
第266章开篇,诸仙请求苏多列举主要圣地(tīrtha)与殊胜林伽(liṅga),称其一经瞻礼(darśana)便能获得圆满功德。苏多指出若干要义林伽,如曼迦涅湿伐罗(Maṅkaṇeśvara)与悉地湿伐罗(Siddheśvara)等,并进一步着重宣说曼迦涅湿伐罗之果报,尤其与“湿婆夜”(Śivarātri)之守戒相应时更为殊胜。 经文界定湿婆夜为摩伽月(Māgha)黑半月第十四日(caturdaśī)之夜;此夜被理解为湿婆“入于并遍满”一切林伽,而曼迦涅湿伐罗尤负盛名。又叙述因缘:阿湿伐塞那王(Aśvasena)向圣者婆罗多利耶阇那(Bhartṛyajña)请问末法迦梨时代(Kali-yuga)中省力而大功德之誓戒;圣者劝修湿婆夜,一夜守醒即可令布施、供养与诵念成为“不坏不灭”。 并给出天界缘起:诸天请求一项仅一日一夜即可净化人类的修持;湿婆允诺于该历法之夜降临,并赐予简要的五面(pañcavaktra)式真言次第与礼拜仪轨(供品、阿尔伽亚 arghya、敬奉婆罗门、讲述信敬圣迹、音乐与舞蹈)。随后以道德范例说明:一名盗贼无意间在林伽旁树上彻夜未眠,落叶飘下;虽其动机不净,仍得誓戒之功,转生更善,后又建造祠庙。章末赞叹湿婆夜为最上苦行与大净化者,并宣说诵读之功德(phala)。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । श्रुतानि मुख्यतीर्थानि तत्क्षेत्रप्रोद्भवानि च । येषु स्नातो नरः स्म्यक्सर्व तीर्थफलं लभेत्
诸仙贤者说道:我们听闻那圣域之中涌现的主要圣渡处(tīrtha)与沐浴圣地;凡人若依正法如仪沐浴,便能获得一切圣渡处的功德。
Verse 2
लिंगानि च महाभाग तत्र मुख्यानि यानि च । यैर्दृष्टैर्लभ्यते श्रेयः सर्वेषां तानि नो वद
又,噢大福德者,请也告诉我们那里的主要林伽(liṅga);众人只要得其达尔善(darśana,圣观),便能获得至上的吉祥与善果。
Verse 3
सूत उवाच । तत्र च मंकणाख्यं तु लिंगमस्ति सुशोभनम् । तथा सिद्धेश्वरं नाम गौतमेश्वरसंयुतम्
苏多说道:在那里有一尊光辉庄严的林伽,名为“曼迦那”(Maṃkaṇa)。又有一尊名为“悉地湿伐罗”(Siddheśvara)的林伽,与“乔多摩湿伐罗”(Gautameśvara)相应相连。
Verse 4
कपालेश्वमन्यच्च चतुर्थं परिकीर्तितम् । एकैकं सर्वलिंगानां फलं यच्छत्यसंशयम् । यथोक्तविधिना सम्यग्यथोक्तं द्विजसत्तमाः
又有一尊名为“迦婆勒湿伐罗”(Kapāleśvara)的林伽,被称颂为第四尊。诸林伽之中,每一尊都毫无疑问能赐予一切林伽的果报——只要依所说仪轨如法供奉,噢最胜的二生者。
Verse 5
तत्र तावत्प्रवक्ष्यामि मंकणेश्वरजं फलम् । मकाराक्षरयुक्तस्य लिंगस्यात्र द्विजोत्तमाः
如今,就在此处,我将宣说由“曼迦那伊湿伐罗”(Maṃkaṇeśvara)所生的功德果报——此地这尊与音节“ma”相应的林伽,噢二生者中的最胜者。
Verse 6
शिवरात्रिं समासाद्य यस्तस्य पुरुषो द्विजाः । कुर्याज्जागरणं रात्रौ निराहारः स्थितः शुचिः
诸位二次生者啊!当湿婆夜(Śivarātri)来临之时,凡为彼之信徒者,若能整夜守夜不眠,持斋不食,身心清净而安住坚定,便得所许之功德。
