
本章开篇由苏多(Sūta)宣说迦波勒湿伐罗(Kapālamocaneśvara,释“解颅罪主”)之摩诃德威(māhātmya),称但闻其事亦能净化。诸仙(ṛṣi)请问:谁建立此迦波勒湿伐罗?瞻礼(darśana)与供奉(pūjā)有何果报?因陀罗(Indra)的梵杀罪(brahmahatyā)如何生起又如何消除?并求示奉献“罪人身”(pāpa-puruṣa,罪之象征化身)的正仪、所用真言与法具。苏多答曰:因陀罗为求脱离梵杀罪,亲自安立此神。 继而追述因缘:由工巧神特瓦什特里(Tvaṣṭṛ)所生的弗利特罗(Vṛtra),蒙梵天(Brahmā)赐福而得婆罗门之位,且敬奉婆罗门。天神与阿修罗/达那婆(dānava)交战,布里哈斯帕提(Bṛhaspati)劝因陀罗以权谋取胜,又令取圣者达提奇(Dadhīci)之骨铸成金刚杵(vajra)。因陀罗诛杀被称为“梵性之灵”(brahma-bhūta)的弗利特罗,遂招梵杀罪,表现为光威(tejas)衰损与秽浊腥臭。 梵天指示因陀罗巡行诸圣地(tīrtha)沐浴,并以真言将金制之身作为“罪人身”布施与一位婆罗门,又在哈塔凯湿伐罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra)建立并礼拜颅骨(kapāla)。因陀罗于毗湿瓦密多罗之池(Viśvāmitra-hrada)沐浴时,颅骨坠落;他以与哈罗(Hara)五面相应的五种真言行供养,污秽遂除。婆罗门瓦塔卡(Vātaka)受金制罪身却遭世人讥议;对话重申受纳之伦理,并预言其地将具长久的地方仪轨权威,名闻为“迦波罗摩遮那”(Kapālamocana)。章末申明:听闻或诵读此事能灭罪,而此圣地尤能荡除梵杀罪。
Verse 1
सूत उवाच । कपालेशस्य माहात्म्यं श्रूयतामधुना द्विजाः । चतुर्थस्य महाभागास्तत्र क्षेत्रे स्थितस्य च
苏多说道:如今,诸位再生的圣贤啊,请聆听迦波勒沙(Kapāleśa)的伟大功德——那在此圣域中安立的第四尊可敬的林伽/神祇。
Verse 2
श्रुतमात्रेण येनात्र नरः पापात्प्रमुच्यते
仅在此处听闻,世人便能从罪业中解脱。
Verse 3
ऋषय ऊचुः । त्रयाणां चैव लिंगानां पूर्वोक्तानां महामते । श्रुतास्माभिः समुत्पत्तिःकपालेश्वरवर्जिता । केनायं स्थापितो देवः कपालेश्वरसंज्ञितः
诸仙人说道:“大慧者啊,我们已听闻先前所说三尊林伽的起源,唯独未闻迦婆勒湿伐罗(Kapāleśvara)。这位名为迦婆勒湿伐罗的神祇,是由谁所建立?”
Verse 4
तस्मिन्दृष्टे फलं किं स्यात्पूजिते च वदस्व नः
请告诉我们:仅仅瞻礼那位神祇/圣地,会生起何等功德之果?若加以供奉礼拜,又得何等果报?
Verse 5
सूत उवाच । इंद्रेण स्थापितः पूर्वमेष देवो द्विजोत्तमाः । कपालेश्वसंज्ञस्तु ब्रह्महत्या विमुक्तये
苏多说道:“诸位最胜的二次生者啊,此神昔日由因陀罗所建立。其名为迦婆勒湿伐罗(Kapāleśvara),受人敬奉,以求解脱梵杀罪(brahmahatyā,杀婆罗门之罪)。”
Verse 7
तत्प्रभावत्सुरश्रेष्ठ स्तया मुक्ते द्विजोत्तमाः । पापं पूरुषदानेन इत्येषा वैदिकी श्रुतिः । अन्योऽपि यो नरस्तं च पूजयित्वा प्रभक्तितः । प्रयच्छेद्ब्राह्मणेन्द्राय शुद्धये पापपूरुषम् । स मुच्येत्पातकाद्घोराद्ब्रह्महत्यासमुद्भवात्
诸位最胜的婆罗门啊,凭借那迦婆勒湿伐罗(Kapāleśvara)的威力,天神之主已被她(梵杀罪,Brahmahatyā)所放脱。“罪业可由施与‘罪人’(pāpa-pūruṣa)而除”——此乃吠陀《闻传》(śruti)的教示。凡人亦复如是:若以至诚深信礼拜彼神,当为清净之故,向最尊的婆罗门奉施一‘pāpa-pūruṣa’,便能从由梵杀罪所生的可怖重罪中解脱。
Verse 8
दक्षिणामूर्तिमासाद्य प्रोवाचेदं बृहस्पतिः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे गत्वा तं वीक्ष्य शंकरम्
婆罗诃斯波提(Bṛhaspati)趋近南面师(Dakṣiṇāmūrti),说道:“当往哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)之圣域;至彼处,当瞻礼商羯罗(Śaṅkara)。”
Verse 9
यो ददाति शरीरं च कृत्वा हेममयं ततः । मुच्यते नात्र संदेहः पातकैः पूर्वसंयुतैः
凡以黄金铸成之“身形”而行布施者,必得解脱——毫无疑虑——脱离先前积聚之罪业。
Verse 10
ऋषय ऊचुः । ब्रह्महत्या कथं जाता सुरेन्द्रस्य हि सूतज । एतन्नः सर्वमाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः
诸仙人曰:“噢,苏多(Sūta)之子啊,梵杀罪(brahmahatyā)如何临于因陀罗(Indra)?愿为我等尽说其详;我等好奇甚深。”
Verse 11
कपालेश्वरसंज्ञस्तु कथं देवोऽत्र संस्थितः । ब्रह्महत्या कथं नष्टा तत्प्रभावाद्दिवस्पतेः
此处之神何以安立,号为“迦婆勒湿伐罗”(Kāpāleśvara)?又因彼圣所/神力,因陀罗之梵杀罪(brahmahatyā)如何得以消灭?
Verse 12
स पापपूरुषो देयो विधिना केन सूतज । कैर्मंत्रैः स हि देयः कैश्चैव ह्युपस्करैः
噢,苏多(Sūta)之子啊,当以何等仪轨施与那“罪人形”(pāpa-pūruṣa)?应诵何等真言而施与,又当用何等法器与供具?
Verse 13
दर्शनात्पूजनाच्चापि किं फलं जायते नृणाम् । अदत्त्वा स्वशरीरं वा पूजया केवलं वद
仅以瞻礼(darśana)与礼拜供养,人们能得何等果报?若不以自身作象征性的布施(dāna)奉献,又当说:唯有礼拜本身能得何物?
