Adhyaya 51
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 51

Adhyaya 51

苏多(Sūta)讲述一则以誓愿考验为结构、发生在神圣地理中的伦理与神学故事。母牛难陀尼(Nandinī)在森林中被虎擒住,她以庄严誓言求得暂时释放,承诺在哺乳并护佑小牛后必定返回。她回到小牛身边,说明危机,并教导对母亲的敬爱与林中处世之道,警惕贪欲(lobha)、放逸疏忽(pramāda)与轻率的信任(viśvāsa)。小牛愿随母同行,称母为至上归依;难陀尼坚持护子,将其托付牛群照料。 难陀尼向诸牛致歉,请求共同抚育将成孤儿的小牛。尽管牛群试图把她的誓言解释为危急时可容许的“无罪之不实”,难陀尼仍申明:真实(satya)乃法(dharma)之根本,遂返回虎前。虎见其守真而生惭悔,虽以 हिंसा(杀害)为生,仍求得灵性利益之教诲。难陀尼开示劫世伦理:在迦利时代(Kali-yuga),布施(dāna)为要行,并指示一处大有威德的林伽(liṅga,传与Bāṇa-pratiṣṭhā相关)。 她教虎每日绕行(pradakṣiṇā)并顶礼(praṇāma);虎得见林伽之圣观(darśana)后脱离虎身,显现为受诅咒的国王——海诃耶(Haihaya)族的迦拉舍(Kalāśa),并称此地为奇妙城圣域(Camatkārapura-kṣetra),汇聚诸渡口(tīrtha)且能满愿。章末以处所功德(phalaśruti)作结:迦尔提迦月(Kārttika)供灯、摩尔伽希尔沙月(Mārgaśīrṣa)于林伽前行诸敬信艺术,可灭罪得至湿婆界(Śivaloka);诵读此《摩诃特米亚》(māhātmya)亦获同等功德。

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । अथ ताच्छपथाञ्छ्रुत्वा स व्याघ्रो विस्मयान्वितः । सत्यं मत्वा पुनः प्राह नन्दिनीं पुत्रवत्सलाम्

苏多说道:听闻那些誓言,猛虎满怀惊异。认定其为真实,便又对那丁尼——对幼子怀有慈母柔情者——再度开口。

Verse 2

यद्येवं तद्गृहं गच्छ वीक्षयस्व निजात्मजम् । सखीनामर्पयित्वाथ भूय आगमनं कुरु

“若果真如此,便回你家去,看看你自己的孩子。把他托付给同伴之后,再回到这里来。”

Verse 3

सूत उवाच । इति व्याघ्रवचः श्रुत्वा सुशीला नन्दिनी तदा । गतालयं समुद्दिश्य यत्र बालः सुतः स्थितः

苏多说道:听了猛虎之言,贤淑的那丁尼便起身前往自己的住处——她幼小的儿子正住在那里。

Verse 4

अथाकालागतां दृष्ट्वा मातरं त्रस्तचेतसम् । रंभमाणां समालोक्य वत्सः प्रोवाच विस्मयात्

这时,孩子见母亲在不寻常的时刻到来,心中因恐惧而战栗,又见她哭喊不止,便惊讶地开口说道。

Verse 5

कस्मात् प्राप्तास्यकाले तु कस्मादुद्भ्रांतमानसा । वाष्पक्लिन्नमुखी कस्माद्वद मातर्द्रुतंमम

“你为何在此时来到?为何心神如此纷乱?为何面容被泪水浸湿?母亲啊,快快告诉我。”

Verse 6

नंदिन्युवाच । यदि पृच्छसि मां पुत्र स्तनपानं समाचर । येन तृप्तस्य ते सर्वं वृत्तांतं तद्वदाम्यहम्

难陀尼说道:“孩子,若你问我,先当吮饮乳汁。待你满足之后,我将把一切经过尽数告知。”

Verse 7

सूत उवाच । सोऽपि तद्वचनं श्रुत्वा पीत्वा क्षीरं यथोचितम् । आघ्रातश्च तया मूर्ध्नि ततः प्रोवाच सत्वरम्