Verse 7
सर्वलिंगोद्भवं चैव फलं दर्शनसंभवम् । जायते नात्र संदेह इत्युवाच हरः स्वयम्
由圣观(darśana)而生之果报,实即由一切林伽(Liṅga)所生之果报。对此毫无疑惑——哈罗(湿婆)亲自如是宣说。
Verse 8
ऋषय ऊचुः । शिवरात्रिर्महाभाग कस्मिन्काले तु सा भवेत् । विध्यानं चैव माहात्म्यं सर्वं नो विस्तराद्वद
诸仙人说道:“大福德者啊,湿婆夜(Śivarātri)在何时出现?并请为我们详说其如法的修持仪轨与其伟大功德——一切尽述。”
Verse 9
सूत उवाच माघस्य कृष्णपक्षे या तिथिश्चैव चतुर्दशी । तस्या रात्रिः समाख्याता शिवरात्रिसमुद्भवा
苏多说道:“在摩伽月的黑半月(kṛṣṇa-pakṣa)中,有第十四日(caturdaśī);其夜被宣称为湿婆夜(Śivarātri),即以此夜而得名的湿婆夜。”
Verse 10
तस्यां सर्वेषु लिंगेषु सदा संक्रमते हरः । विशेषात्सर्वपुण्येषु ख्यातेयं मंकणेश्वरे
在那一夜(Śivarātri),哈罗(湿婆)恒常入于一切林伽之中。然而,在诸多圣地与功德处之中,此修持尤以曼卡涅湿伐罗(Maṃkaṇeśvara)最为著名。
Verse 11
ऋषय ऊचुः । शिवरात्रिः कथं जाता केनैषा च विनिर्मिता । कस्माद्बहुफला जाता सर्वं नो विस्तराद्वद
诸仙人说道:“湿婆夜(Śivarātri)是如何产生的?又是谁所建立?因何缘故而果报丰盛?请为我们详尽宣说一切。”
Verse 12
सूत उवाच । अत्र वः कीर्तयिष्यामि पूर्ववृत्तं कथानकम् । भर्तृयज्ञस्य संवादमश्वसेनस्य भूपतेः
苏多说道:“在此我将为你们宣说一段古老的故事——即婆尔特利耶阇那(Bhartṛyajña)与阿湿婆塞那王(Aśvasena)的对话。”
Verse 13
आनर्ताधिपतिः पूर्वमश्वसेन इति स्मृतः । आसीद्धर्मपरो नित्यं वेदवेदागंपारगः
从前,阿那尔塔(Ānarta)之主名为阿湿婆塞那(Aśvasena)。他恒常奉持达摩,通达诸吠陀及其支分——吠陀支(Vedāṅga)。
Verse 14
भर्तृयज्ञः पुरा तेन इदं पृष्टः कुतूहलात् । कलिकालं समुद्वीक्ष्य वर्धमानं दिनेदिने
出于好奇,他曾就此询问婆尔特利耶阇那(Bhartṛyajña),因为他看见迦梨时代(Kali-yuga)日复一日地增长蔓延。
Verse 15
अश्वसेन उवाच । कलिकालकृते किंचिद्व्रतं मे वद सन्मुने । स्वल्पायासं महत्पुण्यं सर्वपापप्रणाशनम्
阿湿婆塞那说道:“噢,德行圆满的圣仙啊,请为我开示一项适合迦梨时代的誓戒(vrata):劳苦甚少而功德广大,能灭尽一切罪业。”
Verse 16
स्वल्पायुषः सदा मर्त्या ब्रह्मन्कृतयुगे पुरा । त्रेतायां द्वापरे चैव किमु प्राप्ते कलौ युगे
婆罗门啊,众生凡人寿命向来短促;即使在远古的克利多劫,乃至特雷塔与德瓦帕罗劫亦复如是;何况如今迦梨劫已至,岂不更为短暂!
