Adhyaya 267
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 267

Adhyaya 267

本章在连贯的对话框架中,兼论教义与仪轨。苏多(Sūta)先肯定如“湿婆夜”(Śivarātri)等持戒修行,对求取“二世”(今世与后世)利益者极为殊胜。听者阿那尔塔(Ānarta)在听闻与湿婆夜及曼迦涅湿伐罗(Maṅkaṇeśvara)相关的赞颂后,请求详述悉地湿伐罗(Siddheśvara)显现的缘起。 婆尔特利耶阇那(Bhartṛyajña)答复时,转而强调得遇悉地湿伐罗的现实果报,并提及转轮王般的王权主题(cakravartitva),继而推荐备受称赞的“秤人施”(Tulā-Puruṣa)作为修福之法。随后详述仪轨(vidhi):择取吉时(日月食、二至、二分),建立祭亭与坛座,拣选具德婆罗门并如法分施;安置天秤(tulā),其柱以规定的吉祥木材制成,并以祈请将“秤”奉为神圣原则而加以召请。 施主以金、银或所愿供物与自身等量称衡,并依规以清水与芝麻奉献。果报偈(phalaśruti)总结:随施舍之量,积罪得以消除,免受诸患,并且在悉地湿伐罗前施行时功德倍增,乃至称为“千倍”。章末又宣示此圣域(kṣetra)具汇聚之圣性——众多渡口圣地(tīrtha)与祠宇同集一处——瞻礼(darśana)、触及与供奉悉地湿伐罗,皆能获圆满利益。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तस्मादेषा महाराज शिवरात्रिर्विपश्चिता । कर्तव्या पुरुषेणात्र लोकद्वयमभीप्सुना

苏多(Sūta)说道:因此,噢大王,这一明慧的湿婆夜(Śivarātri)之行持,凡欲求两世(此世与来世)安乐之人,确应奉行。

Verse 2

आनर्त उवाच । मंकणेश्वरमाहात्म्यं मया विस्तरतः श्रुतम् । शिवरात्रिसमोपेतं यत्त्वया परिकीर्तितम्

阿那尔多(Ānarta)说道:我已详尽听闻你所称述的曼迦涅湿伐罗(Maṅkaṇeśvara)之伟大功德——并连同湿婆夜(Śivarātri)的行持一并听闻。

Verse 3

सांप्रतं वद मे कृत्स्नं सिद्धेश्वरसमुद्भवम् । विस्तरेण महाभाग परं कौतूहलं हि मे

如今请你详尽告诉我悉地湿伐罗(Siddheśvara)的起源吧,吉祥之人啊;我实在万分好奇。

Verse 4

भर्तृयज्ञ उवाच । सिद्धेश्वर इति ख्यातो महादेवो महीपते । तस्योत्पत्तिस्त्वया पूर्वं श्रुतात्र वदतो मम

婆尔特利耶阇那说道:“大地之主啊,伟大的天神摩诃提婆在此以‘悉地湿伐罗’之名而著称。其起源你先前已听闻;即便如此,也请听我再为你叙说。”

Verse 5

सांप्रतं तत्फलं वच्मि तस्मिन्दृष्टे तु दानजम् । यत्फलं जायते नॄणां चक्रवर्तित्व संभवम्

如今我将宣说其果报:在瞻礼此圣地之后所行布施而生的功德。由此功德,世人便有可能成就转轮圣王(cakravartin)之位。

Verse 6

तुलापुरुषदानं च तत्र राजन्प्रशश्यते । य इच्छेच्चक्रवर्तित्वं समस्ते धरणीतले

大王啊,在那里名为“秤人施”(Tulāpuruṣa-dāna)的布施尤受称赞——为那渴望在整个大地上成就转轮王权者而设。

Verse 7

आनर्त उवाच । तुलापुरुषदानस्य यो विधिः परिकीर्तितः । तं मे सर्वं समाचक्ष्व विस्तरेण महामुने

阿那尔塔说道:“大牟尼啊,请你为我详尽开示那被宣说的‘秤人施’(Tulāpuruṣa-dāna)全部仪轨。”

