Adhyaya 35
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 35

Adhyaya 35

本章叙述一场危机:迦勒耶(Kāleya)诸代底耶潜伏大海,以毁坏正法为计。夜间他们袭击苦行者、行祭(yajña)者与奉行正法的群体,使世间祭祀与仪轨几近断绝。诸天因失去祭祀分供而极度困厄,明白只要敌人仍受海洋庇护,便难以讨伐,于是前往圣域“刹摩特迦罗补罗”(Cāmatkārapura)寻求阿迦斯提耶(Agastya)仙。 阿迦斯提耶恭敬接纳诸天,允诺于岁终凭“明咒之力”(vidyā-bala)及与瑜伽女神(Yoginī)相应之威能,使大海干涸。他依仪建立诸座圣坛(pīṭha),礼敬瑜伽女神众(尤重其少女形态),供奉方位守护与境域护法(kṣetra-pāla),并祈请一位凌空而行、与“干涸明咒”相应的天女。天女赐予成就后,阿迦斯提耶请其入于己口,遂得饮尽大海。 海床化作陆地后,诸天出战,击败暴露的代底耶;余众遁入地下。诸天请求复归水界,阿迦斯提耶则预言大海终将再满,并将其与萨伽罗王、六万子掘地之事,以及婆伽罗他(Bhagiratha)迎引恒河(Gaṅgā)下流、以其水势充盈大海相连。末后,阿迦斯提耶祈愿诸圣坛永驻刹摩特迦罗补罗;于第八日(aṣṭamī)与第十四日(caturdaśī)修供者,皆得所愿之果。诸天赞同,并命一处圣坛为“奇特雷湿伐罗”(Citreśvara),许诺即便负有道德过失者,亦能在本章所示的神学与仪轨框架中迅速成办所求。

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । एवं तेषु प्रभग्नेषु हतेषु च सुरोत्तमाः । प्रहृष्टमनसः सर्वे स्तुत्वा देवं महेश्वरम्

苏多说道:如是,当他们被击溃并被诛杀之时,诸位最尊胜的天神心怀欢喜,齐声赞颂大自在天主摩诃伊湿伐罗。

Verse 2

तेनैव चाथ निर्मुक्ताः प्रणम्य च मुहुर्मुहुः । स्वंस्वं स्थानमथाजग्मुः शक्रविष्णुपुरःसराः

蒙他亲自解脱之后,他们一再恭敬顶礼;随后在释迦(因陀罗)与毗湿奴的带领下,各自返回本有的天界住处。

Verse 3

तेऽपि दानवशार्दूला हताशाश्च सुरोत्तमैः । मंत्रं प्रचक्रिरे सर्वे नाशाय त्रिदिवौकसाम्

那些如虎般的达那婆亦然——被最尊胜的天神击碎了希望——众人共谋造作一咒,意在毁灭三天之界的居者。

Verse 4

तेषां मंत्रयतामेष निश्चयः समपद्यत । नान्यत्र धर्मविध्वंसाद्देवानां जायते क्षयः

当他们共同商议时,得出此一坚决之论:诸天的衰败,别无他因,唯由正法(达摩)之毁坏而生。

Verse 5

तस्मात्तपस्विनो यै च ये च यज्ञपरायणाः । तथान्ये निरता धर्मे निहन्तव्या निशागमे

因此,苦行者、致力于祭祀者以及坚守正法之人,皆应在夜幕降临时予以诛杀。

Verse 6

एवं ते निश्चयं कृत्वा निष्क्रम्य वरुणालयात् । रात्रौ सदैव निघ्नंति जनान्धर्मपरायणान्

他们下定决心后,便离开伐楼拿的居所,每逢夜间便不断残杀那些笃信正法的人。

Verse 7

यत्र यत्र भवेद्यज्ञः सत्रं ऽप्युत्सवोऽथवा । तत्र गत्वा निशायोगे प्रकुर्वंति जनक्षयम्

无论何处举行祭祀、长期祭仪或庆典,他们都会在夜幕降临时前往该处,对人们进行屠杀。

Verse 8

तैः प्रसूता मखा ध्वस्ता दीक्षिता विनिपातिताः । ऋत्विजश्च तथान्येऽपि सामान्या द्विजसत्तमाः