苏多说道:“他听了她的话,便如法饮乳。随后她慈爱地嗅吻其顶髻,他便立刻开口说道。”

Verse 8

सर्वं कीर्तय वृत्तांतमद्यारण्यसमुद्भवम् । येन मे जायते स्वास्थ्यं श्रुत्वा मातस्तवास्यतः

“母亲啊,请述说今日林中所发生的一切;从你亲口听来,必能使我身心复安、重得康宁。”

Verse 9

नंदिन्युवाच । अहं गता महारण्ये ह्यद्य पुत्र यथेच्छया । व्याघ्रेणासादिता तत्र भ्रममाणा इतस्ततः

难陀尼说道:“孩子,今日我随心进入大森林;在那里我徘徊往来之时,一只猛虎迎面逼近。”

Verse 10

स मया प्रार्थितः पुत्र भक्षमाणो नखायुधः । शपथैरागमिष्यामि गोकुले वीक्ष्य चात्मजम्

孩子啊,那以利爪为兵、正欲吞噬我的存在,被我恳切哀求。我以誓言自缚道:“我将前往戈库拉,见我之子,然后必定归来。”

Verse 11

साहं तेन विनिर्मुक्ता शपथैर्बहुभिः कृतैः । भूयस्तत्रैव यास्यामि दृष्टः संभाषितो भवान्

于是我立下诸多誓言,他便放了我。如今既已见到你、也与你言谈,我将再回到那同一处地方。

Verse 12

वत्स उवाच । अहं तत्रैव यास्यामि यत्र त्वं हि प्रगच्छसि । श्लाघ्यं हि मरणं सम्यङ्मातुरग्रे ममाधुना

跋萨说道:“你往何处去,我也往那同一处去。因为如今对我而言,能在母亲面前正当地死去,是值得称颂的死亡。”

Verse 13

एकाकिनापि मर्तव्यं त्वया हीनेन वै मया । विनापि क्षीरपानेन स्वल्पेन समयेन तु

纵使孤身一人,我也必将死去,因为我失了你。即便不饮乳汁,生命也确将在短时之内终结。

Verse 14

यदि मातस्त्वया सार्धं व्याघ्रो मां सूदयिष्यति । या गतिर्मातृभक्तानां सा मे नूनं भविष्यति

噢,母亲啊,若与你同在而有猛虎杀我,那么母亲至孝之人所证得的归宿——必定也将属于我。

Verse 16

नास्ति मातृसमो बन्धुर्बालानां क्षीरजीविनाम् । नास्ति मातृसमो नाथो नास्ति मातृसमा गतिः

对以乳为生的孩童而言,没有亲族能如母亲;没有护佑者能如母亲;没有归依与归宿能如母亲。

Verse 17

नास्ति मातृसमः पूज्यो नास्ति मातृसमः सखा । नास्ति मातृसमो देव इह लोके परत्र च

无人如母亲般堪受礼敬;无人如母亲般为友;无人如母亲般为神——在此世与彼世皆然。

Verse 18

एवं मत्वा सदा मातुः कर्तव्या भक्तिरुत्तमैः । तमेनं परमं धर्मं प्रजापतिविनिर्मितम् । अनुतिष्ठंति ये पुत्रास्ते यांति परमां गतिम्

既如是了知,贤善之人当恒常以至上虔敬奉事其母。此乃由生主(Prajāpati)所制定的无上法。凡诸子遵行者,必得至高归趣。

Verse 19

तस्मादहं गमिष्यामि त्वं च तिष्ठात्र गोकुले । आत्मप्राणैस्तव प्राणान्रक्षयिष्याम्यसंशयम्

“因此我将前往,你当留在此处的牧牛村(Gokula)。我必以自身的生命之息护持你的生命——毫无疑虑。”

Verse 20

नंदिन्युवाच । ममैव विहितो मृत्युर्न ते पुत्राद्य वासरे । तत्कथं मम जीवं त्वं रक्षस्यसुभिरात्मनः

难陀尼(Nandinī)说道:“死亡只为我一人所注定,并非为你,我儿,就在今日。如此,你又怎能以自己的生命之息来护我之命?”

