
本章宣说“普什迦罗三处圣水”(Puṣkara-traya)的圣地辨识与功德。苏多叙述:圣者毗湿瓦密多因主普什迦罗遥远难至,遂于吉祥的迦尔提迦月、在克利提迦瑜伽之时,寻求等同的清净圣境。天启之声指示辨相:莲花向上者为“最上普什迦罗”(Jyeṣṭha),侧向者为“中普什迦罗”(Madhyama),向下者为“最下普什迦罗”(Kaniṣṭha)。 章中又规定随时行持:于清晨、正午、日落分别在三处圣水沐浴,并宣称触及普什迦罗之水与瞻礼(darśana)其圣境,具有强大净罪之力。继而以故事试验其戒律:国王布里哈德巴拉狩猎时入水,恰逢会合之际抓住一朵神异莲花;宇宙之声轰然作响,莲花遽然隐没,国王遂患麻风。此被解释为在不净、失仪之态(uच्छिष्ट,仪轨不合)触碰圣物所致。 毗湿瓦密多开示以日神苏利耶(Sūrya)崇拜为疗法:国王安置太阳神像,严持供奉,尤重星期日之礼;一年之内痊愈,命终得往日神之居处。末以果报偈(phalaśruti)总结:迦尔提迦月于普什迦罗沐浴可至梵天界(Brahmaloka);瞻礼所安置之日神像可得健康或所求;在普什迦罗行放公牛之施(vṛṣotsarga)获大祭祀之功;诵读或听闻此章,能令愿满并得尊荣。
Verse 1
। सूत उवाच । तत्रैवास्ति द्विजश्रेष्ठाः सुपुण्यं पुष्करत्रयम् । यत्र पूर्वं तपस्तप्तमानर्ताधिपभूभुजा
苏多(Sūta)曰:噢,诸位最胜的再生者(dvija),就在彼处有极具功德的三座普什迦罗(Puṣkara)池;往昔阿那尔塔(Ānarta)之王曾于此修行苦行(tapas)。
Verse 2
यस्तत्र कार्तिके मासि कृत्तिकास्थे निशाकरे । मध्याह्ने कुरुते स्नानं स गच्छति परां गतिम्
凡在彼处,于迦尔提迦月,当月宿在“克利提迦”之时,于正午沐浴者——必得至上境界。
Verse 3
ऋषय ऊचुः । कथं तत्र समायातं सुपुण्यं पुष्करत्रयम् । कस्मिन्स्थाने च विज्ञेयं कैश्चिह्नैर्वद सूतज
诸仙人说道:“那极其神圣的三处普什迦罗池,如何来到此地?应在何处识知,又凭何等征相?请告知我们,哦,苏多之子。”
Verse 4
सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि यैश्चिह्नैः पुष्करत्रयम् । प्राग्दृष्टं मुनिना तत्र विश्वामित्रेण धीमता
苏多说道:“我将为你们宣说识别普什迦罗三池的征相。久远以前,智者圣仙毗湿瓦密多曾在彼处见到它。”
Verse 5
पुरा निवसतस्तस्य विश्वामित्रस्य सन्मुनेः । संप्राप्ता कार्तिकी पुण्या कृत्तिकायोगसंयुता
往昔,当那位高贵的圣仙毗湿瓦密多居于彼处时,清净的迦尔提迦吉日到来,并具足“克利提迦”之吉祥合相。
Verse 6
सर्वतीर्थमयं क्षेत्रं तद्विज्ञाय तपोनिधिः । ततश्च चिन्तयामास स्वचित्ते गाधिनन्दनः
得知此圣域遍含一切圣渡处(tīrtha)之精髓后,那苦行之宝藏——迦提之子——便在自心中沉思。