Verse 8

भर्तृयज्ञ उवाच । चंद्रसूर्योपरागे वा अयने विषुवे तथा । तीर्थे वा पुरुषश्रेष्ठ तुलापुरुषसंभवम्

婆尔特利耶阇那说道:“噢,人中最胜者,图拉普鲁沙(Tulāpuruṣa)之仪,可于月食或日食之时、于至日、于分日,或在神圣的渡口圣地(tīrtha)中举行。”

Verse 9

प्रशंसंति विधिं सम्यक्प्राप्ते वा चेंदुसंक्षये । ब्राह्मणानां सुदांतानामनुष्ठानवतां सताम्

当月亮亏损之时(或月食之际)到来,正当的仪轨尤受称赞——应与持戒自律、德行清净、坚守圣行的婆罗门共同奉行。

Verse 10

वेदाध्ययनयुक्तानां निर्दोषाणां च पार्थिव । विभज्य स भवेद्देयो नैकस्य च कथंचन

大王啊,布施当只施与勤修吠陀之学、无有过失者;并应分施于多人——无论何时都不可尽与一人。

Verse 12

शुचौ देशे समे पुण्ये पूर्वोत्तरप्लवे शुभे । मंडपं कारयेद्विद्वान्रम्यं ष़ोशहस्तकम् । तन्मध्ये कारयेद्वेदिं चतुर्हस्त प्रमाणतः । यजमानस्य हस्तेन हस्तैकेन समुच्छ्रिताम्

在清净、平坦而具福德之处——于地势吉祥、微向东或向北倾斜的地面上——智者当建一座华美的曼荼罗亭(maṇḍapa),长十六肘。其中央应筑祭坛台(vedī)四肘见方,并依祭主(yajamāna)之手量,高起一肘。

Verse 14

चतुर्हस्तानि कुण्डानि चतुर्दिक्षु प्रकल्पयेत । एकहस्तप्रमाणानि आयामव्यासविस्तरात् । ऐशान्यामपरां वेदिं हस्तमात्रां न्यसेच्छुभाम् । रत्निमात्रोत्थितां चैव ग्रहांस्तत्र प्रकल्पयेत्

当在四方安置四肘之火坛坑(kuṇḍa),每一坑于长、宽与展开皆以一肘为度。于东北方另置一座吉祥祭坛台(vedī)一肘之量,并于其上设立仪式支具(graha),高起至一拃之度。

Verse 15

युग्मांश्च ऋत्विजः कार्याश्चतुर्दिक्षु यथाक्रमम् । बह्वृचोऽध्वर्यश्चैव च्छंदोगाथर्वणावपि

应依次在四方各安置成对的祭司:即诵持《梨俱吠陀》的巴呼梨迦(Bahvṛca)、奉行《夜柔吠陀》的阿德瓦律优(Adhvaryu),并且还有诵《娑摩吠陀》的旃陀伽(Chāndoga)与持《阿闼婆吠陀》的阿闼婆那(Atharvaṇa)。

Verse 16

तूष्णीं तु देवताहोमस्तैः कार्यः सुसमाहितैः । तल्लिंगैर्नृपतेमंत्रैः स्वशक्त्या जप एव च

随后,诸祭司当摄心专注,默然为诸天神行供献之火供(homa);而且,噢大王,也应依自身之力,以具足正当标识(liṅga)的真言行持诵念(japa)。

Verse 17

एकहस्तप्रविष्टं तु चतुर्हस्तोच्छ्रितं तथा । स्तंभद्वयं तु कर्तव्यं वेदियाम्योत्तरे स्थितम्

应将其一肘(hasta)入地固定,并竖起至四肘之高。当建两根柱,置于祭坛(vedi)之南与北。

Verse 18

तन्मध्ये सुशुभं काष्ठं स्तंभजात्यं दृढं न्यसेत् । चन्दनः खदिरो वाथ बिल्वोवाऽश्वत्थ एव वा

在两柱之间,应牢固安置一段华美而坚实、适合作柱的木材——或檀香木,或卡迪罗(khadira),或毕尔瓦(bilva),乃至阿湿伐他(aśvattha)亦可。

Verse 19

तिंदुको देवदारुर्वा श्रीपर्णी वा वटोऽथवा । अष्टौ वृक्षाः शुभाः शस्ताः स्तंभार्थं नृपसत्तम्