Verse 21

अपश्चिममिदं पुत्र मातृसंदिष्टमुत्तमम् । त्वया कार्यं प्रयत्नेन मद्वाक्यमनुतिष्ठता

孩子啊,这是我最后且最殊胜的教诲。你当竭力奉行我的话语,以坚定不移的顺从而行。

Verse 22

भ्रममाणो वने पुत्र मा प्रमादं करिष्यसि । लोभात्संजायते नाश इहलोके परत्र च

孩子啊,当你在林野中漂行时,切莫疏忽放逸。贪欲生毁灭——此世与彼世皆然。

Verse 23

समुद्रमटवीं युद्धं विशंते लोभमोहिताः । इह तन्नास्ति लोभेन यत्र कुर्वंति मानवाः

众生为贪欲所迷,便投身于如海般的荒林,也投身于战阵。于此世间,人所作之事,几无不为贪欲所驱。

Verse 24

लोभात्प्रमादाद्विश्रंभात्पुरुषो वध्यते त्रिभिः । तस्माल्लोभो न कर्तव्यो न प्रमादो न विश्वसेत्

人因三事而败亡:贪欲、放逸、与盲信。是故不应纵贪,不可懈怠,亦不可无分别而轻信。

Verse 25

आत्मा पुत्र त्वया रक्ष्यः सर्वदैव प्रय त्नतः । सर्वेभ्यः श्वापदेभ्यश्च भ्रमता गहने वने

孩子啊,你当时时以恒常之精进护持自身。尤其在幽深密林中行走漂泊时,要防备一切猛兽。

Verse 26

विषमस्थं तृणान्नाद्यं कथंचित्पुत्रक त्वया । नैकाकिना प्रगंतव्यं यूथं त्यक्त्वा निजं क्वचित्

亲爱的孩子,切莫在险恶之地啃食青草。也切莫独自前行,离开自己的牛群而去。

Verse 27

एवं संभाष्य तं वत्समवलिह्य मुहुर्मुहुः । शोकेन महताविष्टा बाष्पव्याकुललोचना

她如此说罢,便一遍又一遍地舔舐小牛。巨大的悲痛压在心头,泪水扰乱了她的双眼。

Verse 28

ततः सखीजनं सर्वं गता द्रष्टुं द्विजोत्तमाः । नन्दिनीं पुत्रशोकेन पीडितांगी सुविह्वला

随后,她的同伴们都去探望难陀尼——她因丧子之痛而身心受折磨,神思尽乱。

Verse 29

ततः प्रोवाच ताः सर्वा गत्वाऽरण्यं द्विजोत्तमाः । चरंतीः स्वेच्छया हृष्टा वांछितानि तृणानि ताः

于是,噢二生中最尊者,她入林之后对众母牛说道——那些欢喜自在游走、啃食所愿之草的牛们。

Verse 30

बहुले चंपके दामे वसुधारे घटस्रवे । हंसनादि प्रियानंदे शुभक्षीरे महोदये

“(你们去牧食)在婆呼罗、瞻波迦、达摩、婆苏陀罗、伽吒斯罗婆;在恒娑那陀、毗利耶难陀、善乳与摩诃乌陀耶。”

Verse 31

तथान्या धेनवो याश्च संस्थिता गोकुलांतिके । शृण्वंतु वचनं मह्यं कुर्वंतु च ततः परम् । अद्याहं निजयूथस्य भ्रमंती नातिदूरतः

同样,愿那些仍在牧村近旁的母牛听我之言,并依之而行。今日我将徘徊游走,却不离我自家牛群太远。

Verse 32

ततश्च गहनं प्राप्ता वनं मानुषवर्जितम् । व्याघ्रेणासादिता तत्र भ्रमंती तृणवांछया

随后她来到一片幽深密林,杳无人迹。她为寻青草而徘徊之时,忽被猛虎当面拦截。

Verse 33

युष्माकं दर्शनार्थाय सुतसंभाषणाय च । संप्राप्ता शपथैः कृच्छ्रात्तं विश्वास्य नखायुधम्