Verse 14
सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि कथामेतां पुरातनीम् । यां श्रुत्वापि महाभागा नरः पापात्प्रमुच्यते
苏多说道:“我将为你们称述这古老的故事;仅仅听闻而已,诸位有福者,人便能从罪垢中解脱。”
Verse 15
अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि विहितैरन्यजन्मजैः । दृष्टमात्रेण येनात्र पातकात्तद्दिनोद्भवात् । मुच्यते नात्र संदेहः सत्यमेतन्मयोदितम्
无论有人因无知而来,或以圆满知见而来——背负着由他生诸行所积的罪业——只要一见此圣地,便能解脱那在当日成熟的罪报。对此毫无疑惑;此乃我所宣说的真实。
Verse 16
पुरा त्वष्टुः सुतो जज्ञे वृत्रो हि द्विजसत्तमाः । पुलोमदुहितुः पार्श्वाद्विभावर्याः सुवीर्यवान्
在远古之时,噢诸位最胜的二次生者,弗利陀罗(Vṛtra)生为工巧神特瓦什特利(Tvaṣṭṛ)之子;勇力无双,由普罗曼(Puloman)之女毗婆瓦丽(Vibhāvarī)的胁侧(胎藏)而出。
Verse 17
स बाल एव धर्मात्मा आसीत्सर्वजनप्रियः । दानवं भावमुत्सृज्य द्विजभक्तिपरायणः
他虽仍是孩童,却已具法性,为众人所爱;舍弃达那婆(Dānava)的性情,专心归敬二次生者(婆罗门)。
Verse 18
स गत्वा पुष्करारण्यं परमेण समाधिना । तोषयामास देवेशं पद्मजं तपसि स्थितः
他前往普什迦罗森林,以至上三昧安住于苦行之中,令诸天之主——莲华所生的梵天——心生欢喜。
Verse 19
तस्य तुष्टः स्वयं ब्रह्मा दृष्टिगोचरमागतः । प्रोवाच वरदोऽस्मीति किं ते कृत्यं करोम्यहम्
梵天因他而欢喜,亲自现于目光所及之处,说道:“我乃赐福者。你要我为你成就何事?”
Verse 20
वृत्र उवाच । यदि तुष्टोसि मे देव ब्राह्मणत्वं प्रयच्छ मे । ब्राह्मणत्वं समासाद्य साधयामि परं पदम्
弗栗陀罗说道:“若您悦纳于我,主宰啊,请赐我婆罗门之身。得婆罗门位,我将成就至上境界。”
Verse 21
तेन किंचिदसाध्यं न ब्राह्मण्येन भवेन्मम । ब्राह्मणेन समं चान्यन्न किंचित्प्रतिभाति मे
凭此婆罗门之德,于我无有不可成之事;在我看来,亦无他物可与婆罗门等同。
Verse 22
परमं दैवतं किंचिन्न विप्राद्विद्यते परम् । तस्मान्मे हृत्स्थितं नान्यदपि राज्यं त्रिविष्टपे
世间不知有任何至上神祇能超越婆罗门(毗婆罗)。因此,我心中别无所系——即便是三十三天(Triviṣṭapa)的天界王权也不在其中。
Verse 23
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा तुष्टस्तस्य पितामहः । ब्राह्मणत्वं स्वयं दत्त्वा ततः प्रोवाच सादरम्
苏多说道:听闻他的话语,祖父神梵天(Brahmā)心生欢喜;亲自赐予他婆罗门之位,随后又以恭敬之辞对他说道。
Verse 24
मया त्वं विहितो विप्र पुत्र प्रकुरु वांछितम् । प्रसादयस्व सततं ब्राह्मणान्ब्रह्मवित्तमान्
“孩子,由我已如法安立你为婆罗门。如今成就你所愿;并当恒常求取通达梵(Brahman)的婆罗门诸贤之恩泽。”
Verse 25
ब्राह्मणैः सुप्रसन्नैश्च प्रीयंते सर्वदेवताः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पूजनीया द्विजोत्तमाः
当婆罗门众深感欢悦时,一切天神亦皆欢悦。因此,应竭尽全力,恭敬礼奉并供养最上之二生者(dvija)。
Verse 26
सूत उवाच । एवमुक्तस्तदा तेन वृत्रोऽभूद्ब्राह्मणस्ततः । ब्राह्म्या लक्ष्म्या समोपेतो ब्रह्मचर्यपरायणः
苏多说道:当时他如此开示之后,弗利陀罗便成为婆罗门——具足婆罗门的光辉,并专志于梵行(brahmacarya)的戒律。
Verse 27
तस्मिंस्तपसि संस्थे तु हता इंद्रेण दानवाः । वंशोच्छेदे समापन्ने दानवानां महात्मनाम्
当他安住于那般苦行之时,檀那婆(Dānava)被因陀罗所诛;檀那婆一族的伟大血脉也几近断绝。
Verse 28
ततस्ते दानवाः सर्वे पराभूताः सुरैस्ततः । स्वं स्थानं संपरित्यज्य दुःखशोकसमन्विताः
随后,那些达那婆众皆为诸天所败,舍弃自家住处,尽被忧愁悲苦所笼罩。
Verse 29
तन्मातरं पुरस्कृत्वा तत्सकाशमुपागताः । स च तां मातरं दृष्ट्वा वृतां तैश्च समन्वितः
他们以母亲为先,来到他面前;他见那母亲被众人环绕随侍,便察觉其来。
Verse 30
दानवैश्च पराभूतैस्तथाभूतां च मातरम् । किमागमनकृत्यं च दुःखितानां ममांतिके
他见达那婆众已败,又见其母如此境况,便问道:“你们忧苦而来至我前,所为何事?”