Verse 7
अद्येयं कार्तिकी पुण्या कृत्तिकायोगसंयुता । यस्यां स्नाने नरैः श्रेयः प्राप्यते पुष्करोदके । आद्यं तु पुष्करं दूरे न गन्तुं शक्यतेऽधुना
今日乃神圣的迦尔蒂姬日,与克利提迦之合相相应;于此日沐浴于普什迦罗之水,人们便得灵性之善与功德。然而最初的普什迦罗在远方,如今已无法前往。
Verse 8
तस्मादत्र स्थितं यच्च तस्मिन्स्नानं करोम्यहम् । स एवं निश्चयं कृत्वा श्रद्धापूतेन चेतसा
因此,我将于此处现有之水而沐浴。既立此决意,他便以信心净化之心而行之。
Verse 9
ततश्चान्वेषयामास पुष्कराणि समंततः । बहुत्वात्तत्र तीर्थानां निश्चयं नान्वपद्यत
随后他四处寻觅诸普什迦罗;然而彼处圣地浴场甚多,他终不能作出确定的抉择。
Verse 10
दृष्ट्वादृष्ट्वा जलस्थानं स्नानं चक्रे ततः परम् । स तदा श्रममापन्नो भ्रममाण इतस्ततः
他一处又一处看见水泽,便一次又一次地沐浴。随后他在此处彼处徘徊游走,终于为疲惫所胜。
Verse 12
वृक्षमूलं समाश्रित्य निविष्टश्च क्षितौ ततः । तुष्टावाथ शुचिर्भूत्वा श्रद्धया च त्रिपुष्करम् । मध्यमाद्योजनं स्वर्गः कनिष्ठादर्ध योजनम् । ज्येष्ठकुण्डात्पुनः ख्यातो हस्तप्रायः शुभात्मभिः
随后他依于树根,坐在地上。身心清净后,他以信心赞颂三重普什迦罗。由中普什迦罗至天界之路,据说为一由旬;由小普什迦罗为半由旬;而由长者之池,则在善德之人中闻名:仅如一掌之距。
Verse 13
पावयंति हि तीर्थानि स्नानदानादसंशयम् । पुष्करालोकनादेव नरः पापात्प्रमु च्यते
诚然,诸圣地(tīrtha)以沐浴与布施必能净化无疑;然而仅仅瞻仰普什迦罗(Puṣkara)本身,人便从罪垢中解脱。
Verse 14
पुष्करारण्यमाश्रित्य शाकमूलफलैरपि । एकस्मिन्भोजिते विप्रे कोटिर्भवति भोजिता
依止普什迦罗森林,即便只以蔬菜、根茎与果实供养一位婆罗门——在彼处,供养一人,功德如同供养一亿(kroṛa)人。
Verse 15
पुष्करे दुष्करं स्नानं पुष्करे दुष्करं तपः । पुष्करे दुष्करो वासः सर्वं पुष्करदुष्करम्
在普什迦罗,沐浴艰难;在普什迦罗,苦行(tapas)艰难;在普什迦罗,连居住也艰难——普什迦罗的一切皆难(故而功德尤胜)。
Verse 16
कार्तिक्यां कृत्तिकायोगे पुष्करे स्नाति यो नरः । स क्षणान्मुच्यते पापादाजन्ममरणोद्भवात्
凡于迦尔提迦月(Kārttika)在克利提迦(Kṛttikā)合相之时,于普什迦罗沐浴者——顷刻之间便从生死轮回所积诸罪中解脱。