“我虽历尽艰难而来,只为得见诸位,并与我儿交谈。我以庄严誓言束缚那仇敌,使其信我,遂趋近那以利爪为兵者。”

Verse 34

दृष्टः संभाषितः पुत्रः शासितश्च मया हि सः । अधुना भवतीनां च प्रदत्तः पुत्रको यथा

“确然,我已见到我儿,与他言谈,并加以训诫。如今我将这孩子托付诸位——当如受托之子般护持照料。”

Verse 35

अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि भवतीनां मया कृतम् । यत्किंचिद्दुष्कृतं भद्रास्तत्क्षंतव्यं प्रसादतः

“无论因无明或明知,若我对诸位有所过失,诸位善者啊,愿以慈恩宽恕于我。”

Verse 36

अनाथो ह्यबलो दीनः क्षीरपो मम बालकः । मातृशोकाभिसंतप्तः पाल्यः सर्वाभिरेव सः

“我的幼子无依无靠,孱弱而凄苦——仍只靠乳汁维生。因丧母之悲而心如火灼,须由你们众人共同护持。”

Verse 37

भ्रममाणोऽसमे स्थाने व्रजमानोऽन्यगोकुले । अकार्येषु च संसक्तो निवार्यः सर्वदाऽदरात्

“若他徘徊于崎岖不平之处,或误入他群,或染著不当之行——当以殷勤之心时时加以制止与护导。”

Verse 38

अहं तत्र गमिष्यामि स व्याघ्रो यत्र संस्थितः । अपश्चिमप्रणामोऽयं सर्वासां विहितो मया

“我将前往彼处——那猛虎所立之地。此乃我向诸位所行的最后顶礼,辞别之时奉献。”

Verse 39

धेनव ऊचुः । न गंतव्यं त्वया तत्र कथंचिदपि नंदिनि । आपद्धर्मं न वेत्सि त्वं नूनं येन प्रगच्छसि

群牛说道:“南迪妮啊,你万不可前往那里。你必是不知灾厄之时的法(dharma),否则决不会执意前行。”

Verse 40

न नर्मयुक्तं वचनं हिनस्ति न स्त्रीषु जातिर्न विवाहकाले । प्राणात्यये सर्वधनापहारे पंचानृतान्याहुरपातकानि

“戏谑之语不致为害;与妇人相处之时,或婚礼之际(所言不实)亦然。于性命危急、或尽失财物之时——此五种‘不实之言’被说为不成罪过。”

Verse 41

तस्मात्तत्र न गंतव्यं दोषो नास्त्यत्र ते शुभे । पालयस्व निजं पुत्रं व्रजास्माभिर्निजं गृहम्

因此你不可前往那里;吉祥者啊,此事于你并无过失。护持你自己的儿子——让我们回到我们自己的家园。

Verse 42

नंदिन्युवाच । परेषां प्राणयात्रार्थं तत्कर्तुं युज्यते शुभाः । आत्मप्राणहितार्थाय न साधूनां प्रशस्यते

难陀尼说道:“为使他人得以存活,如此行事是相宜的,诸善者啊;但只为自身性命之利而行,并不为贤德之士所称许。”

Verse 43

सत्ये प्रतिष्ठितो लोको धर्मः सत्ये प्रतिष्ठितः । उदधिः सत्यवाक्येन मर्यादां न विलंघयेत्

世间安立于真实,达摩亦安立于真实。凭借真实之语的威力,连大海也不逾越其所被规定的界限。

Verse 44

विष्णवे पृथिवीं दत्त्वा बलिः पातालमाश्रितः । सत्यवाक्यं समाश्रित्य न निष्क्रामति दैत्यपः

将大地奉献给毗湿奴之后,巴利归依于帕塔拉。依凭自己真实之言,那位代底耶之主不曾背离其誓。

Verse 45

यः स्वं वाक्यं प्रतिज्ञाय न करोति यथोदितम् । किं तेन न कृतं पापं चौरेणाकृत बुद्धिना

凡以己口立誓而不如所言去行者——那无智之人如同盗贼,还有什么罪业不是他所造作的呢?