Verse 31
दानवा ऊचुः । वयं देवैः पराभूता भवंतं शरणागताः । क्व यामोऽन्यत्र चाऽस्माकं त्वां विना नास्ति संश्रयः
达那婆众说道:“我们为诸天所败,故来投奔于您。除此之外我们还能往何处去?离开您,我们别无依怙。”
Verse 32
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा वृत्रः प्रोवाच सादरम् । देवानहं हनिष्यामि गम्यतां तत्र मा चिरम्
听了他们的话,弗利陀恭敬答道:“我将诛灭诸天。你们速速前往,莫要迟延。”
Verse 33
तवागमनकृत्यं च मातः कथय सांप्रतम्
如今,母亲啊,请告诉我你此来所为何事、所怀何愿。
Verse 34
मातोवाच । तथा कुरु महाभाग शीघ्रं दारपरिग्रहम् । वंशवृद्धौ प्रमाणं चेद्वाक्यं तव ममोद्भवम्
母亲说道:“就如此行吧,福德之人啊,速速迎娶妻室。若以宗族增盛为凭证,愿你此言由我所出之裔(我这一支血脉)而得圆满。”
Verse 35
एष एव परो धर्म एष एव परो नयः । पुत्रस्य जननीवाक्यं यत्करोति समाहितः
唯此为至上之法(dharma);唯此为最高正行:为人子者,当摄心专一,奉行母亲之言。
Verse 36
तथा स्त्रीणां पतिं मुक्त्वा नान्यास्ति भुवि देवता । जनन्यां जीवमानायां तथैव च सुतस्य च
同样地,对女子而言,除夫君之外,世间别无他神。亦复如是:对儿子而言,只要母亲在世,她亦为至上之依止与权威。
Verse 37
अतिक्रम्य च या नारी पतिं धर्मपरा भवेत् । तत्सर्वं विफलं तस्या जायते नात्र संशयः
若有女子逾越夫君而自称“奉法(dharma)”,则她所行一切皆成无果——对此毫无疑惑。
Verse 38
पुत्रः स्वजननीवाक्यं योऽतिक्रम्य यथारुचि । करोति धर्मकृत्यानि तानि सर्वाणि तस्य च
若有儿子违背亲母之言,随己意而行诸般法行;则其一切所作之功德,亦皆失效,不得真实果报。
Verse 39
भवंति च तथा नूनं वृथा भस्महुतं यथा । अरण्ये रुदितानीव ऊषरे वापितानि च
它们必定归于徒然——如供献倾入灰烬,如在林野中哭号,如把种子播在盐碱荒土之上。
Verse 40
यथैव बधिरस्याग्रे गीतं नृत्यमचक्षुषः । तद्वन्मातृमतादन्यकृतं पुत्रस्य धर्मजम्
正如对聋者歌唱、为盲者起舞;同样,儿子若违背母意而修诸法行,其功德不结真实之果。
Verse 41
सर्वं कर्म न संदेहस्तेनाहं त्वामुपागता । बंधूनां वचनात्पुत्र दुःखार्ता च विशेषतः
因此,此事我毫无疑虑,便来见你。因族亲之言,哦儿啊,且我尤为悲苦所迫,前来求助。
Verse 42
किं वा ते बहुनोक्तेन भूयो भूयश्च पुत्रक । आनृण्यं जायते यद्वत्पितॄणां तत्तथा शृणु
爱子啊,何必对你反复多言?且听我说:人如何才能解除对祖先(父祖)的债负。
Verse 43
तव वत्स प्रमाणं चेत्कुरुष्व च वचो मम । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा वृत्रः संचिंत्य चेतसि
“亲爱的孩子,若你以我为可依之权威,就当遵行我的话。”听闻她的言语,弗利陀罗在心中沉思。
Verse 44
श्रुतिस्मृत्युक्तमार्गेण न मातुर्विद्यते परम् । स तथेति प्रतिज्ञाय आनिनाय परिग्रहम्
依《闻传》(Śruti)与《忆传》(Smṛti)所示之道,母亲之上更无至高。于是他答曰“如是”,立誓并承担所当尽之责。
Verse 45
त्वष्टा तस्मै ददौ प्रीतस्ततो रत्नान्यनेकशः । संख्याहीनानि तस्यैव कुप्याकुप्यमनंतकम्
于是工巧神特瓦什特利(Tvaṣṭṛ)悦于其心,赐予无量种种宝珠珍玩,并赐珍贵与寻常诸物之无尽库藏。
Verse 46
हस्त्यश्वयानकोशाढ्यं सोऽभिषिक्तः पदे निजे । दानवानां महावीर्यो ब्राह्मण्येन समन्वितः
他具足象马、车乘与府库之丰盈,遂以灌顶礼(abhiṣeka)安立于自身王位;为达那婆众中之大勇士,且具婆罗门之尊严(brāhmaṇya)。
Verse 47
अभिषिक्तं तदा वृत्रं स्वराज्ये तेऽसुरादयः । श्रुत्वाभिषेकं संहृष्टास्तस्य वृत्रस्य बांधवाः
当弗利陀罗如是于自身主权中受灌顶之时,诸阿修罗等——弗利陀罗的亲族——闻其灌顶之讯,皆大欢喜。
Verse 48
दानवाश्च समाजग्मुर्ये तत्रासन्पुरोगताः । पातालाद्गिरिदुर्गाच्च स्थलदुर्गेभ्य एव च । कृतवैराः समं देवैः कोपेन महता वृताः
于是,达那婆众聚集而来——那些在彼处居前者——自帕塔拉而出,自山岳堡垒而来,亦自平原要塞而至。久与诸天为仇,他们被滔天怒火所笼罩。
Verse 49
ततः प्रोत्साहितः सर्वैर्दानवैः स महाबलः । प्रस्थितः शत्रुनाशाय महेन्द्रभवनं प्रति
随后,在众达那婆的鼓动之下,那位大力者为灭尽仇敌而出发,向摩诃因陀罗(因陀罗)之宫邸进军。
Verse 50
शक्रोऽपि वृत्रमाकर्ण्य समायांतं युयुत्सया । सन्मुखः प्रययौ हृष्टः सर्वदेवसमन्वितः