Verse 17
तस्माद्वर्षव्रतं त्यक्त्वा किंचिदेकाह्निकं वद
因此,请暂置一年之誓戒,告诉我一种只需一日奉行的修持。
Verse 18
श्वः कार्यमद्य कुर्वीत पूर्वाह्णे चापराह्णिकम् । न हि प्रतीक्षते मृत्युः कृतं वास्य न वा कृतम्
明日当作之事,当于今日行;午后当作之事,当于上午办。因为死神不等待,看你所作已成或未成。
Verse 19
तस्य तद्वचं श्रुत्वा भर्तृयज्ञ उदारधीः । अब्रवीत्सुचिरं ध्यात्वा ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा
闻其言后,心智高贵的婆尔特利耶阇那开口说道——他久加禅思,并以天眼洞见其理。
Verse 20
अस्ति राजन्व्रतं पुण्यं शिवरात्रीतिसंज्ञितम् । एकाह्निकं महाराज सर्वपातकनाशनम्
大王啊,有一殊胜圣誓名为“湿婆罗多利”(Śivarātri)。此乃一日之修持,大王,它能灭除一切重罪。
Verse 21
तत्र यद्दीयते दानं हुतं जप्तं तथैव च । सर्वमक्षयतां याति रात्रि जागरणे कृते
在那时,所施之布施、所献之供火、以及所诵之真言——若守持通宵夜间守夜,皆成不坏、功德无尽。
Verse 22
अपुत्रो लभते पुत्रानधनो धनमाप्नुयात् । स्वल्पायुर्दीर्घमायु्ष्यं शत्रूणां चैव संक्षयम्
无子者得子,贫乏者得财;短寿者得延年,诸敌亦随之衰败消减。
Verse 23
यंयं काममभिध्यायन्व्रतमेतत्समाचरेत् । तंतं समाप्नुयान्मर्त्यो निष्कामो मोक्षमाप्नुयात्
凡人心中所念何愿,而为彼愿修持此誓戒者,必得其所求;若无所求而行之,则得解脱(莫克沙)。
Verse 24
कार्पण्येनाथ वित्तेन यदि कुर्यात्प्रजागरम् । तथा वर्षकृतात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः
无论以贫乏之资,或以丰厚之财,若能通宵守夜,则能解脱一年所积诸罪;对此毫无疑虑。
Verse 25
यानि कान्यत्र लिंगानि स्थावराणि चराणि च । तेषु संक्रमते देवस्तस्यां रात्रौ यतो हरः
此处凡有诸林伽——或固定、或可移——于彼夜中,神祇皆入其内;因为正当此夜,诃罗(湿婆)作其神圣降临。
Verse 26
शिवरात्रिस्ततः प्रोक्ता तेन सा हरवल्लभा । प्रार्थितः स सुरैः सर्वैर्लोकानुग्रहकाम्यया
因此称为“湿婆夜”(Śivarātri);故此之夜为哈罗(湿婆)所钟爱。诸天众神为求诸世界之安乐与护佑,齐来恳祈于祂。
Verse 27
भगवन्कलिकालेऽस्मिन्सर्वपापसमन्विते । वर्षपापविशुद्ध्यर्थं दिनमेकं क्षितौ व्रज । येन त्वत्पूजया पूता मर्त्याः शुद्धिमवाप्नुयुः
噫,世尊!此迦梨时代罪垢充满,愿祢仅一日降临大地,使凡人因礼敬供奉于祢而得清净,并洗除一岁之罪业。
Verse 28
ततो दत्तं हुतं तेषामस्माकमुपतिष्ठति । यदुच्छिष्टं नरैर्दत्तं तद्वृथा जायतेऽखिलम्
于是,他们所施之布施与所投于圣火之供献,确实能达于我等(诸天)。然人若不净而献供,则一切尽成徒然,无有果报。
Verse 29
कलिकाले न चास्माकं किंचिदेवोपतिष्ठति । अशुद्धैर्मानवैर्दत्तं प्रभूतमपि शंकर
在迦梨之世,若由不净之人施献,则无有一物真实达于我等——纵使供品丰厚——噫,商羯罗(湿婆)!
