद्भवम्

噢,诸位最殊胜的再生者!此人日日得脱于一日之中所造诸罪。故我已向你们详尽宣说《鲁陀罗希尔沙》的缘起与全部事迹。

Verse 59

माहात्म्यं सर्वपापानां सद्यो नाशनकारकम् । मंगलं परमं ह्येतदायुष्यं कीर्तिवर्धनम् । रुद्रशीर्षस्य माहात्म्यं तस्माच्छ्रोतव्यमादरात्

此《功德赞》(Māhātmya)能令一切罪业即刻灭尽。它确为至上吉祥,增益寿命,增长名闻。故当以恭敬心聆听《鲁陀罗希尔沙》的功德赞。