释迦罗(因陀罗)亦然,闻知弗利陀罗怀战意逼近,便欣然出师迎战,且有诸天随从相伴。
Verse 51
ततः समभवद्युद्धं देवानां दानवैः सह । मेरुपृष्ठे सुविस्तीर्णे नित्यमेव दिवानिशम्
于是,诸天与达那婆之间战事骤起;战场广布于须弥山之坡背,昼夜不息,连绵不断。
Verse 52
नित्यं पराजयो जज्ञे देवानां दानवैः सह । तत्रोवाच गुरुः शक्र मा युद्धं कुरु देवप
在与达那婆的争战中,诸天屡屡遭逢败北。于是导师对释迦罗说道:“噢,诸天之主啊,莫再发动此战。”
Verse 53
वृत्रोऽयं दारुणो युद्धे बलद्वयसमन्वितः । चत्वारश्चाग्रतो वेदाः पृष्ठतः सशरं धनुः
这弗栗多在战斗中令人生畏,拥有双重力量。在他面前是四部吠陀经,在他身后是弓和箭。
Verse 54
तेन जेयतमो दैत्यस्तवैव च महाहवे । तस्मात्संधानमेतेन त्वं कुरुष्व शचीपते
正因如此,在这场大战中,你极难征服这提坦神。所以,舍脂之主啊,你应该与他缔结盟约。
Verse 55
ततो विश्वासमाया तं जहि वज्रेण दानवम् । षडुपायै रिपुर्वध्य इति शास्त्रनिदर्शनम्
因此,通过赢得他信任的计谋,用金刚杵击杀那达罗婆——这就是经典中所示的教导:敌人应通过六种策略加以制服。
Verse 56
भुंजानश्च शयानश्च दत्त्वा कन्यामपि स्वकाम् । विप्रदानेन संयोज्य कृत्वापि शपथं गुरुम् । मायाप्रपंचमासाद्य तस्मादेवं समाचर
无论他是在进食还是休息,即使他献上自己的女儿,即使他向导师立下誓言并供养婆罗门——既然已通过这幻术之网接近他,就照此行事吧。
Verse 57
इन्द्र उवाच । यद्येवं च स्वयं गत्वा त्वं विश्वासे नियोजय । तव वाक्येन विश्वासं नूनं यास्यति दानवः
因陀罗说:既然如此,你就亲自去让他产生信任;凭你的言语,那达罗婆定会深信不疑。
Verse 58
सूत उवाच । शक्रस्य मतमाज्ञाय प्रतस्थे च बृहस्पतिः । यत्र वृत्रः स्थितो दैत्यो युद्धार्थं कृतनिश्चयः
苏多说道:明了释迦罗(因陀罗)的心意后,布利哈斯帕提启程前往那处——弗利特罗这位阿修罗已立定不移,决意为战。
Verse 59
वृत्रोऽपि तं समालोक्य स्वयं प्राप्तं बृहस्पतिम् । सदैव द्विजभक्तः स हृष्टात्मा समपद्यत । विशेषात्प्रणिपत्योच्चैर्वाक्यमेतदभाषत
弗利特罗亦然:见布利哈斯帕提亲自到来,心中欢喜;因为他一向敬奉婆罗门。于是他以格外恭敬俯伏顶礼,并高声说道如下之语。
Verse 60
वृत्र उवाच । स्वागतं ते द्विजश्रेष्ठ किं करोमि प्रशाधि माम् । प्रिया मे ब्राह्मणा यस्मात्तस्मात्कीर्तय सांप्रतम्
弗利特罗说道:“欢迎你,最尊贵的再生者!我当作何事?请命令我。婆罗门为我所敬爱,因此请你此刻宣示应当行之事。”
Verse 61
बृहस्पतिरुवाच संदिग्धो विजयो युद्धे यस्माद्दैवेन सत्तम । तस्मात्कुरु महेंद्रेण व्यवस्थां वचनान्मम
布利哈斯帕提说道:“贤者啊,战场胜负未可确知,因为系于天命。故依我之言,当与大因陀罗(摩诃因陀罗)立下约定。”
Verse 62
त्वं भुंक्ष्व भूतलं कृत्स्नं शक्रश्चापि त्रिविष्टपम् । व्यवस्थयाऽनया नित्यं वर्तितव्यं परस्परम्
你当享有并统御整个大地;而释迦罗亦当享有三十天之天界——特里维什塔帕。依此盟约,你们二者当恒常彼此相待,如约而行。
Verse 63
वृत्र उवाच । अहं तव वचो ब्रह्मन्करिष्यामि सदैव हि । संगमं कुरु शक्रेण सांप्रतं मम सद्द्विज
弗利特罗说道:“噢,婆罗门,我必定永远遵行你的言语。善良的婆罗门啊,请即刻为我安排与释迦罗(因陀罗)相会。”
Verse 64
सूत उवाच । अथ शक्रं समानीय बृहस्पतिरुदारधीः । वृत्रेण सह संधानं चक्रे चैव परस्परम्
苏多说道:“于是,慧识高贵的布里哈斯帕提召来释迦罗,并在他与弗利特罗之间缔结了相互的盟约。”
Verse 65
एकारिमित्रतां गत्वा तावुभौ दैत्यदेवपौ । प्रहृष्टौ गतवन्तौ तौ ततश्चैव निजं गृहम्
因同一位仇敌而结为友盟之后,那两位——代底耶与天神中的领袖——欢喜离去,继而各自回到本宫。
Verse 66
अथ शक्रच्छलान्वेषी सदा वृत्रस्य वर्तते । न च्छिद्रं लभते क्वापि वीक्षमाणोपि यत्नतः
随后,弗利特罗时刻探察因陀罗的诡计,恒常保持警觉;纵然竭力察看,也在任何处所找不到一丝破绽。
Verse 67
कथंचिदपि सोऽभ्येति तत्सकाशं पुरंदरः । किंचिच्छिद्रं समासाद्य तत्प्रतापेन दह्यते
然而不知怎的,破城者(因陀罗)还是靠近了他;但一旦觅得哪怕微小的空隙,便被弗利特罗那压倒性的威光灼烧。
Verse 68
इंद्र उवाच । न शक्नोमि च तं दैत्यं वीक्षितुं च कथंचन । तेजसा सर्वतो व्याप्तं तत्कथं सूदयाम्यहम्
因陀罗说:“我根本无法注视那个阿修罗(Daitya)。他全身笼罩着炽热的光辉,我该如何杀他?”
