
本章以问答方式阐明教义。诸仙提出疑难:传统说鲁陀罗唯有一位(以高丽为配偶、以斯甘陀为子),为何又称有十一鲁陀罗?苏多肯定鲁陀罗本体一味无二,并说明“十一”乃因缘所现的情境化显现,非真有分裂。 插叙发生在婆罗那西:诸苦行者誓愿要先得哈塔凯湿伐罗的初次达尔善,由此生出竞争,并立下规约:未能先见者须承担众人因疲惫而生的共同过失。湿婆洞察其争胜之心,却仍怜悯其虔敬,从地下界经由那伽之口而出,示现十一重形相,具三叉戟、三目、卡帕尔达发髻等标志。苦行者俯伏礼拜,赞颂与宇宙诸方位及护持功用相应的诸鲁陀罗。 湿婆宣示自己“具十一相”并赐予恩愿。苦行者请求他在哈塔凯湿伐罗圣域以十一尊形常住,此处被称为“诸圣渡处之总汇”;湿婆应允,并言其中一相仍在凯拉萨。又制定修持次第:先于毗湿瓦密多罗池沐浴,再按名号礼敬诸尊,知此供奉能倍增功德。果报偈称其利益:灵性升进、贫者得富、无子者得嗣、病者得安、克胜怨敌;受灌顶者若行“灰浴”之戒,乃至以六字真言(ṣaḍakṣara)作微供亦获大果。章末重申十一鲁陀罗皆为摩诃提婆之身相,并指出殊胜时日:恰特罗月白半月第十四日。
Verse 1
सूत उवाच । तथान्येऽपि वसन्तीह रुद्रा एकादशैव तु । सञ्जाता ब्राह्मणश्रेष्ठा मुनीनां हितकाम्यया
苏多说道:此处亦有其他鲁陀罗安住——确为十一位。噢,最胜婆罗门啊,他们为求诸仙(牟尼、ṛṣi)之利益安乐而示现于世。
Verse 2
यैर्दृष्टैः पूजितै र्वापि स्तुतैर्वाथ नमस्कृतैः । विपाप्मा जायते मर्त्यः सर्वदोषविवर्जितः
无论何人得见他们,或供奉礼拜,或赞颂称扬,或稽首致敬,此凡人便离诸罪垢,远一切过失。
Verse 3
ऋषय ऊचुः । एक एव श्रुतो रुद्रो न द्वितीयः कथंचन । गौरी भार्याप्रिया यस्य स्कन्दः पुत्रः प्रकीर्तितः
诸仙说道:“我们听闻鲁陀罗唯有一位——无论如何都无第二者。其爱妻为高丽(Gaurī),其子以‘斯坎陀’之名而著称。”
Verse 4
तेनैकं विद्महे रुद्रं नान्यमीशं कथंचन । तस्माद्ब्रूहि महाभाग सर्वानेतान्सुविस्तरात्
“因此我们认定鲁陀罗唯是一者,绝无他主可比。是故,噢大福德者,请将这一切为我们详尽宣说。”
Verse 5
सूत उवाच । सत्यमेतन्महाभागा यद्भवद्भिरुदाहृतम् । एक एव स्थितो रुद्रो न द्वितीयः कथंचन
苏多说道:“诚然,诸位贤德者,你们所言真实不虚。鲁陀罗安住为一者——无论如何都无第二。”
Verse 6
परं यथा च सञ्जाता रुद्रा एकादशात्र भोः । तथाहं कीर्तयिष्यामि शृणुध्वं सुसमाहिताः
如今,我将如实叙述十一位鲁陀罗如何出现于此。诸位当摄心专注,安住聆听。
Verse 7
वाराणस्यां पुरा संस्था मुनयः शंसितव्रताः । हाटकेश्वरदेवस्य दर्शनार्थं समुत्सुकाः
往昔在婆罗那西,诸牟尼安住于可赞之誓戒,心生渴慕,欲得瞻礼哈塔凯湿伐罗主。
Verse 8
प्रस्थिताः समयं कृत्वा स्पर्धमानाः परस्परम् । अहंपूर्वमहं पूर्वं वीक्षयिष्यामि तं विभुम्
他们约定时刻后便启程,彼此争先道:“我先!我先!我必先得瞻见那位大主!”