Verse 46

सख्य ऊचुः । त्वं नंदिनि नमस्कार्या सर्वेरपि सुरासुरैः । या त्वं सत्यप्रतिष्ठार्थं प्राणांस्त्यजसि दुस्त्यजान्

同伴们说道:“噢,难陀尼,你堪受一切众生礼敬——诸天与阿修罗亦然;因为为护持真理之基,你竟愿舍弃那最难舍的生命气息。”

Verse 47

किं त्वां कल्याणि वक्ष्यामः स्वयं धर्मार्थवादिनीम् । सवरेंपि गुणैर्युक्ता नित्यं सत्ये प्रतिष्ठिताम्

“吉祥者啊,我们还能对你说什么呢——你自身便宣说合乎达摩、具足义利之言,德行圆满,恒常安住于真理之中。”

Verse 48

तस्माद्गच्छ महाभागे न शोच्यः पुत्रकस्तव । भवत्या यद्वयं प्रोक्तास्तत्करिष्याम एव हि

“因此,去吧,福德深厚者;你的孩子不应被哀哭。你所吩咐我们的,我们必定照做。”

Verse 49

एतत्पुनर्वयं विद्मः सदा सत्यवतां नृणाम् । न निष्फलः क्रियारंभः कथंचिदपि जायते

“这一点我们确知:对恒守真理之人而言,正行之所起,从不至于无果——无论如何都不会。”

Verse 50

सूत उवाच । एवं संभाष्य तं सर्वं नंदिनी स्वसखीजनम् । प्रस्थिता व्याघ्रमुद्दिश्य पुत्रशोकेन पीडिता

苏多说道:与她所有的女伴如此交谈之后,难陀尼因丧子之痛而备受煎熬,遂启程出发,径直朝那猛虎而去。

Verse 51

शोकाग्निनापि संतप्ता निराशा पुत्रदर्शने । वियुक्ता चक्रवाकीव लतेव पतिता तरोः

她被忧愁之火灼烧,绝望于再见其子;她如与伴侣分离的查克拉瓦姬鸟,又如藤蔓从树身坠落。

Verse 52

अंधेव दृष्टिनिर्मुक्ता प्रस्खलंती पदेपदे । वनाधिदेवताः सर्वाः प्राऽर्थयच्च सुतार्थतः

她如盲者失却目力,步步踉跄;只为孩子之故,她向森林中一切主宰守护的诸神祈求。

Verse 53

प्रसुप्तं भ्रममाणं वा मम पुत्रं सुबालकम् । वनाधिदेवताः सर्वा रक्षंतु वचनान्मम

无论我那幼小的儿子是在沉睡,还是在徘徊游走,愿森林中一切主宰守护的诸神,凭我所发之言的威力,护佑我这善良的孩子。

Verse 54

एवं प्रलप्य मनसा संप्राप्ता तत्र यत्र सः । आस्ते विस्फूर्जितास्यश्च तीक्ष्णदंष्ट्रो भयावहः

她在心中如此哀诉,便来到他所在之处。只见他立于彼地——口大张而颤动,獠牙锋利,令人望之生惧。

Verse 55

व्याघ्रः क्षुत्क्षामकण्ठश्च तस्या मार्गावलोककः । संरंभाटोपसंयुक्तः सृक्किणी परिलेहयन्

那猛虎因饥饿而喉间枯瘦,凝视着她将行来的路径——凶暴与傲气并起,舔舐着嘴角。

Verse 56

नंदिन्युवाच । आगताहं महाव्याघ्र सत्ये च शपथे स्थिता । कुरु तृप्तिं यथाकामं मम मांसेन सांप्रतम्

难陀尼说道:“噢,大虎啊,我已前来,安住于真谛与誓言之中。如今请随你所愿,以我的血肉满足你的饥渴。”

