
苏多(Sūta)叙述一则传统:与哈斯提那补罗(Hastināpura)相关的毗度罗(Vidura)请教无子者(aputra)死后将如何。圣者伽罗婆(Gālava)以法(dharma)论中所承认的十二类“子嗣”作分类说明,并断言若无任何形式的子嗣延续,亡后将招致深重忧苦。毗度罗闻之悲惧,遂受教在功德极盛之地——与罗克多施陵伽(Raktaśṛṅga)及哈塔克湿伐罗圣域(Hāṭakeśvara kṣetra)相连之处——建立“子树”:将一株阿湿瓦塔(aśvattha,圣榕/菩提类)赋予与毗湿奴(Viṣṇu)相应之身份而安立。 毗度罗栽植并为此阿湿瓦塔行近似灌顶安置之仪,视其为子嗣之替代。继而他又制度化该处,构成三尊合一的圣所:在榕树(banyan)下安置摩醯湿伐罗林伽(Māheśvara liṅga,湿婆),在阿湿瓦塔下安置毗湿奴,并同奉日神苏利耶(Sūrya),形成日、湿婆、毗湿奴的三位一体。其后将常年祭仪托付当地婆罗门,众人允诺并以家族世系相承。章中亦定礼拜时日:摩伽月(Māgha)第七日逢星期日礼苏利耶;星期一及尤以明半月第八日礼湿婆;并于毗湿奴“安卧与觉醒”之守斋仪式中专心奉事。 又说林伽一度为土所掩(归因于帕迦沙萨那/因陀罗 Pakāśāsana/Indra),忽有无形之声指示其所在,毗度罗遂复修其地。并资助建造相称的殿宇(prāsāda),设立供养田产与常施(vṛtti)以资婆罗门,最后返回其阿湿罗摩(āśrama)。
Verse 1
। सूत उवाच । तस्मिन्क्षेत्रे रविः पूर्वं विदुरेण प्रतिष्ठितम् । शिवश्च परया भक्त्या तथा विष्णुर्द्विजोत्तमाः
苏多说道:在那圣域之中,往昔维杜罗曾安立日神罗毗(Ravi)。并以至上虔敬,又安立了湿婆,亦复安立毗湿奴,噢,诸二生中之最胜者。
Verse 2
यस्तान्पूजयते भक्त्या मानुषो भक्तितस्ततः । स यास्यति परं स्थानं यज्ञैरपि सुदुर्लभम्
凡人若以虔敬之心礼拜诸神——凭此虔信,必得至上住处;此境界即使以祭祀(yajña)亦极难获得。
Verse 3
हस्तिनापुरसंस्थेन विदुरेण पुरा द्विजाः । गालवो मुनिशार्दूलः पृष्टः स्वगृहमागतः
婆罗门诸位,往昔住在象城(Hastināpura)的毗度罗,曾在伽罗婆——诸牟尼之虎——来到他家中时向其请问。
Verse 4
अपुत्रस्य गतिर्लोके कीदृक्संजायते परे । एतन्मे पृच्छतो ब्रूहि कृत्वा सद्भावमुत्तमम्
无子之人于此世其归趣如何?于彼世又将成何等?我以至诚与恭敬之心发问,愿为我开示。
Verse 5
गालव उवाच । अपुत्रस्य गतिर्नास्ति मृतः स्वर्गं न गच्छति । द्वादशानामपि तथा यद्येकोऽपि न विद्यते
伽罗婆曰:“无子者无正当之归趣(gati);其人死后不得升天。同样,在所承认的十二类之子中,若连一种也无,亦被说为招致此果。”
Verse 6
औरसः क्षेत्रजश्चैव क्रयक्रीतश्च पालितः । पौनर्भवः पुनर्दत्तः कुंडो गोलस्तथा परः । कानीनश्च सहोढश्च अश्वत्थो ब्रह्मवृक्षकः
亲生子(aurasa)、田生子(kṣetraja)、购得子(kraya-krīta)与抚养子(pālita);再嫁妇之子(paunarbhava)、再赠之子(punardatta)、库ṇḍa子与gola子及另有一类;kānīna子与sahoḍha子、aśvattha子与brahma-vṛkṣaka子——此等皆为传统所列举之诸子类别。
Verse 7
एतेषामपि यद्येकः पुरुषाणां न जायते । तन्नूनं नरके वासः पुंसंज्ञे वै प्रजायते
若即便在这些之中,一个男子连一个儿子也未得出生,则确实被说其分得地狱之居——依此法义之框架,对被称为“男子”者如是宣示。
Verse 8