Verse 17
ज्येष्ठे प्रातश्च मध्याह्ने मध्यमे स्नाति यो नरः । कनिष्ठेऽस्तमिते भानौ सकृत्स्वर्गमवाप्नुयात्
若有人清晨于长者普什迦罗沐浴,正午于中者普什迦罗沐浴,日落后于小者普什迦罗沐浴——仅行一次,亦得升天界。
Verse 18
तावत्तिष्ठति देहेषु पातकं सर्वदेहिनाम् । यावन्न पौष्करैस्तोयैः स्नानं वै कुर्वते नराः
只要世人尚未以普什迦罗(Puṣkara)的圣水沐浴,一切有身众生之身中,罪垢便仍然停留。
Verse 19
दिवाकरकरैः स्पृष्टं तमो यद्वत्प्रणश्यति । पुष्करोदकसंस्पर्शाच्छीघ्रं गच्छति पातकम्
正如黑暗一触日光便消散,罪垢亦因触及普什迦罗之水而迅速离去。
Verse 20
ब्रह्महत्यादिकं पापं कृत्वापि पुरुषो भुवि । कार्तिक्यां पुष्करे स्नात्वा निर्दोषत्वं प्रपद्यते
即便世间之人犯下如杀婆罗门等重罪,若在迦尔蒂迦月于普什迦罗沐浴,亦得无过清净。
Verse 21
किं दानैः किं व्रतैर्होमैः किं यज्ञैर्वहुविस्तरैः । कार्तिक्यां पुष्करे स्नानैः सर्वेषां लभ्यते फलम्
何必布施,何必持戒立誓,何必行火供,何必广设祭祀?于迦尔蒂迦月在普什迦罗沐浴,便能获得这一切的功德果报。
Verse 22
यद्येषा भारती सत्या मया सम्यमुदीरिता । तन्मे स्याद्दर्शनं शीघ्रं सद्यः पुष्करसंभवम्
若我这些以自持而宣说的圣言确为真实,愿我速得瞻礼那由普什迦罗所生者,甚至就在今日。
Verse 23
एवं तस्य ब्रुवाणस्य विश्वामित्रस्य धीमतः । अशरीराऽभवद्वाणी गगनाद्द्विजसत्तमाः
当智者毗湿瓦密多如此言说之时,一道无形之声自苍穹而起——噢,最胜的二生者啊。
Verse 24
विश्वामित्र मुनिश्रेष्ठ सदा मे गगने स्थितिः । मुक्त्वैकां कार्तिकीं चैव कृत्तिकायोगसंयुताम्
“噢,毗湿瓦密多,诸牟尼中最胜者,我常住于天界——唯有在那一次迦尔蒂姬之时,与昴宿(Kṛttikā)相应之际例外。”
Verse 25
तदत्र दिवसे वासो मम भूमितले ध्रुवम् । अस्मिन्नेव वने पुण्ये तत्त्वं स्नानं समाचर
“因此,在那一天我必定住于人间大地。就在这片圣林之中,依真实正法行如仪沐浴。”
Verse 26
विश्वामित्र उवाच । सर्वेषामेव तीर्थानां श्रूयते च समाश्रयः । तत्कथं वेद्मि तीर्थेश त्वामत्रैव व्यवस्थितम्
毗湿瓦密多说道:“听闻您是诸一切圣渡处(tīrtha)的共同归依。如此,我当如何得知,噢圣渡之主,您正安住在此处?”