祭祀因他们而被毁,受戒者被击倒。主祭司以及其他尊贵的婆罗门也被毁灭。

Verse 9

आश्रमे मुनिमुख्यस्य शांडिल्यस्य महात्मनः । सहस्रं ब्राह्मणेंद्राणां भक्षितं तैर्दुरात्मभिः

在大德圣人沙迪耶(Śāṇḍilya)的隐修处,一千名杰出的婆罗门被那些恶灵吞食。

Verse 10

शतानि च सहस्राणि निहतानि द्विजन्मनाम् । विश्वामित्रस्य पञ्चैव सप्तात्रेश्चैव धीमतः

成百上千的两次生者(婆罗门)被杀戮——其中五人死于毗湿瓦密多之手,另有七人亦为智者阿特里之子阿特雷耶所杀。

Verse 11

एतस्मिन्नेव काले तु समस्तं धरणीतलम् । नष्टयज्ञोत्सवं जातं कालेयभयपीडितम्

正当其时,大地全境失却祭祀(yajña)的欢庆,因惧怕迦勒耶众而受压迫。

Verse 12

न कश्चिच्छयनं रात्रौ प्रकरोति मही तले । धृतायुधा जनाः सर्वे तिष्ठंति सह तापसैः

夜间无人敢卧地而眠;众人皆执兵在手,与苦行仙者一同守望。

Verse 13

रात्रौ स्वपंति ये केचिद्विश्वस्ता धर्मभाजनाः । तेषामस्थीनि दृश्यंते प्रातरेव हि केवलम्

凡夜间自恃安稳而入睡者,纵为持法之人——至清晨,所见唯其白骨而已。

Verse 14

अथ देवगणाः सर्वे यज्ञभागविनाकृताः । प्रजग्मुः परमामार्ति ब्रह्मविष्णुपुरस्सराः

于是诸天众神皆因失去祭祀中应得之分而陷入极度忧苦,由梵天与毗湿奴为首。

Verse 15

ततो गत्वा समुद्रांतं वधाय सुरविद्विषाम् । न शेकुर्विषमस्थांस्तान्मनसापि प्रधर्षितुम्

于是他们来到大海之滨,欲诛灭诸天之敌;然而那些仇敌据守险要之地,连在心念之中也无法加以侵扰。

Verse 16

ततः समुद्रनाशाय मंत्रं चक्रुः सुदुःखिताः । तस्मिन्नष्टे भवन्त्येव वध्या दानवसत्तमाः

随后他们悲苦至深,造作一咒以毁灭大海;因为当海水枯竭消失之时,即便最强大的达那婆也将变得可被诛杀。

Verse 17

अगस्त्येन विना नैष शोषं यास्यति सागरः । तस्मात्संप्रार्थयामोत्र कृत्ये गत्वा मुनीश्वरम्

若无阿伽斯提耶,此海决不会干涸。因此为成此事,我们当往彼处,恳切祈请那位牟尼之主。

Verse 18

चमत्कारपुरे क्षेत्रे स तिष्ठति च सन्मुनिः । तस्मात्तत्रैव गच्छामो येन गच्छति सत्वरम्

那位圣贤住在名为“奇妙城”(Camatkārapura)的神圣境域。故我们当即刻前往,使他得以迅速启行(成就此事)。

Verse 19

एवं निश्चित्य ते सर्वे त्रिदशास्तस्य चाश्रमम् । संप्राप्ता मुनिमुख्यस्य मित्रावरुण जन्मनः

众天神既如此决意,便来到他的精舍——那位至上牟尼的住处,他乃由密多罗与伐楼那所生。

Verse 20

सोऽपि सर्वान्समालोक्य संप्राप्तान्सुरसत्तमान् । प्रहृष्टः सम्मुखस्तूर्णं जगामातीव सन्मुनिः

他亦见诸位最胜天神皆已来临,心生欢喜;那位高洁的圣牟尼便迅速前往,迎面相见。

Verse 21

प्रोवाच प्रांजलिर्वाक्यं हर्ष गद्गदया गिरा । ब्रह्मादींस्तान्सुरान्दृष्ट्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनः

他合掌致敬,以喜悦哽咽之声说道;见以梵天为首的诸天,双目因惊奇而豁然睁大。

Verse 22

चमत्कारपुरं क्षेत्रमेतन्मेध्यमपि स्थितम् । भूयो मेध्यतरं जातं युष्माकं हि समाश्रयात्