Verse 69
तस्मात्कंचिदुपायं मे तद्वधार्थं प्रकीर्तय । यथा शक्नोमि तत्सोढुं तेजस्तस्य दुरात्मनः
“因此,请告诉我消灭他的方法,以便我能承受那个邪恶之徒的炽热能量。”
Verse 70
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा बृहस्पतिः । ततः प्रोवाच तं शक्रं विनयावनतं स्थितम्
苏塔说:“听了他的话,布里哈斯帕提沉思良久;然后他对站在面前谦卑鞠躬的因陀罗(Śakra)说道。”
Verse 71
बृहस्पतिरुवाच । तस्य ब्राह्म्यं स्थितं तेजः सम्यग्गात्रे पुरंदर । वीक्षितुं नैव शक्नोषि तेन त्वं त्रिदशाधिप
布里哈斯帕提说:“噢,普兰达拉,他的体内充满了梵天的光辉;因此,众神之主啊,你甚至无法注视他。”
Verse 72
तथा ते कीर्तयिष्यामि तस्योपायं वधोद्भवम् । वधयिष्यसि येनात्र तं त्वं दानवसत्तमम्
“因此,我将告诉你杀死他的方法——藉此,你将在此刻杀死那个最强大的达纳瓦。”
Verse 73
प्राचीसरस्वतीतीरे पुष्करारण्यमाश्रितः । दधीचिर्नाम विप्रर्षिः शतयोजनमुच्छ्रितः
在东方的萨拉斯瓦蒂河岸,依止于普什迦罗森林,有一位婆罗门圣仙名曰达提奇,巍然高峻,仿佛高达百由旬。
Verse 74
तत्र नित्यं तपः कुर्वन्स्तौति नित्यं पितामहम् । स निर्विण्णो मुनिश्रेष्ठः प्राणानां धारणे हरे
在那里,他日日修苦行,亦日日赞颂毗多摩诃(梵天)。那位最胜牟尼,连维系生命之气都觉厌倦,已生出离之心,噢哈利。
Verse 75
चिरंतनो मुनिः स स्याज्जरयातिसमावृतः । तं प्रार्थय द्रुतं गत्वा तस्यास्थीनि गुरूणि च
他是久远的圣仙,尽为老迈之重所覆。你当速往祈求于他,并求取他那雄伟坚固的骸骨。
Verse 76
स ते दास्यस्त्यसंदिग्धं त्यक्त्वा प्राणानतिप्रियान् । तस्यास्थिभिः प्रहरणं वज्राख्यं ते भविष्यति
他必定无疑会赐与你,甚至舍弃他最珍爱的生命之气。由他的骨骸将成就一件名为“金刚(Vajra)”的武器,归你所有。
Verse 77
अमोघं ते ततो नूनं त्वं वृत्रं सूदयिष्यसि । तस्य वज्रस्य तत्तेजो ब्रह्मतेजोऽभिबृंहितम् । तेन वृत्रोद्भवं तेजः प्रशमं संप्रयास्यति
于是你的武器必定无失,必能诛灭弗利陀罗(Vṛtra)。那金刚的光辉由婆罗门之神辉所增盛;凭此,源自弗利陀罗的炽烈威力将被平息,归于安宁。
Verse 78
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा सत्वरं शक्रः सर्वैर्दैवगणैः सह । जगाम पुष्करारण्ये यत्र प्राची सरस्वती
苏多说道:闻此之后,释迦天帝与诸天众急速前往普什迦罗森林——那里有向东流淌的萨拉斯瓦蒂河。
Verse 79
त्रयस्त्रिंशत्समोपेता तीर्थानां कोटिभिर्युता । दधीचेराश्रमं तत्र सोऽविशच्चित्रसंयुतम्
他由三十三天神随行,又为无数圣渡处(tīrtha)所环绕,于彼处进入达提奇仙人的道场,奇丽庄严,殊胜可观。
Verse 80
क्रीडंते नकुलैः सर्पा यत्र तुष्टिं गता मिथः । मृगाः पंचाननैः सार्धं वृषदंशास्तथाऽखुभिः
在那里,蛇与獴相戏,彼此安然欢悦;鹿与狮同居,凶猛噬咬之兽亦与鼠同处。
Verse 81
उलूक सहिताः काका मिथो द्वेषविवर्जिताः । प्रभावात्तस्य तपसो दधीचेः सुमहात्मनः
乌鸦与猫头鹰同处,彼此不生怨憎——皆因大心者达提奇苦行(tapas)之威德所致。
Verse 82
दधीचिरपि चालोक्य देवाञ्छक्रपुरोगमान् । समायातान्प्रहृष्टात्मा सत्वरं संमुखोभ्यगात्
达提奇见诸天到来,以释迦天帝为首,心生欢喜,便急忙上前迎接。
Verse 83
ततश्चार्घ्यं समादाय प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः । शक्रमभ्यागतं प्राह किं ते कृत्यं करोम्यहम्
于是他捧起阿尔伽亚(arghya,敬献之供),一再顶礼,便对新至的释迦罗(Śakra)说道:“我当为您成办何事?”
Verse 84
गृहायातस्य देवेश तच्छीघ्रं मे निवेदय
噢,诸天之主,既已来到我舍,请速速告知我您此行的旨意。
Verse 85
इंद्र उवाच । आतिथ्यं कुरु विप्रेंद्र गृहायातस्य सन्मुने । त्वदस्थीनि निजान्याशु मम देह्यविकल्पितम्
因陀罗说道:“噢,婆罗门中最尊者,噢,可敬的圣牟尼——请以待客之礼款待我这来至你居所者。随后,毫不迟疑地,速将你自身的骨骸赐与我。”
Verse 86
अतदर्थमहं प्राप्तस्त्वत्सकाशं मुनीश्वर । अस्थिभिस्ते परं कार्यं देवानां सिद्धिमेष्यति
“正为此事我才来到你近前,噢,牟尼之主。凭借你的骨骸,将成就一桩至上的大业,诸天也将获得胜利与圆满。”
Verse 87
सूत उवाच । इंद्रस्य तद्वचः श्रुत्वा दधीचिस्तोषसंयुतः । ततः प्राह सहस्राक्षं सर्वैर्देवैः समन्वितम्
苏多说道:听闻因陀罗此言,达提奇满怀欢喜,随即对那千眼者说话;他身旁有诸天众神相随。
Verse 88
अहो नास्ति मया तुल्यः सांप्रतं भुवि कश्चन । पुण्यवान्यस्य देवेशः स्वयमर्थी गृहागतः
啊!如今在世间,无人能与我比福分——我功德如此深厚,竟使诸天之主亲自到我家中,以求请者之姿而来。
Verse 89
धन्यानि च ममास्थीनि यानि देवेश ते हितम् । करिष्यंति सदा कार्यं रक्षार्थं त्रिदिवौकसाम्