Verse 27
तदोत्थिता पुनर्वाणी तारा गगनगोचरा । विश्वामित्रं मुनिश्रेष्ठं हर्षयंती द्विजोत्तमाः
随即那声音又再度升起——如星辰般在虚空中游行——令毗湿瓦密多这位最胜牟尼心生欢喜;噢,二生者中的最上者啊。
Verse 28
नातिदूरे वनादस्मादत्र संति जलाशयाः । तेषामेकतमे पद्मं विद्यतेऽधोमुखं स्थितम्
离此林不远处有数处水泽。其中一处有一朵莲花,挺立而面向下垂。
Verse 29
ऊर्ध्ववक्त्रं द्वितीये च तिर्यग्वक्त्रं तृतीयके । तत्रोर्ध्वास्यैः सरोजैश्च विज्ञेयं ज्येष्ठपुष्करम्
第二处水泽中莲花仰面而开,第三处则侧面而向。于彼处,凭那些仰面的莲花,当识得“耆老普什迦罗”(Jyeṣṭha Puṣkara)。
Verse 30
पार्श्ववक्त्रैर्द्विजश्रेष्ठ मध्यमं परिकीर्तितम् । अधोवक्त्रैस्तथा ज्ञेयं कनिष्ठं पुष्करं क्षितौ
噢,二生中最胜者:以侧向之莲为标记者,被称为“中普什迦罗”(Madhyama Puṣkara)。而以俯面之莲为标记者,当于世间知为“少普什迦罗”(Kaniṣṭha Puṣkara)。
Verse 31
एतैश्चिह्नैर्मुनिश्रेष्ठ ज्ञात्वा स्नानं समाचर । तच्छ्रुत्वा स मुनिस्तूर्णं समुत्थाय ययौ ततः
噢,牟尼中最胜者:既以这些征相识得此圣地(tīrtha),当行圣浴。闻此言,那位圣者立刻起身,疾往其处。
Verse 32
तादृशैः कमलैस्तत्र संस्थितास्ते जलाशयाः । तान्दृष्ट्वा श्रद्धयोपेतः कृत्वा स्नानं यथाक्रमम्
在那里,那些水泽皆以如是之莲华庄严。见此景象,他怀抱信心,依次第如法行浴。
Verse 33
ततश्च विधिना सम्यक्चकारपितृतर्पणम्
随后,他依照仪轨如法而行,恭敬地修作祖灵供养(pitṛ-tarpaṇa),以净水奠献令先祖得安慰。
Verse 34
ततः शाकैश्च मूलैश्च नीवारैः फलसंयुतैः । चकार विधिना श्राद्धं तत्रैव द्विजसत्तमाः
随后,他们以叶菜、根茎、野米 nīvāra 并诸果品为供,诸位最胜的二次生者就在彼处依仪轨修作圣祭 Śrāddha。
Verse 35
तत्र तस्यैव तीरस्थो वीक्षांचक्रे समाहितः । कार्तिक्यां कृत्तिकायोगे चिह्नदर्शनलालसः
在那里,他立于那岸之上,摄心守望——渴望在迦尔提迦月、克利提迦合相到来之时,得见那神圣的征兆。
Verse 36
ब्राह्मणा ऊचुः । कीदृशं जायते चिह्नं कार्तिक्यां ज्येष्ठपुष्करे । संप्राप्ते कृत्तिकायोगे सर्वं तत्र वदाशु नः
婆罗门们说道:“在迦尔提迦月,于阇耶什陀·普什迦罗会出现何等圣相?当克利提迦合相到来时,请速为我们详说彼处所发生的一切。”
Verse 37
सूत उवाच । कार्तिक्यां कृत्तिकायोगे यदा गच्छति चंद्रमाः । तदा निष्क्रामति श्रेष्ठं कमलं जलमध्यतः
苏多说道:“在迦尔提迦月,当克利提迦合相现前、月亮进入此相位之时,水中央便会涌现一朵最为殊胜的莲华。”
Verse 38
तन्मध्येंऽगुष्ठमात्रस्तु पुरुषो दृश्यते जनैः । सुस्नातैः श्रद्धयोपेतैस्ततस्तीर्थफलं लभेत्
在其正中央,人们得见一位神圣的普鲁沙(Purusha),身量仅如拇指。故而,凡洁净沐浴并具足信心者,必得此圣地(tīrtha)圆满之功德果报。
Verse 39
एतस्मात्कारणात्स्नात्वा विश्वामित्रो महामुनिः । तच्चिह्नं वीक्षयामास महद्यत्नं समाश्रितः
正因如此,大圣仙毗湿瓦密多(Viśvāmitra)沐浴之后,倾尽大力,力求瞻见那神圣的征相。
Verse 40