此名为“奇妙城”(Cāmatkārapura)的圣域本自清净吉祥;然因诸尊亲临并在此垂护依止,更较往昔倍增其神圣。

Verse 23

तस्माद्वदत यत्कृत्यं मया संसिद्ध्यतेऽधुना । तत्सर्वं प्रकरिष्यामि यद्यपि स्यात्सुदुष्करम्

是故,请诸尊告知:今当由我成办何等职责。我必尽皆承当而圆满完成,纵使其事极其艰难。

Verse 24

देवा ऊचुः । कालेया इति दैत्या ये हतशेषाः सुरैः कृताः । ते समुद्रं समाश्रित्य निघ्नंति शुभकारिणः

诸天说道:“名为迦勒耶(Kāleya)的阿修罗族(代底耶),在被天众诛灭后尚有余孽,遂依海而居;他们自海中出没,杀害一切行善、为世间福祉而作的人。”

Verse 25

शुभे नाशमनुप्राप्ते ध्रुवं नाशो दिवौकसाम् । तस्मात्तेषां वधार्थाय त्वं शोषय महार्णवम्

若吉祥毁灭,天界众生必随之灭亡。是以为了诛灭彼等,请君枯竭此大洋。

Verse 26

येन ते गोचरं प्राप्ता दृष्टेर्दानवसत्तमाः । बध्यंते विबुधैः सर्वे जायंते च मखा इह

俾使檀那婆中之首领现于视野之内;诸神方能缚之,而祭祀亦得于此复兴。

Verse 27

अगस्त्य उवाच । अहं संवत्सरस्यांते शोषयिष्यामि सागरम् । विद्याबलं समाश्रित्य योगिनीनां सुरोत्तमाः

阿伽斯提亚曰:“岁末之时,吾将依仗圣智之力与瑜伽女之神力,枯竭此海,噢诸神之尊。”

Verse 28

तस्माद्व्रजत हर्म्याणि यूयं याति हि वत्सरम् । यावद्भूयोऽपि वर्षांते कार्यमागमनं ध्रुवम्

故请归返宫邸,待一载流逝。岁末之时,诸君务必重返此地,以成当为之事。

Verse 29

ततो मया समं गत्वा शोषिते वरुणालये । हंतव्या दानवा दुष्टा हन्त यैः पीड्यते जगत्

届时随吾同往,待伐楼拿之居(大海)枯竭,必诛彼邪恶檀那婆,盖因彼等荼毒世间。

Verse 30

ततो देवगणाः सर्वे गताः स्वेस्वे निकेतने । अगस्त्योऽपि समुद्योगं चक्रे विद्यासमुद्भवम्

随后,诸天神众皆各归其所居之天宫。阿伽斯提耶圣仙亦着手其所行之业——由神圣明知(Vidyā)之威力所生的精进。

Verse 31

ततः सर्वाणि पीठानि यानि संति धरातले । तानि तत्रानयामास मंत्रशक्त्या महामुनिः

其后,大圣仙以真言之力,将世间大地上一切神圣的毗陀(pīṭha)尽皆摄来,汇至彼处。

Verse 32

अष्टम्यां च चतुर्दश्यां तेषु संपूज्य भक्तितः । योगिनीनां च वृन्दानि कन्यकानां विशेषतः

于月之第八日与第十四日,当在彼处以虔敬供奉——尤当礼敬诸瑜伽女神(Yoginī)之众,尤其是其童女之相(kanyā)。

Verse 33

विद्यां विशोषिणीनाम समाराधयत द्विजः । पूजयित्वा दिशां पालान्क्षेत्रपालानपि द्विजः । आकाशचारिणीं चैव देवतां श्रद्धया द्विजः

彼二生者如法奉事并安悦毗绍希尼明咒之智(Viśoṣiṇī Vidyā)。既已礼敬诸方护世(Dikpāla)及护持圣域之守护神(Kṣetrapāla),又以信心供奉那行于虚空之女神(Ākāśacāriṇī)。

Verse 34

ततः संवत्सरस्यांते प्रसन्ना तस्य देवता । प्रोवाच वद यत्कृत्यं सिद्धाहं तव सन्मुने