Verse 57

तां दृष्ट्वा सोऽपि दुष्टात्मा वैराग्यं परमं गतः । सत्याशया पुनः प्राप्ता संत्यज्य प्राणजं भयम्

见到她时,连那心性邪恶者也证得至上的离欲。她信赖真谛,再次归来,抛却那依附于生命的恐惧。

Verse 58

व्याघ्र उवाच । स्वागतं तव कल्याणि सुधेनो सत्यवादिनि । न हि सत्यवतां किंचिदशुभं विद्यते क्वचित्

老虎说道:“欢迎你,吉祥的女士——噢,苏德努,真实语者。凡守真者,处处皆无不祥之事生起。”

Verse 59

त्वयोक्तं शपथैर्भद्रे आगमिष्याम्यहं पुनः । तेन मे कौतुकं जातं किमेषा प्रकरिष्यति

“善女啊,你以庄严誓言宣告:‘我必再来。’因此我心生好奇:她究竟会做什么?”

Verse 60

सोऽहं भद्रे दुराचारो नृशंसो जीवघातकः । यास्यामि नरकं घोरं कर्मणानेन सर्वदा

“善女啊,我行止邪恶,残忍无情,屠戮众生。以此业报,我必定堕入可怖的地狱。”

Verse 61

तस्मात्त्वं मे महाभागे पापास्यातिदुरात्मनः । उपदेशप्रदानेन प्रसादं कर्तुमर्हसि

因此,噢大福德的夫人,请以开示垂恩于我——我这罪业深重、心性极恶之人。

Verse 62

येन मे स्यात्परं श्रेय इह लोके परत्र च । न तेऽस्त्यविदितं किंचित्सत्याचारान्मतिर्मम

请教我那使我在此世与来世皆得至上福祉之道。于你而言无有不知;我的心已归向真实之行。

Verse 63

तस्मात्त्वं धर्मसर्वस्वं संक्षेपान्मम कीर्तय । सत्संगमफलं येन मम संजायतेऽखिलम्

因此,愿你略说于我:法(Dharma)的至要精髓;凭此,我得以圆满生起与圣贤相应之果(sat-saṅga)。

Verse 64

नंदिन्युवाच । तपः कृते प्रशंसंति त्रेतायां ध्यानमेव च । द्वापरे यज्ञयोगं च दानमेकं कलौ युगे । सर्वेषामेव दानानां नास्ति दानमतः परम्

难陀尼说道:在克利多时代,人们称赞苦行;在特雷塔时代,唯赞禅定;在德瓦帕拉时代,崇尚祭祀之修持。然而在迦梨时代,布施乃唯一至上之道——于一切施与之中,无有高过此施者。

Verse 65

चराचराणां भूतानामभयं यः प्रयच्छति । स सर्वभयनिर्मुक्तः परं ब्रह्मा धिगच्छति

凡能赐予一切众生——动者与不动者——以无畏者,便脱离诸怖畏,而证得至上梵(Brahman)。

Verse 66

व्याघ्र उवाच । अन्येषां चैव भूतानां तद्दानं युज्यते शुभे । अहिंसया भवेद्येषां प्राणयात्रान्नपूर्वकम्

老虎说道:吉祥的女士啊,那“无畏之施”适合于其他众生——那些能以不害(阿希姆萨)维持生计、依食物而存活者。

Verse 67

न हिंसया विनाऽस्माकं यतः स्यात्प्राणधारणम् । तस्माद्ब्रूहि महाभागे किञ्चिन्मम सुखावहम् । उपदेशं सुधर्माय हिंसकस्यापि देहिनाम्

若无伤害,我们便无法维系生存。因此,尊贵的女士啊,请告诉我一件能带来安稳之事——即使对好杀的有身众生,也能导向正法的教诲。

Verse 68

नन्दिन्युवाच । अत्रास्ति सुमहल्लिंगं पुरा बाणप्रतिष्ठितम् । गहने यत्प्रभावेन त्वया मुक्तास्म्यहं ध्रुवम्

