
第63章讲述“苏摩湿伐罗”(Someśvara)圣地的由来:苏多叙述一尊著名的林伽,相传由苏摩——月神所建立。经中规定一项有期限的修持:一年之内每逢星期一礼拜湿婆;由此可脱离重病,尤其包括消耗性病症(yakṣmā)及诸般慢性疾患。 随后说明苏摩受苦的根源:苏摩迎娶达克沙的二十七位女儿(即二十七宿),却独宠罗希尼,致使其余诸妻诉怨。达克沙以法义(dharma)训诫,苏摩虽许诺改过却屡犯,于是被诅咒染上消耗之疾。苏摩遍求良医与药方皆无效,遂转向出离与朝圣,来到普拉婆娑圣域(Prabhāsa-kṣetra),遇见圣者罗摩迦(Romaka)。 罗摩迦开示:诅咒不可直接解除,但可凭对湿婆的虔敬而减轻其果报——应在诸圣地建立林伽(提及六十八处),以信心供奉。湿婆随即显现,调解达克沙,并制定循环性的化解:苏摩将按半月(pakṣa)而盈亏各半,既不违诅咒之真实,又得以获救。苏摩请求湿婆常临所立诸林伽;湿婆赐予每逢星期一特别亲近之恩。章末重申苏摩湿伐罗在诸圣地的种种显现。
Verse 1
सूत उवाच । अथ सोमेश्वराख्यं च तत्र लिंगं सुशोभनम् । अस्ति ख्यातं त्रिलोकेऽत्र स्वयं सोमेन निर्मितम्
苏多说道:彼处确有一座殊胜庄严的林伽,名为“苏摩伊湿伐罗”(Somēśvara),名闻三界;乃由苏摩(月神)亲自于此建立。
Verse 2
सोमवारेण यस्तत्र वत्सरं यावदर्चयेत् । क्षणं कृत्वा स रोगेण दारुणेनापि मुच्यते
凡人在彼处于每个星期一礼拜供奉,持续一年——纵然只作片刻持戒——亦能解脱乃至最可怖的疾病。
Verse 3
यक्ष्मणापि न संदेहः किं पुनः कुष्ठपूर्वकैः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन रोगार्त्तस्तं प्रपूजयेत्
即便患有“夜叉摩”(yakṣmā,痨病/肺痨),亦无疑得解脱;更何况麻风(kuṣṭha)等诸般病患。故凡为疾病所苦者,当竭尽全力于彼处礼敬供养圣主。
Verse 4
तदाराध्य पुरा सोमः क्षयव्याधिसमन्वितः । बभूव नीरुग्देहोऽसौ यथा पांड्यो नराधिपः
久远以前,苏摩(Soma)罹患消耗之疾,虔诚礼敬那位苏摩主(Somēśvara)。于是其身离病得安,如同后来般地,般荼耶王亦复如是。
Verse 5
ऋषय ऊचुः । ओषधीनामधीशस्य कथं सोमस्य सूतज । क्षयव्याधिः पुरा जाता उपशांतिं कथं गतः
诸仙人说道:“噢,苏多之子啊,苏摩乃诸药草之主,何以在古时竟染消耗之疾?此病又如何得以平息?”