或亦可取廷杜迦(tinduka)、天木(devadāru)、室利钵尔尼(śrīparṇī)或榕树(vaṭa)之材。噢至上之王,这八种树皆为吉祥,且被称许为制柱之良材。

Verse 20

शिक्यद्वय समोपेतां तन्मध्ये विन्यसेत्तुलाम् । स्नातः शुक्लांबरधरः शुक्लमाल्यानुलेपनः

应在中央安置天平(tulā),具备两条悬带。沐浴之后,当着白衣,并以白色花鬘与香膏庄严其身。

Verse 21

पूरयित्वा समंताच्च लोकपालान्यथाक्रमम् । स्तंभान्संपूजयत्पश्चाद्गन्धमाल्यानुलेपनैः

依次向四方的护世神(Lokapāla)周遍奉献之后,应再以香、花鬘与香膏供奉诸柱。

Verse 22

तुलां च पार्थिवश्रेष्ठ पुण्याहं च प्रकीर्तयेत् । यजमानो निजैः सर्वैरायुधैः कायसंस्थितैः

并且,噢诸王之最胜者,应如法宣告天平之仪(tulā),并诵读吉祥的“puṇyāha”。祭主(yajamāna)当亲临其处,身佩自有一切兵器。

Verse 23

पश्चिमां दिशमास्थाय प्राङ्मुखः श्रद्धयाऽन्वितः । कृतांजलिपुटो भूत्वा इमं मंत्रमुदीरयेत्

立于西方,面向东方,怀抱信心,合掌作礼(añjali),当诵此真言。

Verse 24

ब्रह्मणो दुहिता नित्यं सत्यं परममाश्रिता । काश्यपी गोत्रतश्चैव नामतो विश्रुता तुला

名为“图拉”(Tulā)者,素以其名闻于世:她是梵天(Brahmā)永恒之女,安住于至上真理,并属迦叶(Kāśyapa)族系。

Verse 25

त्वं तुले सत्यनामासि स्वभीष्टं चात्मनः शुभम् । करिष्यामि प्रसादं मे सांनिध्यं कुरु सांप्रतम्

噢,图拉(Tulā),你名为“真实”。愿你赐予我正当所愿的吉祥成就。我将行此虔敬之举——愿你垂恩,今即在此现前。

Verse 26

ततस्तस्यां समारुह्य स्वशक्त्या यत्समाहृतम् । दानार्थं पूर्वमायोज्यं शिक्येन्यस्मिन्नरोत्तम

随后登上那天平;凡依自身能力所聚集之物,应先为布施而置于悬袋之中——噢,人中至善者——就在那天平上。

Verse 27

सुवर्णं रजतं वाऽथ वस्त्रं चान्यदभीप्सितम् । यावत्साम्यं भवेद्राजन्नात्मनोऽभ्यधिकं च वा

黄金、白银、衣物或其他所愿之施物——噢,国王——应当奉献,直至与自身重量相等,甚至超过。

Verse 28

ततोऽभीष्टां समासाद्य देवतां शिक्यमाश्रितः । उदकं जलमध्ये च तदर्थं प्रक्षिपेद्द्रुतम्

随后趋近所愿之神祇,依凭悬袋(悬衡),应迅速将供水投入水中之中央,以成就此仪。

Verse 29

सतिलं सहिरण्यं च साक्षतं विधिपूर्वकम् । अवतीर्य ततः सर्वं ब्राह्मणेभ्यो निवेदयेत्

依仪轨备以芝麻、黄金与阿克沙塔(不碎净谷);随后自天平/台座而下,将一切悉皆奉献于婆罗门众。

Verse 30

यत्फलं प्राप्यते पश्चात्तदिहैकमनाः शृणु

如今请以一心专注聆听:由此行持之后所获得的功德果报。

Verse 31

अजानता जानता वा यत्पापं तु भवेत्कृतम् । तत्सर्वं नाशयेन्मर्त्यो दानस्यास्य प्रभावतः