तस्यैवं वीक्षमाणस्य विश्वामित्रस्य धीमतः । आनर्ताधिपतिस्तत्र प्राप्तो राजा बृहद्बलः
当智者毗湿瓦密多(Viśvāmitra)如此凝望之时,阿那尔塔(Ānarta)之主、国王布里哈德巴拉(Bṛhadbala)也来到了那里。
Verse 41
अत्यंतं मृगयाश्रांतो हत्वा मृगगणान्बहून् । ऋक्षांश्चैव वराहांश्च सारंगानथ संबरान्
国王因狩猎而极度疲惫,已猎杀许多鹿群,又猎熊、野猪、羚羊(sāraṅga)以及商婆罗鹿(śambara)。
Verse 42
सिंहान्व्याघ्रान्वृकांश्चैव हिंसानारण्यचारिणः । तथान्यानपि मध्याह्ने तेन मार्गेण संगतः
沿着那条道路,正午之时,他遇见狮子、老虎与豺狼等凶猛的林野之兽,并且还遭逢其他诸类生灵。
Verse 43
अथापश्यद्द्रुमोपांते विश्वामित्रं मुनीश्वरम् । उपविष्टं कृतस्नानं वीक्षमाणं जलाशयम्
随后,他在一棵树下看见毗湿瓦密多——诸圣仙之主——沐浴已毕端坐,凝望那神圣的水池。
Verse 44
ततस्तं प्रणिपत्योच्चैरवतीर्य तुरंगमात् । श्रमार्त्तः सलिले तस्मिन्प्रविवेश नृपोत्तमः
于是他向那位圣者深深顶礼,并从马背上下来;那位至上的君王因疲惫所迫,便走入那水中。
Verse 45
एतस्मिन्नंतरे तोयात्कमलं तद्विनिर्गतम् । सहस्रपत्रसंजुष्टं द्वादशार्कसमप्रभम्
就在那时,从那水中涌出一朵莲华,具足千瓣庄严,光辉如十二轮太阳。
Verse 46
तद्दृष्ट्वा स महीपालः पद्ममत्यद्भुतं महत् । जग्राह कौतुकाविष्टः स्वयं सव्येन पाणिना
国王见那巨大而奇妙无比的莲华,心生好奇,便亲自以左手将其取起。
Verse 47
स्पृष्टमात्रे ततस्तस्मिन्कमले द्विजसत्तमाः । उत्थितः सुमहाञ्छब्दो विश्वं येन प्रपूरितम्
噢,最胜的两次生者啊!那莲华仅被触及之瞬,便有宏大之声骤然升起,充满整个世界。
Verse 48
तं शब्दं स महीपालः श्रुत्वा मूर्छामुपाविशत् । पतितश्च जले तस्मिन्पद्मं चादर्शनं गतम्
国王摩希波罗听到那声音,顿时昏厥;当他坠入那水中时,莲花也从眼前隐没不见。
Verse 49
ततः कृच्छ्रेण महता कर्षितः सलिलाद्बहिः । सेवकैर्दुःखशोकार्त्तैर्हाहेति प्रतिजल्पकैः
随后,侍从们费尽艰难将他从水中拖出;他们悲痛焦灼,口中呼喊:“哀哉!哀哉!”
Verse 50
ततस्तीरं समासाद्य कृच्छ्रात्प्राप्याथ चेतनाम् । यावद्वीक्षयति स्वांगं तावत्कुष्ठं समागतम्
随后他艰难地抵达岸边,渐渐恢复了知觉;可当他一看自己的肢体,麻风已然降临其身。
Verse 51
ततो विषादमापन्नो दृष्ट्वा तादृङ्निजं वपुः । शीर्णघ्राणांघ्रिहस्तं च घर्घरस्वरसंयुतम्
见自身躯体竟成如此,他陷入绝望;鼻、足与手皆枯败消蚀,声音也变得粗厉嘶哑。
Verse 52
अथ गत्वा मुनेः पार्श्वे विश्वामित्रस्य भूमिपः । उवाच वचनं दीनं बाष्पगद्गदया गिरा
于是国王来到圣仙毗湿瓦密多身旁,以哀怜之辞诉说,泪噎声颤,言语哽咽。
Verse 53
भगवन्पश्य मे जातं यादृशं वपुरेव हि । अकस्मादेव मग्नस्य सलिलेऽत्र विगर्हितम्
世尊啊,请看我的身体变成了什么样子!我刚跳入水中,突然变得如此丑陋可憎。
Verse 54
तत्किं पानीयदोषो वा किं वा भूमेर्मुनी श्वर । येनेदृक्सहसा यातं विकृतिं मे शरीरकम्
众仙之主啊,是因为这水有问题,还是这土地有缺陷,才让我的身体突然变得如此扭曲?