难丁尼说道:此处有一尊极其宏大的林伽,乃往昔由婆那所建立。在这幽深密林中,凭其威力,我必定将因你而得解脱。

Verse 69

तस्य त्वं प्रातरुत्थाय कुरु नित्यं प्रदक्षिणाम् । प्रणामं च ततः सिद्धिं वांछितां समवाप्स्यसि

你当每日清晨起身,恒常绕行彼(林伽)作右绕礼。随后顶礼叩拜;如此便能获得所愿的成就。

Verse 70

नान्यस्य कर्मणः शक्तिर्विद्यते ते नखायुध । पूजादिकस्य हीनत्वाद्धस्ताभ्यामिति मे मतिः

噢,以利爪为兵者,你无力行持其他仪轨。由于缺乏供奉礼拜等所需之具,我以为唯有以你自身“两手”所能行的朴素敬奉——如绕行与顶礼——才最相宜。

Verse 71

एवमुक्त्वाथ सा धेनुर्व्याघ्रस्याथ वनांतिके । तल्लिंगं दर्शयामास पुरः स्थित्वा द्विजोत्तमाः

说罢,那母牛在林边站到虎前,指示他那神圣的林伽——噢,最胜的二生者啊。

Verse 72

सोऽपि संदर्शनात्तस्य तत्क्षणान्मुक्तिमाप्तवान् । व्याघ्रत्वात्पार्थिवो भूयः स बभूव यथा पुरा

他仅仅一见,便在当下刹那获得解脱;脱离虎身之后,又如往昔一般复为国王。

Verse 73

शापं दुर्वाससा दत्तं राज्यं स्वं सहितैः सुतैः । सस्मार स नृपश्रेष्ठस्ततः प्रोवाच नंदिनीम्

那位最胜的君王忆起杜尔瓦萨所赐的诅咒——使他与诸子一同失去王国——于是开口对难陀尼说道。

Verse 74

नृपः कलशनामाहं हैहयान्वयसंभवः । शप्तो दुर्वाससा पूर्वं कस्मिंश्चित्कारणांतरे

“我名迦拉沙,为海诃耶族裔之王。往昔因某种缘故,我曾被杜尔瓦萨诅咒。”

Verse 75

ततः प्रसादितेनोक्तस्तेनाहं नंदिनी यदा । दर्शयिष्यति तल्लिंगं तदा मुक्तिर्भविष्यति

“后来他被安抚而欢喜,对我说道:‘噢,难陀尼,当你显示那林伽之时,解脱便将成就。’”

Verse 76

सा नूनं नन्दिनी त्वं हि ज्ञाता शापान्ततो मया । तत्त्वं ब्रूहि प्रदेशोऽयं कतमो वरधेनुके

你确是难陀尼(Nandinī)——因我的诅咒已至终了,我已认出你。请告我实情:此处究竟是何地,赐福之神牛啊?

Verse 77

येन गच्छाम्यहं भूयः स्वगृहं प्रति सत्वरम् । मार्गं दृष्ट्वा महाभागे मानुषं प्राप्य कञ्चन

我当由哪条路才能迅速再回到自己的家?福德具足者啊——既已见到道路,愿我得遇一位人间向导。

Verse 78

नंदिन्युवाच । चमत्कारपुरक्षेत्रमेतत्पातकनाशनम् । सर्वतीर्थमयं राजन्सर्वकामप्रदायकम्

难陀尼说道:“此处乃奇妙城(Camatkārapura)之圣域,能灭除罪垢。大王啊,此地具足一切圣渡(tīrtha),并赐予一切正当所愿。”

Verse 79

यदन्यत्र भवेच्छ्रेयो वत्सरेण तपस्विनाम् । दिनेनैवात्र तत्सम्यग्जायते नात्र संशयः

苦行者在他处一年方得的灵性胜德,在此仅一日便能圆满成就;对此毫无疑惑。

Verse 80

एवं मत्वा मया लिंगं स्नापितं पयसा सदा । एतद्यूथं परित्यज्य भक्त्या पूतेन चेतसा

明白此理后,我常以乳汁沐浴林伽(Liṅga)。随后舍离此群畜,以虔敬净化之心…

Verse 81

राजोवाच । गच्छ नन्दिनि भद्रं ते निजं प्राप्नुहि बालकम् । गोकुलं च सखीः स्वाश्च तथान्यं च सुहृज्जनम्