Verse 6
एतन्नः सर्वमाचक्ष्व विस्तरेण महामते । तथा तस्य महीपस्य पांड्यस्यापि कथां शुभाम्
愿你详尽为我等宣说这一切,噢,大心者;并请一并讲述那位般荼耶国王的吉祥事迹。
Verse 7
सूत उवाच । दक्षस्य कन्यकाः पूर्वं सप्तविंशतिसंख्यया । उपयेमे निशानाथो देवाग्निगुरुसंनिधौ
苏多说道:“从前,夜之主苏摩在诸天、圣火与师长之前,迎娶了达克沙之女,共二十七位。”
Verse 8
नक्षत्रसंज्ञिता लोके कीर्त्यंते या द्विजोत्तमैः । दैवज्ञैरश्विनीपूर्वा रूपौदार्यगुणान्विताः
她们在世间被称为“宿”(Nakṣatra),为最上之二生者与占星者所称颂,自阿湿毗尼(Aśvinī)起首,具足美貌、慷慨与诸德。
Verse 9
अथ तासां समस्तानां मध्ये तस्य निशापतेः । रोहिणी वल्लभा जज्ञे प्राणेभ्योऽपि गरीयसी
随后,在众女之中,罗希尼成为那“夜之主”(月神)的挚爱,甚至比他自身的生命气息更为珍贵。
Verse 10
ततः समं परित्यज्य सर्वास्ता दक्षकन्यकाः । रोहिण्या सह संयुक्तः संबभूव दिवानिशम्
此后,他不再平等眷顾达克沙的诸位女儿,而是与罗希尼相依相合——昼夜不离。
Verse 11
ततस्ताः काम संतप्ता दौर्भाग्येन समन्विताः । प्रोचुर्दुःखान्विता दक्षं गत्वा बाष्पप्लुताननाः
于是那些少女因欲望不得满足而焦灼,又被不幸所压,便前往达克沙;她们泪湿满面,怀着悲苦向他诉说。
Verse 12
वयं यस्मै त्वया दत्ताः पत्न्यर्थं तात पापिने । ऋतुमात्रमपि प्रीत्या सोऽस्माकं न प्रयच्छति
“父亲啊,你把我们嫁给那罪人作妻;可他连一回亲近的时节——哪怕一个ṛtu——也不以爱意赐予我们,亦不来亲近我们。”
Verse 14
सूत उवाच । तासां तद्वचनं श्रुत्वा दक्षो दुःखसमन्वितः । सर्वास्ताः स्वयमादाय जगाम शशिसंनिधौ
苏多说道:达克沙听了她们的话,满怀忧伤;他亲自带着众女,前往沙辛(月神)面前。
Verse 15
ततः प्रोवाच सोऽन्वक्षं तासां दक्षः प्रजापतिः । भर्त्सयन्परुषैर्वाक्यैर्निशानाथं मुहुर्मुहुः
随后,达克沙·生主站在她们面前,以严厉之语一再斥责尼沙那他(夜之主,即月神)。
Verse 16
किमिदं युज्यते कर्तुं त्वया रात्रिपतेऽधम । कर्म मूढ सतां बाह्य धर्मशास्त्रविगर्हितम्
“夜之主啊,卑劣者——你怎能做出此事而称为相宜?愚迷之人啊,此举背离善人之行,亦为《达摩论典》(Dharma-śāstra)所谴责。”
Verse 17
ऋतुकालेऽपि संप्राप्ते सुता मम समुद्भवाः । यन्न संभाषसि प्रीत्या धर्मशास्त्रं न वेत्सि किम्
“即便适时之期已至,你仍不以爱意与我所生的诸女交谈。你难道不知《达摩论典》吗?”
Verse 18
ऋतु स्नातां तु यो भार्यां संनिधौ नोपगच्छति । घोरायां भ्रूणहत्यायां युज्यते नात्र संशयः
“然而,若有人在ṛtu之期,妻子已沐浴洁净、近在身旁,却仍不亲近她——此人必招致可怖之罪,如同杀胎之罪;对此毫无疑义。”
Verse 19
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सलज्जो रात्रिनायकः । प्रोवाचाधोमुखो दक्षं प्रकरिष्ये वचस्तव
夜之主听罢此言,心生惭愧;他低垂面容,对达克沙说道:“我将遵行你的命令。”
Verse 20
ततो हृष्टमना दक्षः सुताः सर्वा हिमद्युते । निवेद्यामंत्र्य तं पश्चाज्जगाम निजमंदिरम्
于是达克沙心怀欢喜,将自己所有的女儿奉献给那位清冷如冰辉的月神。礼敬辞别之后,他便回到自己的居所。
Verse 21
चन्द्रोऽपि पूर्ववत्सर्वास्ताः परित्यज्य दक्षजाः । रोहिण्या सह संसर्गं प्रचकारानुरागतः
然而月神仍如往昔,舍弃了达克沙的诸女;因欲爱所系,他只与罗希尼继续相合。
Verse 22
अथ ता दुःखिता भूयो जग्मुर्यत्र पिता स्थितः । प्रोचुश्च बाष्पपूर्णाक्षास्तत्कालसदृशं वचः