无论无知而作或明知而犯,凡人所造的一切罪业,皆能以此布施之威力尽数灭除。

Verse 32

यावन्मात्रं कृतं पापमतीतं नृपसत्तम । तावन्मात्रं क्षयं याति तुलापुरुषदानतः

大王中之最胜者啊,往昔所作之罪有多少分量——以“图拉普鲁沙”之施舍,便按其分量悉皆消灭。

Verse 33

ईश्वराणां समादिष्टं कायक्लेशभयात्मनाम् । पुरश्चरणमेतद्धि दानं तौल्यसमुद्भवम्

此由称量而生的布施,为诸主所敕令,赐予畏惧身苦之人;确然,它就是他们的“puraścaraṇa”(圆满的预备修持)。

Verse 34

एतद्दत्तं दिलीपेन कार्तवीर्येण भूपते । पृथुना पुरुकुत्सेन तथान्यैरपि पार्थिवैः

大王啊,此布施曾为迪利帕、迦尔塔维尔亚、普利图、普鲁库特萨以及其他诸王所奉行。

Verse 35

एतत्पुण्यं प्रशस्यं च सर्वकामप्रदं नृणाम् । तुलापुरुषदानं च सर्वोपद्रवनाशनम्

此“图拉普鲁沙”之施舍功德清净,备受称赞;能赐予众人一切所愿,并摧灭诸般灾厄。

Verse 36

आधयो व्याधयो न स्युर्न वैधव्यं गदोद्भवम् । संजायते नृपश्रेष्ठ न वियोगः स्वबन्धुभिः । तुलापुरुषदानस्य फलमेतदुदाहृतम्

烦恼与疾病不生,亦无因病而致的寡居之苦。噢,诸王之最,亦不致与自家亲族离散——此即所宣说的图拉普鲁沙施舍之果报。

Verse 37

तुलापुरुषदानस्य प्रदत्तस्य नृपोत्तम । न शक्यते कथयितुं फलं यत्स्यात्कलौ युगे

噢,诸王之最,图拉普鲁沙之施若于迦梨时代如法奉行,其果报实不可尽述——超越言诠。

Verse 38

दक्षिणामूर्तिमासाद्य सिद्धेश्वरविभोः पुरः । यः प्रयच्छति भूपाल सहस्रगुणितं फलम्

大王啊,凡趋近达克希纳穆尔提,并在光辉的悉地湿伐罗主尊前行供献者,所得果报增至千倍。

Verse 39

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन प्राप्य सिद्धेश्वरं विभुम् । तुलापुरुषदानं च कर्तव्यं सुविवेकिना

因此,当以一切努力亲至大能的悉地湿伐罗主前,具慧者确应行图拉普鲁沙之施。

Verse 40

एकत्र सर्वतीर्थानि सर्वाण्यायतनानि च । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे कथितानि स्वयंभुवा

在哈塔凯湿伐罗圣域中,据说一切圣地(tīrtha)与一切神圣祠宇皆汇聚于一处——此乃自生者斯瓦扬布(梵天 Brahmā)亲自宣说。

Verse 41

सिद्धेश्वरः सुरश्रेष्ठ एकत्र समुदाहृतः । तस्मिन्दृष्टे तथा स्पृष्टे पूजिते नृपसत्तम । सर्वेषां लभते मर्त्यः फलं यत्परिकीर्तितम्

噢,诸贵族之最胜者,悉地湿伐罗——诸天中最尊者——被宣示在此一处显现。若得瞻礼、触及并供奉之,噢,诸王之最胜者,凡人便获得所称扬的一切(诸 tīrtha 与圣所)之果报。

Verse 267

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्रीसिद्धेश्वरमाहात्म्ये तुलापुरुषदानमाहात्म्यवर्णनं नाम सप्तषष्ट्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

至此,《圣·室建陀大往世书》之《八万一千颂集》(Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā)第六《那伽罗分部》(Nāgara Khaṇḍa)中,隶属哈塔凯湿伐罗圣域功德篇与圣·悉地湿伐罗功德篇的第267章——《图拉普鲁沙施舍之伟大功德之叙述》——圆满结束。