Verse 30
श्रीभगवानुवाच । माघमासस्य कृष्णायां चतुर्दश्यां सुरेश्वर । अहं यास्यामि भूपृष्ठे रात्रौ नैव दिवा कलौ
世尊曰:噫,诸天之主!于摩伽月黑半月之第十四日,我将降至大地之上——在夜间,而非白昼——于此迦梨之世。
Verse 31
लिंगेषु च समस्तेषु चलेषु स्थावरेषु च । संक्रमिष्याम्यसंदिग्धं वर्षपापविशुद्धये
为净除一年的罪垢,我必无疑遍入一切林伽,或可移动者,或安住不动者。
Verse 32
तस्यां रात्रौ हि मे पूजां यः करिष्यति मानवः । मंत्रैरेतैः सुरश्रेष्ठ विपाप्मा स भविष्यति
诚然,若有人于彼夜以此诸咒奉修我之 पूजा,噢诸天中最胜者,此人将离罪垢。
Verse 33
ॐ सद्योजाताय नमः । ॐ वामदेवाय नमः । ॐ घोराय नमः । ॐ तत्पुरुषाय नमः । ॐ ईशानाय नमः । एवं वक्त्राणि संपूज्य गन्धपुष्पानुलेपनैः । वस्त्रैर्दीपैश्च नैवेद्यैस्ततोऽर्घं संप्रदापयेत् । मंत्रेणानेन संपूज्य मां ध्यात्वा मनसि स्थितम्
“唵,敬礼萨德约阇多;唵,敬礼婆摩提婆;唵,敬礼怖罗;唵,敬礼怛特补卢沙;唵,敬礼伊舍那。”如是以香、花与涂香供养五面,并以衣服、灯明与食供奉献;随后当如法奉上阿尔伽。以此真言供养已,当于心中观想我,令我安住于意。
Verse 34
गौरीवल्लभ देवेश सर्वाद्य शशिशेखर । वर्षपापविशुद्ध्यर्थमर्घो मे प्रतिगृह्यताम्
噢高丽之所爱,噢天神之主,噢本初之尊,噢月冠的湿婆——为净除一年的罪业,愿你纳受我所奉献的阿尔伽。
Verse 35
ततः संपूजयेद्विप्रं भोजनाच्छादनादिभिः । दत्त्वाथ दक्षिणां तस्मै वित्तशाठ्यं विवर्जयेत्
其后,当以饮食、衣物等供养并礼敬婆罗门;并在施与达克希那之后,于财物上当远离吝啬与欺诈。
Verse 36
धर्माख्यानकथाभिश्च सलास्यैस्तांडवैस्तथा
并且以宣诵正法故事,配以婉妙的舞姿,亦复以雄健的檀陀婆(tāṇḍava)之舞而行。
Verse 37
एवं करिष्यते योऽत्र व्रतमेतत्सुरेश्वर । वर्षपापविशुद्ध्यर्थं प्रायश्चित्तं भविष्यति
噫,诸天之主!凡在此依此法行此誓戒者,即成忏悔之行,为净除一年之罪业。
Verse 38
तच्छ्रुत्वा त्रिदशाः सर्वे प्रणम्य शशिशेखरम् । संप्रहृष्टा नरश्रेष्ठ स्वानि स्थानानि भेजिरे
闻此言,诸天悉皆顶礼月冠者(Śaśiśekhara,湿婆)。欢喜踊跃,噫,人中最胜!他们各自返回本宫。
Verse 39
प्रेषयामासुरुर्व्यां च नारदं मुनिसत्तमम् । प्रबोधनाय लोकानां शिवरात्रिकृते सदा
于是他们遣派那罗陀——诸牟尼中最胜者——下至人间,为了湿婆夜(Śivarātri)之故,恒常唤醒世人。
Verse 40
सोऽपि गत्वा धरापृष्ठं श्रावयामास सर्वतः । शिवरात्रेस्तु माहात्म्यं यदुक्तं शूलपाणिना
他亦至大地之上,遍处宣扬湿婆夜(Śivarātri)的伟大功德,正如执三叉者(湿婆)所宣说。
Verse 41
ततः प्रभृति संजाता शिवरात्रिर्धरातले । सर्वकामप्रदा पुण्या सर्वपातकनाशिनी
自那时起,湿婆夜(Śivarātri)便在大地上确立——神圣清净,能赐予一切所愿,并摧灭诸罪。
Verse 42