Verse 9
सर्वेषामग्रतो भूत्वा पाताले हाटकेश्वरम् । यश्चादौ तत्र गत्वा च नेक्षयिष्यति तं हरम् । सर्वेषां श्रमजं पापं तस्यैकस्य भविष्यति
“若有人走在众人之前,抵达地下界帕塔拉的哈塔凯湿伐罗;而既先到却不瞻见彼哈罗(湿婆)者,则众人劳苦所生之罪,唯归其一人。”
Verse 10
एवमुक्त्वा ततः सर्वे वाराणस्यां ततः परम् । प्रस्थिता धावमानाश्च वेगेन महता ततः
说罢,众人便从婆罗那西出发,继而以极大的疾速奔行向前。
Verse 11
एतस्मिन्नन्तरे देवो हाटकेश्वरसंज्ञितः । ज्ञात्वा तेषामभिप्रायं मिथः स्पर्द्धासमुद्भवम् । आत्मनो दर्शनार्थाय बहुभक्तिपुरस्कृतम्
其时,名为哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)的神明,洞悉他们因彼此争胜而起的心意,知其所求乃愿得见其达尔善(darśana),便以深厚的虔敬为前导,前来示现。
Verse 12
लघुना रक्ष्यमाणेन सर्वेषां च महात्मनाम् । नागरंध्रेण निष्क्रम्य पातालाच्चैव तत्क्षणात्
在迅捷侍从的护持之下,为了诸位大魂之利益,他由“那伽罗之口”(Nāgara-opening)出离,并在刹那间自帕塔拉(Pātāla,地下界)现身而出。
Verse 13
एकादशप्रकारं स कृत्वा रूपं मनोहरम् । त्रिशूलभृत्त्रिनेत्रं च कपर्देन विभूषितम्
他化作十一种妙相,姿容摄人;现身时执三叉戟,具三目,并以结束的髻发(kaparda)为饰——这是吉祥的湿婆(Śiva)圣观。
Verse 15
ततस्ते वै समालोक्य पुरस्थं वृषभध्वजम् । जानुभ्यां धरणीं गत्वा स्तुतिं चक्रुस्ततस्ततः
随后,他们见到牛旗之主(Vṛṣabhadhvaja)立于面前,便双膝着地伏向大地,一遍又一遍地唱诵赞颂之辞。
Verse 16
एको जानाति देवोऽयं मम संदर्शनं गतः । देवदेवो महादेवः प्रथमं भक्तवत्सलः
唯有此神真实知晓:他已来到我眼前——诸神之神,摩诃提婆(Mahādeva)亲临,至上为先,最怜爱其虔信者。
Verse 17
अन्यो जानाति मे पूर्वं जातस्ते तापसोत्तमः । स्तुतिं चक्रुश्च विप्रेंद्रा जानुभ्यामवनिं गताः
另有人知晓我往昔的行迹——噢,最胜苦行者。诸位最尊的婆罗门屈膝伏地,献上赞颂之歌。
Verse 18
तापसा ऊचुः । नमो देवाधिदेवाय सर्वदेवमयाय च । नमः शांताय सूक्ष्माय नमश्चांधकभेदिने
苦行者说道:“礼敬诸神之上之神,具足一切神祇者。礼敬寂静而微妙者;礼敬诛灭安达迦者。”
Verse 19
नमोऽस्तु सर्वरुद्रेभ्यो ये दिवं संश्रिताः सदा । जीवापयंति जगतीं वायुभिश्च पृथग्विधैः
礼敬一切常住天界的鲁陀罗;他们以种种生命之风维系世间。
Verse 20
नमोऽस्तु सर्वरुद्रेभ्यो ये स्थिता वारुणीं दिशम् । रक्षंति सर्वलोकांश्च पिशाचानां दुरात्मनाम्
礼敬一切立于伐楼那之方(西方)的鲁陀罗;他们守护诸界,免受邪恶毗舍遮之侵害。
Verse 21
नमोऽस्तु सर्वरुद्रेभ्यो दिशमूर्ध्वं समाश्रिताः । रक्षंति सकलांल्लोकान्भूतार्नां जंभकाद्भयात्
礼敬一切安住于上方的鲁陀罗;他们护持诸界,免于众生群类之怖畏,并免于阇婆迦之害。
Verse 22