国王说道:“去吧,难陀尼——愿吉祥常随于你。回到你的牛犊身边,回到牧村瞿拘罗,回到你的女伴与一切善意的亲友那里。”

Verse 82

एतत्क्षेत्रं मया पूर्वं ब्राह्मणानां मुखाच्छ्रुतम् । वांछितं च सदा प्रष्टुं न च द्रष्टुं प्रपारितम्

“从前我曾从婆罗门们口中听闻此圣域。我常怀愿望欲加询问,却始终无缘亲见。”

Verse 83

राज्यकर्मप्रसक्तेन भोगासक्तेन नंदिनि । स्वयमेवाधुना लब्धं नाहं सन्त्यक्तुमुत्सहे

“难陀尼啊,我沉缠于王政之务,又贪恋世间享乐;如今这自然而得之物,我实无勇气舍弃。”

Verse 84

दिष्ट्या मे मुनिना तेन दत्तः शापो महात्मना । कथं स्यादन्यथा प्राप्तिः क्षेत्रस्यास्य सुशोभने

“幸而那位大圣仙对我降下诅咒。美善者啊,若非如此,我又怎能得至这辉煌的圣地?”

Verse 85

सूत उवाच । एवमुक्त्वा महीपालो नन्दिनीं तां विसृज्य च । स्थितस्तत्रैव तल्लिंगं ध्यायमानो दिवानिशम्

苏多说道:国王说罢,便遣别难陀尼,自己仍留在彼处,昼夜观想那同一尊林伽。

Verse 86

प्रासादं तत्कृते मुख्यं विधायाद्भुतदर्शनम् । कैलासशिखराकारं तपस्तेपे तदग्रतः

他为此建起一座主殿,庄严奇妙、令人惊叹,形如迦罗娑山之峰,并在其前修行苦行。

Verse 87

ततस्तस्य प्रभावेन स्वल्पैरेव दिनैर्द्विजाः । संप्राप्तः परमां सिद्धिं दुर्लभां याज्ञिकैरपि

随后,凭借其神圣威力,噢诸位二次生者,他仅在数日之间便证得至上成就(悉地),此成就连勤修祭祀者亦难得。

Verse 88

तत्र यः कार्तिके मासि दीपकं संप्रयच्छति । सर्वपापविनिर्मुक्तः शिवलोके महीयते

凡在彼处于迦尔提迦月供奉明灯者,皆得脱离一切罪垢,并在湿婆之界受尊崇。

Verse 89

मार्गशीर्षे च सम्प्राप्ते गीतनृत्यादिकं नरः । तदग्रे कुरुते भक्त्या स गच्छति परां गतिम्

又当摩伽希尔沙月到来时,若有人以虔敬在其前(林伽前)歌咏、舞蹈等供奉,便得至上归趣。

Verse 90

एतद्वः सर्वमाख्यातं सर्वपातकनाशनम् । कलशेश्वरमाहात्म्यं विस्तरेण द्विजोत्तमाः

因此,噢诸位最胜二次生者,我已为你们详尽宣说迦拉舍湿伐罗之圣迹功德(Māhātmya)——能灭除一切重罪者。

Verse 91

भक्त्या पठति यश्चैतच्छ्रद्धया परया युतः । सोऽपि पापविनिर्मुक्तः शिवलोके महीयते

凡以虔敬诵读此偈、具足至上信心者,亦得脱离诸罪,并在湿婆之界受尊崇。

Verse 151

अथवा ये त्वया तस्य विहिताः शपथाः शुभे । ते संतु मम तिष्ठ त्वं तस्मादत्रैव गोकुले

或者,吉祥的夫人啊,愿你加在他身上的誓约转而落在我身上;因此,请你就留在此处,在戈库拉(Gokula)这牧牛之地。