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य गालवस्य महात्मनः । अपुत्रत्वात्परं दुःखं जगाम विदुरस्तदा
苏多说道:听闻那位大心者伽罗婆的言语后,毗度罗当时因无子之故,陷入极深的忧苦。
Verse 9
तप्तस्तं गालवः प्राह मा त्वं दुःखपदं व्रज । मद्वाक्यात्पुत्रकं वृक्षं विष्णुसंज्ञं द्रुतं कुरु
伽罗婆怀着悲悯对他说:“莫堕入忧苦之境。凭我之言,速将此树认作你的儿子,并赐名‘毗湿奴’。”
Verse 10
तस्मात्प्राप्स्यसि निःशेषं फलं पुत्रसमुद्भवम् । गत्वा पुण्यतमे देशे रक्तशृंगस्य मूर्धनि
“因此,当你前往至圣之地,登上罗迦多施陵伽(赤峰山)之巅时,你将圆满获得由得子所生的一切果报。”
Verse 11
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे सर्ववृद्धिशुभोदये । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विदुरस्तत्क्षणाद्ययौ
在哈塔凯湿伐罗的圣域——万般兴盛增长、吉祥升起之处——毗度罗听罢那番话,立刻启程而行。
Verse 12
तत्स्थानं गालवोद्दिष्टं हर्षेण महतान्वितः । तत्राश्वत्थतरुं स्थाप्य पुत्रत्वे चाभिषेच्य च
抵达伽罗婆所指示之处,他满怀大喜,于彼处栽植一株阿湿缚他(菩提/榕属之毕钵罗)树,并行灌顶加持,立之为“子”之位。
Verse 13
वैवाहिकेन विधिना कृतकृत्यो बभूव ह । ततो बभ्राम तत्क्षेत्रं तीर्थयात्रापरायणः
依照婚礼所规定的仪轨行毕,他自觉所当尽之责已圆满;随后一心归向朝圣,遍游那片圣域,巡礼诸般渡口圣地(tīrtha)。
Verse 15
स दृष्ट्वा कुरुवृद्धस्य कीर्तनानि महात्मनः । ततश्चक्रे मतिं तत्र दिव्यप्रासादकर्मणि
见到那位库鲁族伟大长者的纪念与盛名功业,他便在彼处立下心愿,决意兴建一座神圣的天宫殿宇。
Verse 16
ततो माहेश्वरं लिंगं वटाधस्ताद्विधाय सः । विष्णुं च स्थापयामास अश्वत्थस्य तरोरधः
随后他在榕树(vata)之下安立摩诃湿伐罗之林伽;又在阿湿缚他(毕钵罗)树下奉安毗湿奴。
Verse 17
निवेश्य च तथा दिव्यं ब्राह्मणेभ्यो न्यवेदयत् । एतद्देवत्रयं क्षेत्रे युष्माकं हि मया कृतम् । भवद्भिः सकला चास्य चिन्ताकार्या सदैव हि
如是安立诸神圣殿宇之后,他告知婆罗门们:“此圣域(kṣetra)中的三尊神祇,乃我为诸君所建。故诸君当恒常尽心,周全护持与供养维护。”
Verse 18
ब्राह्मणा ऊचुः । वयमस्य करिष्यामो यात्राद्याः सकलाः क्रियाः
婆罗门们说道:“我们将为此圣所举行一切仪轨——从巡行游行开始,乃至所有应行的戒仪与行持。”
Verse 19
तथा वंशोद्भवा ये च पुत्राः पौत्रास्तथापरे । करिष्यंति क्रियाः सर्वास्त्वं गच्छ स्वगृहं प्रति
“同样地,我们族系中所生的子与孙,以及其后的后人,也将奉行一切仪轨。如今你可回到自己的家中。”
Verse 20
ततो जगाम विदुरः स्वपुरं प्रति हर्षितः । कृतकृत्यो द्विजास्ते च चक्रुर्वाक्यं तदुद्भवम्
随后,毗度罗欢喜地启程回到自己的城邑。那些婆罗门也自觉所愿已成,便说出与那神圣时刻相称的话语。
Verse 21