噫,诸天之主啊,我的骸骨亦蒙福泽;因为它们将恒常成就你有益之业——为护持天界诸众而作。
Verse 90
एषोऽहं संप्रदास्यामि प्रियान्प्राणान्कृते तव । गृहाण स्वेच्छयाऽस्थीनि स्वकार्यार्थं पुरंदर
看哪!为你之故,我将舍弃我所珍爱的生命之息。噢,普兰达罗啊,随你所愿取我骸骨,以成就你自身的正法之业。
Verse 91
एवमुक्त्वा महर्षिः स ध्यानमाश्रित्य सत्वरम् । ब्रह्मरंध्रेण निःसार्य प्राणमात्मानमत्यजत्
言毕,那位大圣仙迅速安住于禅定;继而由梵门(brahma-randhra)遣出生命之气,舍离其具身之生。
Verse 93
तस्मिन्नेव काले तु तस्यास्थीनि शतक्रतुः । प्रगृह्य विश्वकर्माणं ततः प्रोवाच सादरम्
就在那一刻,释多迦罗图(因陀罗)拾起他的骸骨,随即恭敬地对毗湿伐羯磨说道。
Verse 94
एतैरस्थिभिः शीघ्रं मे कुरु त्वं वज्रमायुधम् । येन व्यापादयाम्याशु वृत्रं दानवसत्तमम्
请用这些骨头迅速为我打造名为金刚杵(Vajra)的武器,借此我可立刻诛杀达纳瓦(Dānavas)之首弗栗多(Vṛtra)。
Verse 95
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वकर्मा त्वरान्वितः । यथायुधं तथा चक्रे वज्राख्यं दारुणाकृति
毗首羯磨(Viśvakarmā)听闻此言,匆忙依言打造了那件武器:外形可怖的金刚杵。
Verse 96
षडस्रि शतपर्वाख्यं मध्ये क्षामं विभीषणम् । प्रददौ च ततस्तस्मै सहस्राक्षाय धीमते
随后,他将这件名为“百节”(Śataparvan)、六棱且中段细长的可怖武器,赐予了那位睿智的千眼之主(因陀罗)。
Verse 97
अथ तं स समादाय द्वादशार्कसमप्रभम् । समाधिस्थं चरैर्ज्ञात्वा वृत्रं संध्यार्चने रतम्
他接过那件光芒如十二个太阳般耀眼的武器,通过探子得知弗栗多正沉浸于三摩地(samādhi),专注于晨昏的礼拜。
Verse 98
ततश्च पृष्ठभागं स समाश्रित्य त्रिलोकराट् । चिक्षेप वज्रमुद्दिश्य तद्वधार्थं समुत्सुकः
于是,这位三界之主(因陀罗)潜至其身后,急于完成诛杀,瞄准他掷出了金刚杵。
Verse 99
स हतस्तेन वज्रेण दानवो भस्मसाद्गतः । शक्रोपि हतमज्ञात्वा भयात्तस्याथ दुद्रुवे
那罗刹被那金刚雷霆击中,当即毙命,化为灰烬。然而释迦(因陀罗)不知其已死,仍因惧怕他而奔逃。
Verse 100
मनुष्यरहिते देशे विषमे गुल्मसंवृते । लिल्ये शक्रस्तदा सर्वं मेने वृत्रमयं जगत्
在一片无人之地,崎岖险恶,荆棘丛生,释迦伏身潜藏;那时他竟以为整个世界都充满了弗利陀罗。
Verse 101
एतस्मिन्नंतरे देवाः पश्यंतः सर्वतो दिशम् । सिद्धचारणगन्धर्वा आजग्मुश्च शतक्रतुम्
其时,诸天环顾四方;与悉达、查罗那及乾闼婆一同前来,抵达百祭主(因陀罗)处。
Verse 102
ततः कृच्छ्राच्च तैर्दृष्टः शक्रोऽसौ गहने वने । निलीनो भयसंत्रस्तो गुल्ममध्ये व्यवस्थितः
随后他们费尽周折,才在密林深处看见释迦:他隐匿其中,惊惧战栗,立于荆棘丛间。
Verse 103
देवा ऊचुः । किं त्वं भीतः सहस्राक्ष वृत्रोऽयं घातितस्त्वया । परिवारेण सर्वेण वीक्षितोऽस्माभिरेव च
诸天说道:“千眼者啊,你为何畏惧?此弗利陀罗已被你所诛;连同你的一切随从,我们也亲眼见证了。”
Verse 104
अस्मादागच्छ गच्छामो गृहं प्रति पुरंदर । कुरु त्रैलोक्यराज्यं त्वं सांप्रतं हतकण्टकम्
“离开此处吧;我们回到家中,噢普兰达罗(因陀罗)。如今你当执掌三界王权——你的荆棘(仇敌/障碍)已被除去。”
Verse 105
तच्छ्रुत्वाऽथ विनिष्क्रांतो गुल्ममध्याच्छतक्रतुः । हृष्टरोमा हतं श्रुत्वा वृत्रं दानवसत्तमम्
闻此言后,释多克罗图(因陀罗)从灌木丛中走出;又听闻弗利陀罗——诸达那婆中最卓越者——已被诛杀,他欢喜得毛发竖立。
Verse 106
अथ पश्यंति यावत्तं देवाः सर्वे शतक्रतुम् । तावत्तेजोविहीनं तद्गात्रं दुर्गंधितायुतम्
于是,诸天注视释多克罗图(因陀罗)时,看见他的身躯已失去光辉,且被恶臭所覆。
Verse 107
दृष्ट्वा लोकगुरुर्ब्रह्मा देवान्सर्वानुवाच ह । शक्रोऽयं सांप्रतं व्याप्तः पापया ब्रह्महत्यया
见此情形,梵天——诸世之师——对众天说道:“此释迦(因陀罗)如今已被‘梵杀罪’(brahmahatyā)的罪垢所缠。”
Verse 108
यदनेन हतो वृत्रो ब्रह्मभूतश्छलेन सः । तस्मात्त्याज्यः सुदूरेण नो चेत्पापमवाप्स्यथ
由于弗利陀罗——已成如梵者(堪当婆罗门之位)——竟被他以诡计所杀,因此必须远远避开他;否则你们也将招致罪业。
Verse 109
ब्रह्मघ्नेन समं स्पर्शः संभाषोऽथ विनिर्मितः । पापाय जायते पुंसां तस्मात्तं दूरतस्त्यजेत्
与弑婆罗门者相触,乃至与之交谈,都会成为众人造罪之因;因此应当远远舍离此人。
Verse 110
आस्तां संस्पर्शनं तस्य संभाषो वा विशेषतः । दर्शनं वापि तस्याहुः सर्वपापप्रदं नृणाम्
更不必说触碰他,尤其是与他交谈;据说即便只是看见他,也会使人招致一切诸罪。
Verse 111
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा ब्रह्मणो वाक्यं शक्रो दृष्ट्वाऽत्मनस्तनुम् । तेजसा संपरित्यक्तां दुर्गन्धेन समावृताम्