नमोऽस्तु सर्वरुद्रेभ्यो येऽध ऊर्ध्वं समाश्रिताः । रक्षंति सकलांल्लोकान्कूष्मांडानां भयात्सदा
礼敬一切鲁陀罗,或居下界,或住上界;他们恒常护持诸世界,使其免于库什曼达之怖畏。
Verse 23
असंख्याताः सहस्राणि ये रुद्रा भूमिमाश्रिताः । नमस्तेभ्योऽपि सर्वेभ्यस्तेषां रक्षंति ये रुजः
无量千千的鲁陀罗住于大地;亦礼敬彼等一切——他们护佑众生,免受痛苦与诸般疾患。
Verse 24
एवं स्तुतास्तु ते रुद्रा एकादशतपस्विभिः । एकादशापि तान्प्रोचुर्भक्तिनम्रांस्तु तापसान्
如是为十一苦行者所赞颂,那十一位鲁陀罗见诸仙以虔敬俯首,便开口对他们说道。
Verse 25
रुद्रा ऊचुः । एकादशप्रकारोऽहं तुष्टो वस्तापसोत्तमाः । बहुभक्त्यतिरेकेण व्रियतां च यथेप्सितम्
鲁陀罗说道:“我以十一种形相而现,我已悦纳你们,诸苦行中最胜者。因你们至诚深厚的奉爱,随意选择你们所愿之事。”
Verse 26
तापसा ऊचुः । यदि तुष्टोसि नो देव यदि यच्छसि वांछितम् । एकादशप्रकारैस्तु सदा स्थेयमिहैव तु
苦行者说道:“若主宰垂悦于我等,并赐予所求之愿——愿您以十一种形相,永住于此处。”
Verse 27
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे सर्वतीर्थमये शुभे । आराधनं प्रकुर्वाणा वसामो येन वै वयम्
在吉祥的哈塔凯湿伐罗圣域——汇聚一切圣地(tīrtha)之精华——愿我们常住其间,恒常修行礼拜,由此得以安住于彼处。
Verse 28
श्रीभगवानुवाच । एकादशप्रकारा या मूर्तयो निर्मिता मया । एताभिरेव सर्वाभिः स्थास्याम्यत्र सदैव हि
世尊说道:“我所显现的十一种形相;正以这一切形相,我必将恒常安住于此,直到永远。”
Verse 29
आद्या तु मम या मूर्तिः सा कैलासं समाश्रिता । संतिष्ठति सदैवात्र कैलासे पर्वतोत्तमे
“至于我的最初显现,则依止于迦罗娑(Kailāsa)山;它永远屹立于彼处——在迦罗娑,这群山之最胜者。”
Verse 30
एतास्तु मूर्तयोऽस्माकं स्थास्यंत्यत्रैव सर्वदा । सर्वेषामेव लोकानां हिताय द्विजसत्तमाः
“我们的这些显现将永远就安住在此处,噢最上等的二次生者,为了利益一切世界。”
Verse 31
नामभिश्च क्रमेणैव युष्मदीयैः स्वयं द्विजाः । विश्वामित्रह्रदे स्नात्वा एता मूर्तीर्ममात्र वै । पूजयिष्यंति ये मर्त्यास्ते यास्यंति परां गतिम्
“并且,噢诸婆罗门,你们将依次亲自以你们自己的名号为它们命名。凡人若先在毗湿瓦密多罗之湖沐浴,而后在此礼敬我这些形相,必将证得至上的归趣。”
Verse 32
किं वाचा बहुनोक्तेन भूयोभूयो द्विजोत्तमाः । या तासां क्रियते पूजा एकादशगुणा भवेत्
噢,最尊贵的婆罗门啊,何必一再长谈?凡向那些圣相所献之礼拜,其功德皆增为十一倍。
Verse 33
एवमुक्त्वा त्रिनेत्रस्तु तत्रैवादर्शनं गतः । तेऽपि तत्राश्रमं कृत्वा श्रद्धया परया युताः । मूर्तीश्च ताः समाराध्य संप्राप्ताः परमं पदम्
三眼之主如是说罢,便在彼处隐而不现。那些苦行者亦于其地建立道场(阿湿罗摩),具足至上信心,虔敬供奉诸圣相,遂得至高归宿。
Verse 34
अन्योऽपि यः पुमांस्ताश्च आराधयति श्रद्धया । स याति परमं स्थानं यत्र देवो महेश्वरः