अत्र वः कीर्तयिष्यामि पुरावृत्तं कथानकम् । यद्वृत्तं नैमिषारण्ये लुब्धकस्यात्र कस्यचित्
如今我将为你们讲述一段古老的往事——在尼弥沙林(Naimiṣāraṇya)所发生的事,关于那里的某位猎人。
Verse 43
तत्रासील्लुब्धकः कश्चिज्जातिमात्रान्न कर्मतः । व्यसेनानाभिभूतात्मा परवित्तापहारकः
那里住着一名猎人——仅凭出身而称贵,并非凭行持——其心为诸恶习所制,靠劫夺他人财物而活。
Verse 44
न कदाचिद्व्रतं तेन न दत्तं न जपः कृतः । केवलं च हृतं वित्तं लोकानां छलसंश्रयात्
他从未守持任何誓戒,不曾布施,也不作诵念;反而依恃欺诈,只一味掠夺世人的财物。
Verse 45
कस्यचित्त्वथ कालस्य शिवरात्रिः समागता । माघमासेऽसितेपक्षे सर्वपातकनाशिनी
随后,时日流转,湿婆夜(Śivarātri)到来——在摩伽月(Māgha)的黑半月——以能灭尽一切罪业而著称。
Verse 46
तत्रास्त्यायतनं पुण्यं देवदेवस्य शूलिनः । तत्र जागरणं रात्रौ प्रारब्धं बहुभिर्ज्जनैः
彼处有一座功德清净的圣所,奉祀诸神之神——持三叉戟的Śūlin;在那里,众人已开始通宵守夜的礼敬。
Verse 47
नारीभिर्नरशार्दूल भूषिताभिः सुभूषणैः । अथासौ चिंतयामास चोरो दृष्ट्वाथ जागरम्
噫,人中之虎!他见到守夜之仪——妇女们佩戴华美饰物——那盗贼便起了盘算之心。
Verse 48
गच्छामि यदि कांचित्स्त्रीं भूषणैः परिभूषिताम् । निष्क्रांतां बाह्यतश्चास्य प्रासादस्याप्नुयामहम्
“若我能靠近一位珠宝满身的女子,待她走出此庙到外面时,我便可乘机下手。”
Verse 49
ततो हत्वा समादाय भूषणानि व्रजाम्यहम्
“随后我将杀了她,取走饰物,便即离去。”
Verse 50
एवं निश्चित्य मनसा गतस्तस्य समीपतः । कर्णिकारं समारुह्य स्थितो गुप्तस्ततो हि सः
他心中既如此决断,便走近那处;攀上迦尼迦罗树,遂在其上隐匿不动。
Verse 51
वीक्षमाणो दिशः सर्वा नारीनिष्क्रामणोद्भवाः । चौरकर्मप्रवृत्तस्य शीतार्तस्य विशेषतः
他环顾四方,守候从圣域中走出的女子;既行盗贼之事,又尤受寒冷所逼,仍不敢稍懈,保持警觉。
Verse 52
अल्पापि निद्रा नायाता न च नारी विनिर्गता । तस्याधस्तात्ततो लिंगमभवत्तु धरोद्भवम् । गत्वा च पत्राण्यादाय प्रचिक्षेपास्य चोपरि
他连一丝睡意也没有,亦无一名女子走出。就在他下方,大地中显现出一座从土中涌起的林伽;他前去取来树叶,撒覆其上。
Verse 53
एतस्मिन्नेव काले तु प्रोद्गतस्तीक्ष्णदीधितिः । असतीनां च चौराणां कामिनामसुखावहः
正当此时,太阳以锐利的光芒升起——使不贞者、盗贼与被欲火驱使之人,皆受苦恼。
Verse 54
ततो नराश्च नार्यश्च जग्मुः स्वंस्वं निकेतनम् । उपचारपराः शांताः प्रणिपत्य महेश्वरम्
随后,男女众人各自回到家中——心神安宁,专注如法供奉,礼拜顶礼大自在天(摩诃湿伐罗)。
Verse 55
सोऽपि चौरो निराशश्च क्षुत्क्षामः शीतविह्वलः । अवतीर्य द्रुमात्तस्मादुपायं कंचिदाश्रितः