苏多说道:听闻梵天之言后,释迦(因陀罗)回观自身之躯——光辉已弃之而去,且被恶臭所笼罩。
Verse 112
ततः प्रोवाच लोकेशं दीनः प्रणतकन्धरः । तवाहं किंकरो देव त्वयेंद्रत्वे नियोजितः
于是他凄然俯首,向世间之主启言:“噢,天神啊,我乃汝之仆从;是汝任命我居于因陀罗之位。”
Verse 113
तस्मात्कुरु प्रसादं मे ब्रह्महत्याविनाशनम् । प्रायश्चित्तं विभो ब्रूहि येन शुद्धिः प्रजायते
“因此,愿赐我恩慈,摧灭弑婆罗门之罪(brahmahatyā)。噢,大主啊,请开示能令清净生起的忏悔赎罪法(prāyaścitta)。”
Verse 114
ब्रह्मोवाच । अष्टषष्टिषु तीर्थेषु त्वं स्नात्वा बलसूदन । आत्मानं हेमजं देहि पापपूरुषसंज्ञितम्
梵天说道:“噢,诛灭婆罗者,你当于六十八处圣渡(tīrtha)沐浴。随后奉献一尊以黄金铸成、象征你自身的像,名为‘罪人身(Pāpa-puruṣa)’,作为仪式的替身。”
Verse 115
मंत्रवत्तं यथोक्तं च ब्राह्मणाय महात्मने । स्नात्वा पुण्यजले तीर्थे ब्रह्मघ्नोऽहमिति ब्रुवन्
“并当依所说之法,伴以真言,将其施与一位大德婆罗门。于圣渡的福德净水中沐浴后,当作忏悔宣言:‘我乃弑婆罗门者(brahma-ghna)。’”
Verse 116
स्नातमात्रस्य ते हस्ताद्यत्र तत्पतति क्षितौ । तेजः संजायतेगात्रे दुर्गंधश्च प्रणश्यति
你一沐浴完毕,就在那从你手中坠落于地之处,你身上将生起光辉,秽臭亦随之消灭。
Verse 117
तस्मिंस्तीर्थे त्वया तच्च स्थाप्यं शक्र कपालकम् । महेश्वरस्य नाम्ना च पूजनीयं ततः परम्
就在那处圣渡中,噢,释迦罗,你应安置那骷髅钵;此后当以大自在天(Maheśvara)之名而礼拜供奉。
Verse 118
पंचभिर्वक्त्रमंत्रैश्च ततो देयाऽत्मतस्तनूः । हेमोद्भवा द्विजेन्द्राय ततः शुद्धिमवाप्स्यसि
随后,以从神圣之口流出的五种真言,将由你自身所成的金像奉献给婆罗门之首;此后你将获得清净。
Verse 119
शक्रस्तु तद्वचः श्रुत्वा ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । कपालं वृत्रजं गृह्य तीर्थयात्रां ततो गतः
释迦罗(因陀罗)听闻无显生的梵天之言,便执起由弗利陀罗所生之颅骨,随即启程,巡礼诸圣渡(tīrtha)。
Verse 120
अष्टषष्टिषु तीर्थेषु गच्छन्स च सुरेश्वरः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे समायातः क्रमेण च
诸天之主行经六十八处圣渡(tīrtha),循序而行,终于抵达哈塔凯湿伐罗所属的神圣境域。
Verse 121
विश्वामित्रह्रदे स्नात्वा यावत्तस्माद्विनिर्गतः । कपालं पतितं तस्मात्स्वयमेव हतात्मनः
他在毗湿瓦密多罗之湖沐浴,方才出水之际,那颅骨便自然而然从他身上坠落——那内心久受煎迫者。
Verse 122
ततस्तं पूजयामास मन्त्रैर्वक्त्रसमुद्भवैः । सर्वपापहरैः पुण्यैर्यथोक्तैर्ब्रह्मणा पुरा
于是他以口中所出之真言而礼敬彼物——清净殊胜,具大功德,能除一切罪垢——正如梵天昔日所教。
Verse 123
एतस्मिन्नेव काले तु दुर्गन्धो नाशमाप्तवान् । तच्छरीराद्द्विजश्रेष्ठा महत्तेजो व्यजायत
就在那一刻,恶臭顿息;而从他身上——噢,最胜的二生者——涌现出伟大的光辉。
Verse 124
एतस्मिन्नन्तरे ब्रह्मा सह देवैः समागतः । ब्रह्महत्याविमुक्तं तं ज्ञात्वा सर्वसुराधिपम्
就在此时,梵天与诸天众一同来到;得知众神之主已从“杀婆罗门”之罪中解脱,便上前趋近。
Verse 125
श्रीब्रह्मोवाच । ब्रह्महत्याकृतो दोषो गतस्ते सुरसत्तम । शेषपापविशुद्ध्यर्थं स्वर्णदानं प्रयच्छ भोः
圣梵天说道:“诸天中最胜者啊,你因杀婆罗门而得的罪垢已离你而去。为净除余罪,当施舍黄金之供。”
Verse 126
कपालमेतद्देशेऽत्र यत्त्वया परिपूजितम् । वृत्रस्य पंचभिर्मंत्रैर्हरवक्त्रसमुद्भवैः
“此地此处的这枚头骨——你已为与弗利陀罗(Vṛtra)相关的赎罪,以出自哈罗(湿婆)口中的五种真言依法恭敬供奉——”
Verse 127
प्रदास्यसि ततो भक्त्या हेमजामात्मनस्तनुम् । विधिना मंत्रयुक्तेन तव पापं प्रयास्यति । यद्यत्पूर्वकृतं कृत्स्नं प्रदाय ब्राह्मणाय भोः
“随后你当以虔敬之心,布施一具黄金之身——即你自身形体的金像。依仪轨而行,并与真言相应,你的罪将离散。凡你往昔所作的一切过失,尽皆——施与一位婆罗门,噢(因陀罗)——”
Verse 128
एवमुक्तस्ततः शक्रो ब्रह्मणा सुरसंनिधौ । तथेत्युक्त्वा तु तत्कालं पापपिंडं निजं ददौ
于是,释迦罗(因陀罗)在诸天面前受梵天如此告诫,便答道:“如是。”就在当下,他交出了自身的罪团(pāpapiṇḍa)。
Verse 129
कृत्वा हेममयं विप्रा ब्राह्मणाय महात्मने । गर्तातीर्थसमुत्थाय वाताख्यायाहिताग्नये
他制成金质供施,奉与一位大心的婆罗门——与伽尔塔圣渡(Gartā-tīrtha)相系者——名曰瓦塔迦(Vātaka),为安置圣火的居士,恒守祭火。
Verse 130
एतस्मिन्नंतरे विप्रो गर्हितः सोऽथ नागरैः । धिग्धिक्पाप वृथा वेदा ये त्वया पारिताः पुरा
其间,那婆罗门被城中众人辱骂道:“呸!呸!罪人啊——你昔日所学的吠陀,真是徒然!”
