Adhyaya 43
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 43

Adhyaya 43

第43章在一处被称为与法(dharma)相应之庇护所的圣地(tīrtha)背景中,展开一段紧凑的神学与伦理对话。梅那迦(Menakā)对一位婆罗门苦行者陈述自身为天界娼伎之列(divaukasaṃ veśyāḥ),坦露欲情,称其形貌宛如爱神迦摩(Kāma),并描绘情欲牵引所致的身心悸动。她以带有胁迫意味的两难相逼:若苦行者不纳她,她将殒命,而他将背负伤害女子之罪与世人责难。 苦行者以誓戒之教义作答:他与同道皆为持戒守誓(vrata)之人,奉湿婆(Śiva)之教令而守梵行(brahmacarya)。他指出梵行为诸誓之根本,尤为湿婆信众所当依止;对帕修帕塔(Pāśupata)行者而言,一次淫欲之触便足以毁坏长期苦修之功。并且,他将与女子的接近分为触碰、久处相伴,乃至言谈往来,皆属易损戒体之险处;此乃护持誓愿清净,并非贬斥他人。章末劝令梅那迦速速离去,另往他处求其所愿,以保全苦行者之戒行与圣地的清净伦理氛围。

Shlokas

Verse 1

। मेनकोवाच । अन्यास्ता नायिका विप्र यासां धर्मस्त्वयोदितः । स्वेच्छाचारविहारिण्यो वयं वेश्या दिवौकसाम्

曼那迦说道:“婆罗门啊,你所述那些遵循法度的女主与我们不同。我们随心而行、任意游乐;我们乃天界诸神的侍爱之姬。”

Verse 2

स त्वं वद महाभाग कस्माद्देशात्समागतः । मम चित्तहरो वापि तीर्थे धर्मिष्ठसंश्रये

那么请告诉我,福德深厚者啊:你从何方国土而来?又为何在此圣地渡口(tīrtha)——最具正法者所依止之处——夺走了我的心?

Verse 3

त्वां दृष्ट्वाहं महाभाग कामदेव समाकृतिम् । पुलकांचितसर्वांगी कामबाणप्रपीडिता

见到你,噢有福者——形貌宛如伽摩天——我周身战栗,遍体起粟,受欲望之箭所逼恼。

Verse 4

तस्माद्भजस्व मां रक्तां नो चेद्यास्यामि संक्षयम् । कामबाणप्रदग्धा वै पुरोऽपि तव तापस । ततः स्त्रीवधपापेन लिप्यसे त्वं न संशयः

因此,请接纳我这被情欲之火燃烧者;否则我将日渐消瘦。被欲望之箭灼烧,我将死在你面前,噢苦行者;那时你必将无疑染上杀女之罪。

Verse 5

तापस उवाच । वयं व्रतधराः सुभ्रु ब्रह्मचर्यपरायणाः । मूर्खाः कामविधौ भद्रे निरताः शिवशासने

苦行者说道:“噢眉目清秀的女子,我们是持戒立誓之人,专志于梵行(brahmacarya)。在情欲之道上,善女啊,我们如同无知者;却坚定安住于湿婆的戒律。”

Verse 6

सर्वेषां व्रतिनां मूलं ब्रह्मचर्यमुदाहृतम् । विशेषाच्छिवभक्तानामेवं भूयो विधास्यसि

梵行(brahmacarya)被宣说为一切誓戒之根——尤其为湿婆的奉信者。故此,切莫再如此行事。

Verse 7

अपि वर्षशतं साग्रं यत्तपः कुरुते व्रती । सकृत्स्त्रीसंगमान्नाशं याति पाशुपतस्य च

即便持誓的苦行者修苦行满一百年乃至更久,只要一次与女子交合,亦将走向败亡——纵在帕舒帕塔(Pāśupata)之道亦然。

Verse 8

मां च पाशुपतं लुब्धा कस्मात्त्वं भीरु भाषसे । ईदृक्पापतमं कर्म गर्हितं शिवशासने

噫,怯弱者,汝何以贪欲而出此言,竟欲同时诱惑我与一位持守帕舒帕塔誓戒者?如此极重之罪业,为湿婆之法令所严斥。

Verse 9

यः स्त्रीं भजति पापात्मा वृथा पाशुपतव्रती । सोऽतीतान्दश चाधाय पुरुषान्नरके पचेत्

彼罪人虽自称奉持帕舒帕塔誓戒,却虚伪无益地与女子相狎;其人先拖累十人同堕,终在地狱中被煎煮。

Verse 10

आस्तां तावत्समा संगं संस्पर्शं च वरानने । संभाषमपि पापाय स्त्रीभिः पाशुपतस्य च

噫,容颜姣好者,且不论久伴与肌肤相触;即便与女子交谈,对奉行帕舒帕塔清规者亦成罪因。

Verse 11

तस्माद् द्रुततरं गच्छ स्थानादस्माद्वरांगने । यत्रावाप्स्यसि चाभीष्टं तत्र त्वं गन्तुमर्हसि

因此,噫,肢体娟美者,当更迅速地离开此处。往你将得所愿之地去;彼处正是你应前往之所。