随后她们悲苦不堪,又来到父亲所在之处;泪盈双目,说出与当时忧患相称的话语。
Verse 23
एतत्तात महद्दुःखमस्माकं वर्तते हृदि । यद्दौर्भाग्यं प्रसंजातं सर्वस्त्रीजनगर्हितम्
“慈父啊,我们心中怀着巨大的悲痛——因为厄运降临于我们,成了为众女所共责的耻辱。”
Verse 24
यत्पुनस्त्वं कृतस्तेन कामुकेन दुरात्मना । व्यर्थश्रमोऽप्रमाणीव कृतेऽस्माकं गतः स्वयम्
“而且,由于那欲心炽盛、心性邪恶之人,父亲竟被弄得仿佛劳苦尽成徒然、威命不被听从——明明您所作皆为我们。”
Verse 25
तद्दुःखं न वयं शक्ता हृदि धर्तुं कथंचन । रमते स हि रोहिण्या चंद्रमाः सहितोऽनिशम्
“我们无论如何也无法把那悲苦承受在心中——因为月神常常不息地欢悦,只与罗希尼相伴。”
Verse 26
विशेषात्तव वाक्येन निषिद्धो रात्रिनायकः । अनुज्ञां देहि तस्मात्त्वमस्माकं तत्र सांप्रतम् । दौर्भाग्यदुःखसंतप्तास्त्यजामो येन जीवितम्
“尤其因你的言命,夜之主已被禁止。故请你此刻赐予我们许可前往那里——被不幸之苦灼烧,我们将以此方式舍弃生命。”
Verse 27
सूत उवाच । तासां तद्वचनं श्रुत्वा दक्षः कोपसमन्वितः । शशाप शर्वरीनाथं गत्वा तत्संनिधौ ततः
苏多说道:“听了她们的话,达克沙怒火充满,前往其面前,随即诅咒了夜之主。”
Verse 28
यस्मात्पाप न मे वाक्यं त्वया धर्मसमन्वितम् । कृतं तस्मात्क्षयव्याधिस्त्वां ग्रसिष्यति दारुणः
“因为你这罪人不曾遵行我那依于达摩之言,所以可怖的消耗之疾将吞噬你。”
Verse 29
एवमुक्त्वा ययौ दक्षश्चन्द्रोऽपि द्विजसत्तमाः । तत्क्षणाद्यक्ष्मणाश्लिष्टः क्षयं याति दिने दिने
说罢,达克沙离去;而月神亦然——噢,诸位最胜的二生者——自那一刻起便被痨病(yakṣmā)紧紧缠住,日复一日地消瘦衰败。
Verse 30
ततोऽसौ कृशतां प्राप्तः संपरित्यज्य रोहिणीम् । अशक्तः सेवितुं कामं वभ्राम जगतीतले
于是他日渐消瘦;舍离罗希尼,已无力追逐欲乐,便在大地之上流浪徘徊。
Verse 31
क्षयव्याधिप्रणाशाय पृच्छ मानश्चिकित्सकान् । औषधानि विचित्राणि प्रकुर्वाणो जितेन्द्रियः
为求消除那耗损之病,他询问诸位医师;并以自制之心,调制种种不同的药方。
Verse 32
तथापि मुच्यते नैव यक्ष्मणा स निशापतिः । दक्षशापेन रौद्रेण क्षयं याति दिनेदिने
然而即便如此,夜之主宰(月神)仍未能脱离“夜叉摩”之痨病;因达克沙那凶烈的诅咒,他日复一日地衰耗。
Verse 33
ततो वैराग्यमापन्नस्तीर्थयात्रापरायणः । बभूव श्रद्धयायुक्तस्त्यक्त्वा भेषजमुत्तमम्
随后他生起离欲之心,专志于朝礼诸圣渡口(tīrtha);怀抱深信,连最上妙的药也都放下了。
Verse 34
अथासौ भ्रममाणस्तु तीर्थान्यायतनानि च । संप्राप्तो ब्राह्मणश्रेष्ठाः प्रभासं क्षेत्रमुत्तमम्
于是他游行于诸圣渡与神圣住处之间,终于抵达——噢,最胜的婆罗门们——普拉婆娑(Prabhāsa),那至上的圣域。
Verse 35
तत्र स्नात्वा शुचिर्भूत्वा प्रभासं वीक्ष्य रात्रिपः । यावत्संप्रस्थितोन्यत्र तावदग्रे व्यवस्थितम्
在那里,他沐浴而得清净;夜之主凝望普拉婆娑(Prabhāsa)。正当他将往他处启行之际,见一人立于其前。
Verse 36
अपश्यद्रोमकंनाम स मुनि संशितव्रतम् । तपोवीर्यसमोपेतं सर्वसत्त्वानुकम्पकम्
他看见一位名为罗摩迦(Romaka)的牟尼:誓戒坚固,具足由苦行所生之威力,并怜悯一切众生。
Verse 37
तं दृष्ट्वा स प्रणम्योच्चै स्ततः प्रोवाच सादरम् । क्षयव्याधियुतश्चन्द्रो निर्वेदाद्द्विजसत्तमाः
见到他,便深深顶礼,继而恭敬而言。月神旃陀罗(Candra)为消耗之病所困,出于深切的厌离与绝望而说道:“噢,二生之中最胜者!”