Verse 55
विश्वामित्र उवाच । सावित्रं पद्ममेवैतद्यत्स्पृष्टं भूपते त्वया । उच्छिष्टेन रविर्मध्ये स्वयं यस्य व्यवस्थितः
毗奢蜜多罗说道:‘国王啊,你触碰的确实是萨维特拉莲花。正午时分太阳神亲自驻留其中,而你却在不洁净的状态下触碰了它。’
Verse 56
यदा स्यात्कृत्तिकायोगः कार्तिके मासि पार्थिव । शशांकस्य तदा चैतज्जायते पौष्करे जले
国王啊,当迦尔迪迦月出现昴宿星团合相,且与月亮相关联时,这朵莲花便会出现在普什卡拉的水域中。
Verse 57
तदिदं पुष्करं ज्येष्ठं भवान्यत्र श्रमातुरः । प्रविष्टः कार्तिकी चाद्य कृत्तिकायोगसंयुता
这就是至高无上的普什卡拉圣地;而你因劳累疲惫进入了此地。今天是迦尔迪迦满月日,恰逢昴宿星团合相。
Verse 58
एतद्वीक्ष्य नरो ह्यत्र स्नानं कुर्याज्जलाशये । श्रद्धया परया युक्तः स गच्छति परां गतिम्
见此之后,世人当于此处水池中沐浴。具足至上信心者,得至最高境界。
Verse 59
उच्छिष्टेन त्वया राजन्हरणाय हि केवलम् । एतत्सरोरुहं स्पृष्टं तेनेदृक्संस्थितं फलम्
大王啊,你在不净之身时触碰了这朵莲花,只为将其取走。因此才招致如此结果。
Verse 60
बृहद्बल उवाच । कथं मे स्यान्मुनिश्रेष्ठ कुष्ठव्याधिपरिक्षयः । तपसा नियमेनापि व्रतेनापि कृतेन वै
布里哈德巴拉说道:“最胜仙人啊,我的麻风与诸病如何才能彻底消除——是凭苦行、凭戒律修持,还是凭如法所行的誓愿?”