Verse 131
नास्माभिः सह संपर्कं कदाचित्त्वं करिष्यसि । गृहीतं यत्त्वया दानं पापपिंडसमुद्भवम्
“从今以后你决不可再与我们往来,因为你受了那由罪垢之团所生的‘施物’。”
Verse 132
ततः प्रोवाच विप्रः स उपमन्युकुलोद्भवः । विवर्णवदनो भूत्वा नाम्ना ख्यातः स वातकः
于是,那位出自优波摩纽(Upamanyu)族系的婆罗门开口说道;他面色惨白,世人称他为瓦塔迦(Vātaka)。
Verse 133
त्वया शक्र प्रदत्तो मे पापपिंडः स्वको यतः । मया प्रतिग्रहस्तेन दाक्षिण्येन कृतस्तव
“噢,释迦罗(Śakra)啊,那罪垢之团本是你自己的,却由你赐与我;我之受纳,只是出于对你的敬让之情。”
Verse 134
न लोभेन सुरश्रेष्ठ पश्यतस्ते विगर्हितः । अहं च ब्राह्मणैः सर्वैरेतैर्नगरवासिभिः
“噢,诸天中最尊者,并非出于贪欲——然而就在你注视之时,我仍被这些婆罗门与城中居民尽皆谴责。”
Verse 135
तस्मान्नाहं ग्रहीष्यामि एतं तव प्रतिग्रहम्
“因此,我不接受你所赐的这份供施。”
Verse 136
भूयोऽपि तव दास्यामि न त्वं गृह्णासि चेत्पुनः ब्र । ह्मशापं प्रदास्यामि दारुणं च क्षयात्मकम्
“我还要再给你一次;但若你仍不接受,噢婆罗门,我将加诸于你梵天之诅咒——可怖而严厉,令你走向毁灭与衰耗。”
Verse 137
इंद्र उवाच । वेदागंपारगो विप्रो यदि कुर्यात्प्रतिग्रहम् । न स पापेन लिप्येत पद्मपत्रमिवांभसा
因陀罗说道:“若一位已渡至吠陀彼岸的婆罗门接受供施,他不为罪垢所染——正如莲叶不为水所湿。”
Verse 138
तस्मात्ते पातकं नास्ति शृणुष्वात्र वचो मम । एतैस्त्वं गर्हिते यस्माद्ब्राह्मणैर्नगरोद्भवैः
“因此,你并无罪过。现在在此听我之言:因为你被这些出自城中的婆罗门所讥责。”
Verse 139
एतेषां सर्वकृत्येषु प्रधानस्त्वं भविष्यसि । एतेषां पुत्रपौत्रा ये भविष्यंति तथा तव
在这些人的一切事务中,你将为首为主。并且他们将生出的子与孙——你亦将同样得之。
Verse 140
ते सर्वे चाज्ञया तेषां वर्तयिष्यंत्यसंशयम् । युष्मद्वाक्यविहीनं यत्कृत्यं स्वल्पमपि द्विज
他们众人必无疑地依其命令而行。凡所行之事,纵然微小,噢二次生者(婆罗门),若不经你之言(许可)而为……
Verse 141
तेषां संपत्स्यते वन्ध्यं यथा भस्महुतं तथा । कपालमोचनं नाम ख्यातमेतद्भविष्यति
对他们而言,此事将成徒然,如供物倾注于灰烬。此地亦将以“迦波罗摩遮那”(Kapālamocana,解脱骷髅)之名而闻名。
Verse 142
ये तु संस्मृत्य मनुजाः कपालं मम सद्द्विज । तत्र श्राद्धं करिष्यंति ते नरा मुक्तिसंयुताः । श्राद्धपक्षे विशेषेण प्रयास्यंति परांगतिम्
然而,凡人若忆念我的头骨,噢善良的婆罗门,并在彼处行施“施罗达”(śrāddha)祭祖之礼——此等之人将具足解脱(mokṣa)。尤其在施罗达时节,即“祖灵半月”(Pitṛ-pakṣa),他们将趋至至上境界。
Verse 143
स्थानबाह्यद्विजातीनां कुले दारपरिग्रहम् । कृत्वा त्वद्गोत्रसंभूता ब्राह्मणा मत्प्रसादतः
娶取外地二次生者诸族之女为妻,建立家室——凭我恩德——将有婆罗门兴起,仿佛生于你的氏族(gotra)之中。
Verse 144
व्यवहार्या भविष्यंति नगरे सर्वकर्मसु । एवमुक्त्वा सहस्राक्षस्ततश्चादर्शनं गतः
“他们将在城中诸事上被承认为有名望、有权威之人。” 说罢,千眼者萨哈斯拉克沙(因陀罗)便从众人视线中隐没。
Verse 145
वातोपि तेन वित्तेन प्रतिग्रहकृतेन च । चकार तत्र प्रासादं देवदेवस्य शूलिनः
而风神瓦塔亦以受施所得之财,在彼处为诸神之神、持三叉戟之主(湿婆)建起一座殿宇楼阁。
Verse 146
ततः प्रोवाच शक्रस्तान्ब्राह्मणान्नगरोद्भवान् । कपालमोचने स्नात्वा यो देवं ह्यर्चयिष्यति
随后,释迦罗(因陀罗)对那城中兴起的婆罗门说道:“凡在迦波罗摩遮那沐浴,并于彼处如法礼敬主神者……”
Verse 147
ब्रह्महत्योद्भवं पापं तस्य नश्यत्यसंशयम् । महापातकयुक्तो वा विपाप्मा संभविष्यति
……其由“梵杀”(brahmahatyā,杀婆罗门)所生之罪,必为其消灭,毫无疑虑。纵使负有大罪者,亦将离垢无罪。
Verse 148
स तथेति प्रतिज्ञाय ब्राह्मणान्नगरोद्भवान् । तत्रैव स्वाश्रमं कृत्वा पूजयामास शंकरम्
那些城中所生的婆罗门答曰:“如是。”遂立誓奉行。于是就在彼处建立自家修行林(阿湿罗摩),并礼敬供奉商羯罗(湿婆)。
Verse 149
ततःप्रभृति यत्किंचित्तेषां कृत्यं प्रजायते । तद्वाक्येन प्रकुर्वंति तत्र ये नागरः स्थिताः
自那时起,凡他们所生起的任何职责与事务,住在那里的那伽罗人皆依其权威之言而奉行。
Verse 150
एतस्मात्कारणाज्जातो मध्यगो द्वितीयस्त्विह
正因如此,此地便出现了“第二摩地耶伽(Madhyaga)”之称号,由此因缘而生。
Verse 151
एतद्वः सर्वमाख्यातमाख्यानं पापनाशनम् । कपालेश्वरदेवस्य शृण्वतां पठतां नृणाम्
这一切已为诸位宣说——主迦婆勒湿伐罗(Kapāleśvara)能灭罪的圣传;凡聆听者与诵读者皆得其益。
Verse 152
यथा देवेश्वरस्यात्र पापं नष्टं महात्मनः । ब्रह्महत्या यथा नष्टा तस्मिंस्तीर्थे द्विजोत्तमाः
诸位最胜婆罗门啊,正如在此处大心者天主自在(Deveśvara)之罪被灭除,同样,在那一圣渡(tīrtha)中,梵杀罪(brahmahatyā)亦被消灭。
Verse 269
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये वातकेश्वरक्षेत्रकपालमोचनेश्वरोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनं नामैकोनसप्तत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
如是,在神圣《斯坎达摩诃往世书》中,于八万一千颂之集(Saṃhitā)内,第六那伽罗部(Nāgara-khaṇḍa)之哈塔凯湿伐罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra)功德章(Māhātmya)中,名为《在瓦塔凯湿伐罗圣域中迦婆罗摩遮那湿伐罗(Kapālamocaneśvara)出现之伟大功德的描述》的第二六九章至此圆满。