凡他人亦然:无论谁以信心礼敬那些(圣相),皆得至上之处——大自在天摩诃湿伐罗(湿婆)所居之境。
Verse 35
ततः प्रभृति ते जाता रुद्रा एकादशैव तु । संख्यया देवदेवस्य महेश्वरवपुर्धराः
自此以后,依其数目而生起十一位鲁陀罗——皆为承载天中之天摩诃湿伐罗之形体的化身。
Verse 36
तेजोत्तमास्ते संयुक्तास्त्रिनेत्राः शूलपाणयः । एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजोत्तमाः
彼等光辉最胜,同心合一,三目具足,手执三叉戟——其相如是。噢,最上之二生者,我已将所问之事尽皆宣说。
Verse 37
एकादशप्रकारस्तु यथा जातो महेश्वरः । चैत्रे मासि सिते पक्षे चतुर्दश्यां दिने स्थिते
摩诃湿婆以十一种形态示现之事:发生在恰特罗月(Caitra)之月,白半月中,于月十四日(Caturdaśī)。
Verse 38
यस्तान्पूजयते भक्त्या स याति परमां गतिम् । अधनो धनमाप्नोति ह्यपुत्रः पुत्रवान्भवेत्
凡以虔敬礼拜诸相者,必得至上归趣。贫者得财,无子者亦蒙赐后嗣。
Verse 39
सरोगो रोगमुक्तस्तु पराभूतो रिपुक्षयम् । तत्समाराधनादेव कामानंत्यमवाप्नुयात्
有病者得离诸疾;败者得见怨敌消灭。唯由此虔诚的奉事,即能获得所愿无尽圆满。
Verse 40
यः पुनः शिवदीक्षाढ्यो भस्मस्नानपरायणः । तत्समाराधनं कुर्याच्छृणु तस्यापि यत्फलम्
更进一步:凡具受湿婆灌顶(Śiva-dīkṣā),并专心以圣灰(bhasma)沐浴者,若行此奉事,当听其亦将获得之果报。
Verse 41
यदन्यः प्राप्नुयान्मर्त्यस्तत्पूजासंभवं फलम् । षडक्षरेण मंत्रेण पुष्पेणैकेन तत्फलम्
他人由彼礼拜所得之果报,受灌顶者亦能同得:但以六字真言,并供一花,即得其果。
Verse 42
शिवदीक्षाधरो यस्तु शतघ्नं लभते फलम् । तस्माच्छतघ्नमाप्नोति शैवात्पाशुपतश्च यः । तस्मात्कालमुखो यश्च महाव्रतधरश्च यः
凡受持湿婆灌顶(Śiva-dīkṣā)者,得百倍之果报。更胜者,帕舒帕塔(Pāśupata)奉者所获,较湿婆派(Śaiva)又增百倍。更高者为迦罗目迦(Kālamukha),以及持守大誓戒(Mahāvrata)之人。
Verse 43
मूर्तीर्यास्ताश्च ये भक्त्या विनताः पूजयंति च । सर्वेषामेव तेषां तु फलं शतगुणं भवेत्
凡以虔敬之心俯首礼拜、供养那些神圣形相者——对他们所有人而言,其功德之果皆成百倍。
Verse 183
शशिखंडधरं चैव रुण्डमालाप्रधारकम् । समं चैव स्थितस्तेषां दर्शने शंकरः प्रभुः
瞻见那些鲁陀罗形相——一者顶戴新月之冠,一者佩戴断首之鬘——主宰商羯罗(Śaṅkara)立于其前,于观照中平等无偏、安住不动。
Verse 276
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्य एकादशरुद्रोत्पत्ति वर्णनं नाम षट्सप्तत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
至此,在尊贵的《室建陀摩诃补罗那》(Skanda Mahāpurāṇa)八万一千颂之汇编中,第六部《那伽罗分部》(Nāgara Khaṇḍa)之哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)圣域功德篇内,题为《十一鲁陀罗显现之记述》的第二百七十六章圆满结束。