Verse 61
विश्वामित्र उवाच । आराधय सहस्रांशुमस्मिन्क्षेत्रे महीपते । ततः प्राप्स्यसि संसिद्धिं कुष्ठनाशसमुद्भवाम्
毗湿瓦密多说道:“大王啊,在此圣域中礼敬供奉‘千光者’——千道光芒的太阳神。随后你将获得确然成就,由麻风灭尽而生。”
Verse 62
तच्छ्रुत्वा स मुनेर्वाक्यं भूमिपालो बृहद्बलः । तत्क्षणात्स्थापयामास सूर्यस्य प्रतिमां तदा
听闻仙人之言,国王布里哈德巴拉当下便立刻安置了太阳神苏利耶的圣像。
Verse 63
अर्चयामास विधिवत्पुष्पधूपानुलेपनैः । श्रद्धया परया युक्तो रविवारे विशेषतः
他依正法仪轨礼敬日神,以花、香与涂香供养;具足至上信心,尤以星期日为甚。
Verse 64
उपवासपरो भूत्वा रक्तचन्दनसंयुतैः । पूजयन्रक्तपुष्पैश्च श्रद्धया परया युतः
他持守斋戒(禁食),以红檀香膏相和,又以红花供养礼拜,信心至上而坚定。
Verse 65
ततः संवत्सरस्यांते स बभूव महीपतिः । कुष्ठ व्याधि विनिर्मुक्तो द्वादशार्कसमप्रभः
随后至一年之末,那位国王脱离麻风与诸病,光辉灿然,宛如十二轮太阳。
Verse 66
ततः स्वं राज्यमासाद्य भुक्त्वा भोगाननेकशः । देहांते दिननाथस्य संप्राप्तो मंदिरं तथा
其后他重得本国,享受无数王者之乐;至生命终尽之时,得至日主丁那那他(Dinnanātha)之圣殿境界。
Verse 67
सूत उवाच । एवं तत्र द्विजश्रेष्ठा विश्वामित्रेण धीमता । प्रकटं सर्वलोकस्य विहितं पुष्करत्रयम्
苏多说道:“如是,婆罗门中最胜者啊;在彼处,由智者毗湿瓦密多之力,三普什迦罗(Puṣkara-traya)昭然显现,并为诸世界所共知而建立。”
Verse 68
यस्तत्र कार्तिके मासे कार्त्तिक्यां कृत्तिकासु च । प्रकरोति नरः स्नानं ब्रह्मलोकं स गच्छति
凡在彼处于迦尔蒂迦月沐浴者——当迦尔蒂迦满月之日,并值奎提迦宿之时——其人将往梵天界(Brahmaloka)。
Verse 69
तथा यो भास्करं पश्येद्बृहद्वलप्रतिष्ठितम् । वत्सरं रविवारेण यावत्कृत्वा क्षणं नरः । स मुच्यते नरो रोगैर्यदि स्याद्रोगसंयुतः
同样,凡瞻礼由布里哈德巴拉所安置的婆斯迦罗(太阳神)者——若一年之中每逢周日,哪怕片刻——若其有病,亦得脱离诸疾。
Verse 70
नीरोगो वा नरः सद्यो लभते मनसेप्सितम् । निष्कामो मोक्षमाप्नोति प्रसादात्तीक्ष्णदीधितेः
凭此圣地中“锐光之主”(Tīkṣṇadīdhiti)的恩泽,人即刻无病,并迅速得心中所愿;而离欲之人则证得解脱(mokṣa)。
Verse 71
कार्त्तिक्यां कृत्तिकायोगे वृषोत्सर्गं करोति यः । पुष्करेषु सुपुण्येषु सोऽश्वमेधफलं लभेत्
凡于迦尔蒂迦月、奎提迦相应之时,在至福的普什迦罗诸处行放牛仪(vṛṣotsarga)者,得阿湿婆梅陀(马祭)之果报。
Verse 72
एष्टव्या बहवः पुत्रा यद्येकोपि गयां व्रजेत् । यजेत वाऽश्वमेधेन नीलं वा वृषमुत्सृजेत्
当愿得多子——因为只要其中一人前往伽耶(Gayā);或一人举行阿湿婆梅陀祭;或一人行放出青色公牛之仪(vṛṣotsarga)。
Verse 73
एकतः सर्वतीर्थानि सर्वदानानि चैकतः । एकतस्तु वृषोत्सर्गः कार्तिक्यां पुष्करेषु च
一边是所有圣地与一边是诸般布施;而另一边则唯有一事功德:在迦尔提迦月于普什迦罗行“放公牛”(vṛṣotsarga)之仪。
Verse 74
यश्चैतच्छुणुयान्नित्यं पठेद्वा श्रद्धयान्वितः । संप्राप्य सर्वकामान्वै ब्रह्मलोके महीयते
凡能日日聆听此偈,或以信心诵读者,必得一切所愿,并在梵天世界受尊崇。