于是至一年之终,那神祇欢喜满足,对他说:“噫,贤圣之牟尼,当言所当行之事;我已成就,今为汝而备。”

Verse 35

अगस्त्य उवाच । यदि देवि प्रसन्ना मे तदास्यं विश सत्वरम् । येन संशोषयाम्याशु समुद्रं देवि वाग्यतः

阿伽斯提耶说道:“若女神垂悦于我,请速入我口;使我凭借你圣言/赐福之力,迅疾令大海干涸。”

Verse 36

सा तथेति प्रतिज्ञाय प्रविष्टा सत्वरं मुखे । संशोषणी महाविद्या तस्यर्षेर्भावितात्मनः

她应诺道:“如是。”随即迅速进入他的口中——名为“娑ṃ娑索沙尼”(Saṃśoṣaṇī)的大威德明咒——融入那位因修持而自心调御、已得净化的圣仙。

Verse 37

एतस्मिन्नंतरे प्राप्ताः सर्वे देवाः सवासवाः । धृतायुधकरा हृष्टाः संनद्धा युद्धहेतवे

其间,诸天众神皆至,并与因陀罗同来;手执兵刃,欢喜振奋,披甲整装,为战事之因而备。

Verse 38

ततः संप्रस्थितो विप्रो देवैः सर्वैः समाहितः । वारिराशिं समुद्दिश्य संशुष्कवदनस्तदा

于是那位婆罗门圣者在诸神护随、心志专一中启程;定意指向大海之聚,彼时其面容因枯竭之力而显干燥。

Verse 39

अथ गत्वा समुद्रांतं स्तूयमानो दिवालयैः । पिपासाकुलितोऽतीव सर्वान्देवानुवाच ह

随后他抵达海滨,受天界众生赞颂;因极度干渴而苦恼,便对诸神开口说道。

Verse 40

एषोऽहं सागरं सद्यः शोषयिष्यामि सांप्रतम् । यूयं भवत सोद्योगा वधाय सुरविद्विषाम्

如今我将立刻使大海干涸。你们众人当整装待发,出征诛灭诸天之敌。

Verse 41

सूत उवाच । एवमुक्त्वा मुनिः सोऽथ मत्स्यकच्छपसंकुलम् । हेलया प्रपपौ कृत्स्नं ग्राहैः कीर्णं महार्णवम्

苏多说道:说罢,那位圣贤毫不费力,竟将那充满鱼与龟、又遍布鳄类的大海尽数饮尽。

Verse 42

ततः स्थलोपमे जाते ते दैत्याः सुरसत्तमैः । वध्यन्ते निशितैर्बाणैः समन्ताद्विजिगीषुभिः

随后,当战场宛如坚实陆地之时,那些达那婆被最卓越、渴求胜利的诸天从四面以锐利之箭射杀。

Verse 43

अथ कृत्वा महद्युद्धं यथा शक्त्यातिदारुणम् । हतभूयिष्ठशेषा ये भित्त्वा भूमिं गता अधः

继而,他们竭尽所能鏖战一场极其惨烈的大争斗;残存者在大部被诛之后,击穿大地,遁入下界。

Verse 44

ततः प्रोचुः सुराः सर्वे स्तुत्वा तं मुनिसत्तमम् । परित्यज जलं भूयः पूरणार्थं महोदधेः

于是诸天齐声赞颂那位最胜圣仙,并说道:“请再度放出诸水,使大海重新充盈。”

Verse 45

नैषा वसुमती विप्र समुद्रेण विनाकृता । राजते वस्तुसंत्यक्ता यथा नारी विभूषिता

婆罗门啊,大地若失去大海便不再光辉;失却其本质珍宝,犹如女子虽盛饰华妆,却缺少真正使其圆满之物。

Verse 46

अगस्त्य उवाच । या मयाऽराधिता विद्या वर्षंयावत्प्रशोषणी । तया पीतमिदं तोयं परिणामगतं तथा

阿伽斯底耶说道:“我所虔敬奉事的圣智之力(vidyā),能令水分干涸长达一年。凭此威力,这水已被我饮尽,并随之在我体内发生转化。”

Verse 47

एष यास्यति वै पूर्तिं भूयोऽपि वरुणालयः । खातश्चागाधतां प्राप्तो गंगातोयैः सुनिर्मलैः