माघमासस्य सप्तम्यां सूर्यवारेण यो नरः । पूजयेद्भास्करं तत्र स याति परमां गतिम्
凡于摩伽月第七日(七日月相),恰逢星期日之时,在彼圣地礼拜婆娑迦罗(太阳神)者,必得至上归趣。
Verse 22
शिवं वा सोमवारेण शुक्लाष्टम्यां विशेषतः । शयने बोधने विष्णुं सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः
又或在星期一——尤其在白半月第八日(阿湿多弥)——当礼敬湿婆;并在毗湿奴“安眠”与“觉醒”的仪式之时,应以端正而坚定的信心如法礼拜毗湿奴。
Verse 23
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन देवानां तत्त्रयं शुभम् । पूजनीयं विशेषेण नरैः स्वर्गतिमीप्सुभिः
因此,当竭尽全力礼敬那吉祥的三位天神,尤其是那些希求通往天界之道的人。
Verse 24
तत्र सिद्धिं गताः पूर्वं मुनयः संशितव्रताः । विदुरेश्वरमाराध्य शतशोऽथ सहस्रशः
在那里,往昔持戒坚固的牟尼圣者们,礼敬毗度雷湿伐罗(Vidureśvara)而得成就;成百上千,莫不如是。
Verse 25
ततस्तत्सिद्धिदं ज्ञात्वा लिंगं वै पाकशासनः । पांसुभिः पूरयामास यथा कश्चिन्न बुध्यते
随后,知那灵伽能赐悉地,帕迦沙萨那(因陀罗)便以尘土将其掩埋,使人无人识得。
Verse 26
कस्यचित्त्वथ कालस्य विदुरस्तत्र चागतः । दृष्ट्वा लोपगतं लिंगं दुःखेन महतान्वितः
过了一段时日,毗度罗再至其处;见灵伽隐没不现,便为深重忧悲所笼罩。
Verse 27
एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । मा त्वं कुरु विषादं हि लिंगार्थे विदुराधुना
正当此时,一道无形之声说道:“毗度罗啊,如今莫为此灵伽而悲伤。”
Verse 28
योऽयं स दृश्यते वालो वटस्तस्य तले स्थिता । देवद्रोणिः सुरेशेन पांसुभिः परिपूरिता
你所见的那株幼小的榕树——其下安置着天槽(Devadroṇī),被天帝因陀罗以尘土填满。
Verse 29
ततो गजाह्वयात्तूर्णं समानीय धनं बहु । शोधयामास तत्स्थानं दिवारात्रमतन्द्रितः
随后,他迅速从象城(Gajāhvaya,即哈斯提那补罗)运来丰厚资财与物资,昼夜不倦地清理净化那处圣地。
Verse 30
ततो विलोक्य तान्देवान्हर्षेण महतान्वितः । प्रासादं निर्ममे तेषां योग्यं साध्वभिसंस्थितम्
随后,他瞻仰诸神,心生大欢喜,便为他们建起一座相称的殿宇(prāsāda),规划得当,根基稳固。
Verse 31
कैलासशिखराकारं भास्करार्थे महामुनिः । जटामध्यगतं दृष्ट्वा वटस्य च महेश्वरम्
为奉事太阳神,这位大牟尼见到大自在天(Maheśvara)在榕树之中,安住于结发(jata)之中央,遂观想其形如凯拉萨山之巅。
Verse 32
प्रासादं नाकरोत्तत्र लिंगं यावन्न चालयेत् । वासुदेवस्य योग्यां च कृत्वा शालां बृहत्तराम्
只要那林伽不应被触动迁移,他便不在彼处兴建殿宇;并且又为婆苏提婆(Vāsudeva)建造了一座宽广相称的大厅。
Verse 33
दत्त्वा वृत्तिं च संहृष्टो ब्राह्मणेभ्यो निवेद्य च । जगाम स्वाश्रमं भूयो विप्रानामंत्र्य तांस्ततः
他赐予他们赖以生计的供养,心怀欢喜,依礼奉献给诸婆罗门;随后向诸位毗婆罗辞别,复归自己的修行林庵。