
本章以苏多(Sūta)向诸仙贤众宣说为框架。在天界会议中,具身化的圣渡处(tīrtha,含普罗婆娑 Prabhāsa 等)忧惧迦梨时代(Kali-yuga)将临,祈求一处受护之所,使其功德仍能济世而不为不净接触所染。因陀罗(Śakra/Indra)起大悲心,咨询布里哈斯帕提(Bṛhaspati),寻求一处“迦梨所不能触及”的胜地(kṣetra),作为诸圣渡处共同的归依。 布里哈斯帕提沉思后指出无上胜地——哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)。经文说此地由湿婆(Śūlin)之林伽(liṅga)的“坠落/降落”(pātana)而显现,并与毗湿瓦密多罗(Viśvāmitra)为特里商库王(Triśaṅku)所修苦行相关。叙事追忆特里商库的转变:舍离受人讥嫌之境,竟以肉身升天,显示此处能成就伦理与仪轨的翻转与净化。 本章又述护持之法:因陀罗曾命猛风三末伐尔塔迦(Saṃvartaka)以尘土充塞此圣地;在迦梨之世,哈塔凯湿伐罗守护下方,而阿遮勒湿伐罗(Acaleśvara)护持上方。其境量为五拘卢舍(krośa),宣称超越迦梨势力。诸圣渡处遂以“分身/分分”(aṃśa)迁入其间;章末言此地圣渡处无量无边,并引出后续将列举其名号、方位与功效,同时宣说总的果报(phalaśruti):仅闻诸圣渡处之名亦能灭罪,何况观想、沐浴、布施与触及。
Verse 1
। सूत उवाच । तस्यां देवसभायां च संस्थिता ये द्विजोत्तमाः । प्रभासादीनि तीर्थानि मूर्तानि सकलानि च
苏多说道:在那天界的大会中,最尊胜的二次生者皆在座;一切圣地渡口(tīrtha)——普罗婆娑等——也都在那里,以可见之形显现。
Verse 2
तानि श्रुत्वा वचस्तस्य देवाचार्यस्य तादृशम् । भयं कृत्वा महच्चित्ते प्रोचुश्च त्रिदिवेश्वरम्
他们听闻天神之师所说如是之言,心中大为惊惧,遂向天界之主启奏。
Verse 3
यद्येवं देवदेवेश भविष्य त्यशुभं युगम् । वयं नाशं समेष्यामो न स्थास्यामो जगत्त्रये
若果真如此,噢诸天之主,将有不祥之劫世来临;我们必遭毁灭,不能再安住于三界之中。
Verse 4
पुरंदराद्य चास्माकं स्थानं किंचित्प्रदर्शय । तस्मात्कीर्तय नः स्थानं किंचित्क्वापि पुरंदर
噢普兰达罗,今日请为我们指示一处庇护之地;因此,噢普兰达罗,请告知我们某个住处——无论何处——使我们得以安住。
Verse 5
यदाश्रित्य नयिष्यामो रौद्रं कलियुगं विभो । अस्पृष्टानि नरैर्म्लेच्छैः प्रभावसहितानि च । पाताले स्वर्गलोके वा मर्त्ये वा सुरसत्तम
噢主宰,依凭那处,我们将度过凶烈的迦梨时代——那地不为蔑戾叉之人所触及,并具足神圣威力——无论在地下界Pātāla、在天界,或在人间,大德天中最胜者啊。
Verse 6
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा कृपाविष्टः शतक्रतुः । प्रोवाच ब्राह्मणश्रेष्ठं भूय एव बृहस्पतिम्
听闻他们的话语,释多迦罗图(因陀罗)心生慈悲,再次对婆罗门中最胜者——布里哈斯帕提说道。
Verse 7
अस्पृष्टं कलिना स्थानं किंचि द्वद बृहस्पते । समाश्रयाय तीर्थानां यदि वेत्सि जगत्त्रये
噢布里哈斯帕提,请告诉我们一处不为迦梨所染之地,好作为诸圣渡处(tīrtha)的共同依止——若你在三界中知晓此处。
Verse 8
शक्रस्य तद्वचः श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा वृहस्पतिः । तत्र प्रोवाच तीर्थानि भया द्भीतानि हर्षयन्
听闻释迦罗(因陀罗)之言后,布里哈斯帕提久作沉思;继而在彼处开口,令因恐惧而战栗的诸圣渡处(tīrtha)重得欢喜。
Verse 9
हाटकेश्वरमित्युक्तमस्ति क्षेत्रमनुत्तमम् । लिंगस्य पतनाज्जातं देवदेवस्य शूलिनः
有一处无比殊胜的圣域,名为“哈塔凯湿伐罗”(Hāṭakeśvara);此地由“诸神之神”、执三叉戟之主(Śūlin)的林伽降落显现而生。
Verse 10
यत्र पूर्वं तपस्तप्तं विश्वामित्रेण धीमता । त्रिशंकोर्भूमिपालस्य कृते तीर्थे महात्मना
此处乃圣渡(tīrtha):往昔,智者大心的毗湿瓦密多(Viśvāmitra)曾在此苦修精进,并为特里尚库王(Triśaṅku)之故建立此圣渡。
Verse 11
यत्र स्थित्वा सभूपालस्त्रिशंकुः पापवर्जितः । चण्डालत्वं परित्यज्य सदेह स्त्रिदिवं गतः