这座伐楼那之居所——大海——必将再度充盈;而所掘之沟壑已变得深邃,将由极其清净的恒河之水来充满。

Verse 48

सगरोनाम भूपालो भविष्यति महीतले । तत्पुत्राः षष्टिसाहस्राः खनिष्यंति न संशयः

在大地之上将出现一位名为娑伽罗的国王;其子嗣六万之众,必定无疑将掘地开凿。

Verse 49

तस्यैवान्वयवान्राजा भविष्यति भगीरथः । स ज्ञातिकारणाद्गंगां ब्रह्मांडादानयिष्यति

就在这同一血脉中,将诞生一位名为婆伽罗多的国王。为救度其族亲之缘故,他将把恒河自梵天之界、从宇宙之域引降而来。

Verse 50

प्रवाहेण ततस्तस्याः समंतादंभसांनिधिः । भविष्यति सुसंपूर्णः सत्यमेतन्मयोदितम्

随后,凭借她奔流的水势,大海——众水之宝藏——将于四方皆得圆满充盈。此乃我所宣说的真实之言。

Verse 51

देवा ऊचुः । देवकृत्यं मुनिश्रेष्ठ भवता ह्युपपादितम् । तस्मात्प्रार्थय चित्तस्थं वरं सर्वं मुनीश्वर

诸天说道:“噢,最胜牟尼,你确已成就诸天之事。因此,噢,诸牟尼之主,请随心所愿求取一切恩赐。”

Verse 52

अगस्त्य उवाच । चमत्कारपुरे क्षेत्रे मया पीठान्यशेषतः । आनीतानि प्रभावेन मंत्राणां सुरसत्तमाः

阿伽斯提耶说道:“噢,最胜诸天,我以真言之威力,将一切圣座(pīṭha)无一遗漏地迎至奇妙城(Camatkārapura)的圣域之中。”

Verse 53

तस्मात्तेषां सदा वासस्तत्रैवास्तु प्रभावतः । सर्वासां योगिनीनां च मातॄणां च विशेषतः

因此,凭借那同一威力,愿他们的住处恒常安住于彼处——尤其是一切瑜伽女神(Yoginī)与诸母神(Mātṛkā)的圣居。

Verse 54

अष्टम्यां च चतुर्दश्यां तानि यः श्रद्धयाऽन्वितः । पूजयिष्यति तस्य स्यात्समस्तं मनसेप्सितम्

凡以信心于月之第八日与第十四日礼敬彼等者,其心中所愿一切,皆将成就于彼。

Verse 55

देवा ऊचुः । यस्माच्चित्राणि पीठानि त्वयानीतानि तत्र हि । तस्माच्चित्रेश्वरं नाम पीठमेकं भविष्यति

诸天说道:既然你确已将奇妙的圣座(pīṭha)带到那里,因此那处将有一座圣座名为“奇特雷湿伐罗”(Citreśvara)。

Verse 56

यो यं काममभिध्याय तत्र पूजां करिष्यति । योगिनीनां च विद्यानां मातॄणां च विशेषतः

凡有人怀想某一愿望而在彼处行供奉——尤其供奉瑜伽女神(Yoginī)、诸“明妃/明力”(Vidyā,女神之力)与诸母神(Mātṛ)——

Verse 57

तंतं कामं नरः शीघ्रं संप्राप्स्यति महामुने । अस्माकं वरदानेन यद्यपि स्यात्सुपापकृत्

大牟尼啊,凭我们所赐之恩愿,此人将迅速得遂其所求;纵使他是罪业深重之人亦然。

Verse 58

एवमुक्त्वा सुराः सर्वे तमामन्त्र्य मुनीश्वरम् । गतास्त्रिविष्टपं हृष्टाः सोऽप्यगस्त्यः स्वमाश्रमम्

说罢,诸天向圣贤之主辞别,欢喜而归天界;阿伽斯提耶亦回到自己的道场(隐修林)。

Verse 59

सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं यथा स पयसांनिधिः । अगस्त्येन पुरा पीतो देवकार्यप्रसिद्धये

苏多说道:我已将这一切都告诉你们——昔日阿伽斯提耶为使诸天之事得以圆成,饮尽那大海,那众水之藏。