Verse 38
परिक्षीणोऽस्मि विप्रेंद्र क्षयव्याधिप्रभावतः । तस्मात्कुरु प्रतीकार महं त्वां शरणं गतः
“噢,婆罗门之主(Viprendra),我被这消耗之病的势力折磨得几近枯竭。故请赐我对治之法;我已来投你为归依。”
Verse 39
मया चिकित्सकाः पृष्टास्तैरुक्तं भेषजं कृतम् । अनेकधा महाभाग परिक्षीणो दिनेदिने
“我曾询问诸医,并以多种方式服用他们所开之药;然而,噢大福德者(Mahābhāga),我仍日复一日地消瘦衰败。”
Verse 40
यदि नैवोपदेशं मे कञ्चित्त्वं संप्रदास्यसि । व्याधिनाशाय तत्तेन त्यक्ष्याम्यद्य कलेवरम्
若你不赐我一法教诲以灭除此病,那么正因如此,我今日便将舍弃此身。
Verse 41
रोमक उवाच । अन्यस्यापि निशानाथ न शापः कर्तुमन्यथा । शक्यते किं पुनस्तस्य दक्षस्यामिततेजसः
罗摩迦说道:“噢,夜之主啊,连他人的诅咒也不能任意更改——更何况是光辉无量的达克沙之诅咒!”
Verse 42
तस्मादत्रोपदेशं ते प्रयच्छामि सुसंमतम् । येन ते स्यादसंदिग्धं क्षयव्याधि परिक्षयः
因此,我将在此赐你一则公认善妙的教诲;凭此,你的痨病必将毫无疑虑地彻底止息。
Verse 43
नादेयं किंचिदस्तीह देवदेवस्य शूलिनः । संप्रहृष्टस्य तद्वाक्यात्तस्मादाराधयस्व तम्
在此,若诸神之神持三叉戟者(Śūlin)心生欢悦,便无一物不可赐与。故凭此言之保证,当敬拜于彼。
Verse 44
अष्टषष्टिषु तीर्थेषु सत्यं वासः सदा क्षितौ । तेषु संस्थाप्य तल्लिंगं तस्य नाशाय रात्रिप
诚然,在六十八处圣地(tīrtha)之中,常有住世之临在于大地。噢,夜之王啊,当于诸圣地安立彼灵伽,以灭除此患。
Verse 45
आराधय ततो नित्यं श्रद्धापूतेन चेतसा । संप्राप्स्यसि न संदेहः क्षयव्याधि परिक्षयम्
因此,当以信心净化之心,日日礼敬祂。毫无疑虑,你将获得那消耗之病的彻底止息。
Verse 46
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा संप्रहृष्टो निशापतिः । तस्मिन्प्रभासके क्षेत्रे दिव्यलिंगानि शूलिनः । संस्थाप्य पूजयामास स्वनामांकानि भक्तितः
苏多说道:闻彼言辞,夜之主宰(月神旃陀罗)欢喜踊跃。在普罗婆娑圣域中,他安立了持三叉戟者(湿婆)的神圣林伽,并以虔敬礼拜——那些林伽刻有他自己的名号。
Verse 47
ततस्तुष्टो महादेवस्तस्य संदर्शनं गतः । प्रोवाच वरदोऽस्मीति प्रार्थयस्व यथेप्सितम्
于是,大天(摩诃提婆)心生欢喜,赐予他亲见圣容,并说道:“我乃赐福者;随你所愿,尽可祈求。”
Verse 48
चन्द्र उवाच । परं क्षीणोऽस्मि देवेश यक्ष्मणाहं पदांतिकम् । प्राप्तस्तस्मात्परित्राहि नान्यत्संप्रार्थयाम्यहम्
旃陀罗说道:“噢,诸天之主,我已极度衰弱;因耶叉摩之病,我被逼至绝境。故请救护我——我别无所求。”
Verse 49
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भगवान्वृषभध्वजः । दक्षमाहूय तत्रैव ततः प्रोवाच सादरम्
闻其言,世尊——以公牛为旗帜者——即在彼处召来达叉,随后恭谨而郑重地对他说道。