特里尚库王到彼处安住,遂离诸罪;舍弃旃陀罗之身分,竟以此身直升天界(三天 Tridiva)。
Verse 12
यत्र शक्रसमादेशात्पूरितं पांसुभिः पुरा । संवर्तकेन रौद्रेण वायुना तीर्थमुत्तमम्
正是在那里,久远以前依释迦罗之命,那至上圣渡(tīrtha)被名为“桑伐尔塔迦”(Saṃvartaka)的狂烈末劫之风以尘土充塞。
Verse 13
यत्र रक्षत्यधस्ताच्च स स्वयं हाटकेश्वरः । उपरिष्टात्प्रदेशं च कलौ देवोऽचलेश्वरः
在那里,哈塔凯湿伐罗亲自守护下方之境;而在迦梨时代,阿遮勒湿伐罗神护持上方之域。
Verse 14
हाटकेश्वरमाहात्म्यादस्पृष्टं कलिना हि तत् । पंचक्रोशप्रमाणेन अचलेश्वरजेन च
凭借哈塔凯湿伐罗的伟大威德,那片地域确实不为迦梨所染——周回量为五拘舍;同样也因由阿遮勒湿伐罗所生之力。
Verse 15
तस्मास्वांशेन गच्छंतु तत्र तीर्थान्यशेषतः । तेषां कलिभयं शक्र नैव तत्रास्त्यसंशयम्
因此,愿一切圣渡处(tīrtha)都携各自之分(精髓)尽皆前往彼处。噢,释迦罗啊,在那里他们毫无迦梨之惧——此无疑也。
Verse 16
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य सर्वतीर्थानि तत्क्षणात् । हाटकेश्वरसंज्ञं तत्क्षेत्रं जग्मुर्द्विजोत्तमाः
听闻他的话语,一切圣渡处当即前往那名为“哈塔凯湿伐罗”的神圣刹土——噢,最胜二生者啊。
Verse 17
यज्ञोपवीतमात्राणि कृत्वा स्थानानि चात्मनः । क्षेत्रमासादयामासुस्तत्सर्वहि द्विजोत्तमाः
诸位最胜二生者各自安立其位,仅以祭线(yajñopavīta)为标识;随后众人皆趋至彼刹土。
Verse 18
एतस्मात्कारणाजात क्षेत्रं पुण्यतमं हि तत् । हाटकेश्वरदेवस्य महापातकनाशनम्
因此,这一圣域(kṣetra)成为至为神圣之地;此乃哈塔凯湿瓦罗天(Hāṭakeśvara Deva)之所,能灭除乃至重罪。
Verse 19
ऋषय ऊचुः । अत्याश्चर्यमिदं सूत यत्त्वयैतदुदाहृतम् । संगमं सर्वतीर्थानां क्षेत्रे तत्र प्रकीर्तितम्
诸仙人说道:“甚为奇妙啊,苏多!你所宣说者:在那圣域中,被称颂为一切圣渡(tīrtha)的汇合之处。”
Verse 20
तावन्मात्रप्रभावाणि तत्स्थानि प्रभवंति किम् । तानि तीर्थानि नो ब्रूहि विस्तरेण महामते
那些安住于彼处的圣地,其威德之量与性质究竟如何?大慧者啊,请为我们详尽宣说那些神圣的圣渡(tīrtha)。
Verse 21
नामतः स्थानतश्चैव तथा चैव प्रभावतः । सर्वाण्यपिमहाभाग परं कौतूहलं हि नः
愿按其名号、其所在之处,以及其灵性威力,一一说明。大福德者啊,我们对这一切怀有极深的求知之心。
Verse 22
सूत उवाच । तिस्रः कोट्योऽर्धकोटिश्च तीर्थानां द्विजसत्तमाः । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं व्याप्य सर्वं व्यवस्थिताः
苏多说道:“诸位最胜的二生者啊,三俱胝又半俱胝的圣渡(tīrtha)安立于彼,遍满哈塔凯湿瓦罗之神圣境域。”
Verse 23
न तेषां कीर्तनं शक्यं कर्तुं वर्षशतैरपि । तथा स्वायंभुवस्यादौ कल्पस्य प्रथमस्य च
即使历经数百年,也无法将它们一一列举;自斯瓦扬布瓦(摩奴)时代之初,乃至最初的劫以来,皆是如此。
Verse 24
कृतः समाश्रयस्तत्र क्षेत्रे तीर्थैः शुभावहे । बहुत्वादथ कालस्य बहूनि द्विजसत्तमाः
在那吉祥、赐福的圣域(kṣetra)中,诸渡口圣地(tīrtha)共同以此为归依之所。然而岁月漫长无边,噢最胜的两生者,许多(圣地)也随之变迁。
Verse 25
उच्छेदं संप्रयातानि तीर्थान्यायतनानि च । यान्यहं वेद कार्त्स्न्येन प्रभावसहितानि च । तानि वः कीर्तयिष्यामि शृणुध्वं सुसमाहिताः
许多圣渡处(tīrtha)与圣所已走向断绝而隐没。然而我所完全知晓者——连同其威德神力——我将为你们宣说。你们当摄心专注而听。
Verse 26
येषां संश्रवणादेव नरः पापात्प्रमुच्यते । ध्यानात्स्नानात्तथा दानात्स्पर्शनाद्विजसत्तमाः
在这些圣渡处中,仅仅听闻其名,人便得脱罪垢;同样地,凭观想、在彼处沐浴、行布施,以及以恭敬之心触礼——噢最胜的两生者。