Verse 50
एष चंद्रस्त्वया शप्तो जामाता न कृतं शुभम् । तस्मादनुग्रहं चास्य मम वाक्यात्समाचर
此月神旃陀罗——你的女婿——已被你诅咒,且行事不善。故当依我之言,施以恩泽,垂怜于他。
Verse 51
दक्ष उवाच । मया धर्म्यमपि प्रोक्तो वाक्यमेष कुबुद्धिमान् । नाकरोन्मे पुरः प्रोच्य करिष्यामीत्य सत्यवाक्
达叉说道:“我亦曾对他说合乎法的言辞,然此愚昧之人并未实行;他在我面前曾言‘我必行之’,却终成失信之徒。”
Verse 52
तेन शप्तस्तु कोपेन सुतार्थे वृषभध्वज । हास्येनापि मया प्रोक्तं नान्यथा संप्रजायते
噢,牛旗之主!为我女儿之故,他在忿怒中诅咒了月神;而我纵以戏言说出,也不能有他途——我之言必当成就。
Verse 53
देवदेव उवाच । अद्यप्रभृति सर्वास्ताः सुता एष निशाकरः । समाः संवीक्षते नित्यं मम वाक्यादसंशयम्
诸神之主说道:“自今日起,此月神将恒常视彼诸女皆为平等;因我之命,毫无疑惑。”
Verse 54
तस्मात्पक्षं क्षयं यातु पक्षं वृद्धिं प्रगच्छतु । येन ते स्याद्वचः सत्यं मत्प्रसादसमन्वितम्
故令一半月分渐亏,另一半月分渐盈;使汝之言得成真实,并蒙我恩佑加持。
Verse 55
ततो दक्षस्तथेत्युक्त्वा जगाम निजमन्दिरम् । देवोऽपि शंकरो भूयः प्रोवाच शशलांछनम्
于是达克沙说道“如是”,便回到自己的居所。圣者商羯罗也再次开口,对那带有兔纹的月神说道。
Verse 56
भूयोऽपि प्रार्थयाभीष्टं मत्तस्त्वं शशलांछन । येन सर्वं प्रयच्छामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
噢,带兔纹的月神啊,再向我祈求你所愿之事;由此我将赐予一切,即便是极难得之物。
Verse 57
चन्द्र उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश यदि देयो वरो मम । तत्स्थापितेषु लिंगेषु मया सर्वेषु सर्वदा । संनिधानं त्वया कार्यं लोकानां हित काम्यया
月神旃陀罗说道:“若主宰诸天者垂悦,若愿赐我一愿——则愿在我所建立的一切林伽之中,恒常显现您的神圣临在;为求诸世界之安乐利益。”
Verse 58
देव उवाच । अष्टषष्टिषु लिंगेषु स्थापितेषु त्वया विभो । सोमवारेण सांनिध्यं करिष्ये वचनात्तव
主说道:“大能者啊,在你所建立的六十八座林伽之中,我将依你所求,于每个星期一赐予特别的临在。”
Verse 59
एवमुक्त्वा स देवेशस्ततश्चादर्शनं गतः । चन्द्रोऽपि हर्षसंयुक्तः समं पश्यति तास्ततः
说罢,诸天之主便从视野中隐没。月神旃陀罗亦欢喜充满,随后以平等之心观照它们一切。
Verse 60
सुता दक्षस्य विप्रेंद्रा शंकरस्य वचः स्मरन् । ततो हर्ष समायुक्ता वभूवुस्तदनंतरम्
噢,最胜婆罗门啊,达叉之女忆念商羯罗(湿婆)之言,随即欢喜充满,紧接其后。
Verse 61
एवं सोमेश्वरास्तत्र बभूवुर्द्विजसत्तमाः । अष्टषष्टिषु तीर्थेषु तथान्येषु ततः परम्
因此,最胜婆罗门啊,彼处遂有“苏摩伊湿伐罗”显现——在六十八处圣地渡口(tīrtha)以及其外诸处亦复如是。