那盗贼亦然——心怀绝望,因饥饿而消瘦,因寒冷而战栗——从那树上下来,转而依凭某个计策。
Verse 56
ततः कालेन महता पंचत्वं समपद्यत । जातो जातिस्मरः सोऽथ दशार्णाधिपतेर्गृहे
又经久远时日,他至于“pañcatva”(五归、即死亡)之境;随后复生,成为能忆前世之人,诞于达沙尔那(Daśārṇa)君主之家。
Verse 57
उपवासप्रभावेन बलादपि प्रजागरात् । शिवरात्रेस्तथा तस्य लिङ्गस्यापि प्रपूजया
凭借斋戒之力,凭借通宵警醒的守夜(纵使出于强迫),并凭借在湿婆夜(Śivarātri)对彼灵伽的周全供奉——
Verse 58
ततो राज्यं समासाद्य पितृपैतामहं महत् । कारयामास लिंगस्य प्रासादं तस्य शोभनम्
随后,他继承了父祖相传的宏大王国,便为那灵伽营建一座庄严华美的殿堂。
Verse 59
वर्षेवर्षे समाश्रित्य शिवरात्रौ प्रजागरात् । उपवासपरोभूत्वा गीतवादित्रनिःस्वनैः
年复一年,在湿婆夜(Śivarātri),他守持通宵不寐之戒,专心斋戒;歌咏与乐器之声回荡不绝。
Verse 60
धर्माख्यानकथाभिश्च गीतध्वनिभिरेव च । पूर्वोक्तमंत्रैः संपूज्य अर्घं दत्त्वा विधानतः । संतर्प्य ब्राह्मणान्कामैर्जगाम निलयं निजम्
他以宣说法义故事、以赞歌的清音回响,依先前所述诸咒,圆满供奉(彼灵伽);继而按仪轨奉献阿尔伽(arghya)。又以所愿资具使婆罗门众心满意足,遂归于自家居所。
Verse 61
कस्यचित्त्वथ कालस्य शिवरात्रौ समागताः । प्रासादे तत्र मुनयः प्राप्ता शाण्डिल्यपूर्वकाः
后来在某一时刻,于圣洁的湿婆夜(Śivarātri),诸位圣仙来到那座神殿;其中以圣仙商提利耶(Śāṇḍilya)为首。
Verse 62
शांडिल्योऽथ भरद्वाजो यवक्रीतोऽथ गालवः । पुलस्त्यः पुलहो गार्ग्यस्तथान्ये बहवो नृप
有商提利耶(Śāṇḍilya)、婆罗陀婆阇(Bharadvāja)、耶婆克利多(Yavakrīta)、伽罗婆(Gālava);又有普罗萨提耶(Pulastya)、普罗诃(Pulaha)、伽尔吉耶(Gārgya)——以及许多其他圣仙,噢,大王。
Verse 63
सोऽपि राजा बृहत्सेनो दशार्णाधिपतेः सुतः । संप्राप्तो जागरं कर्तुं तस्य लिंगस्य चाग्रतः
那位国王亦即布利哈特塞那(Bṛhatsena),为达沙尔那(Daśārṇa)之主的儿子,也来到那里,意欲在那尊湿婆林伽之前守持神圣的夜间警醒(jāgaraṇa)。
Verse 64
पूजयित्वा ततो देवं प्रणिपत्य मुनीश्वरान् । उपविष्टस्तस्य चाग्रे ह्यनुज्ञातो द्विजोत्तमैः
随后,他礼敬供奉主神,并向诸位大圣仙顶礼;得蒙诸位最胜的“二生者”(dvija)许可,便在主前安坐。
Verse 65
ततस्तस्याग्रतश्चक्रुः कथास्ते बहुधा नृप । राजर्षीणामतीतानां ब्रह्मर्षीणां विशेषतः
于是,噢大王,他们在他面前展开种种圣洁的谈论,尤以追述往昔的王仙(rājaṛṣi)为多,尤其又详谈伟大的梵仙(brahmaṛṣi)。
Verse 66
अथ कस्मिन्कथांते स तैः पृष्टो ब्रह्मवादिभिः । कौतुकाविष्टचित्तैश्च विस्मयोत्फुल्ललोचनैः
随后,在某段谈论将尽之时,他被那些阐释梵(Brahman)之理的贤者发问;他们心为好奇所摄,双目因惊异而睁大。
Verse 67
राजन्पृच्छामहे सर्वे वयं कौतूहलान्विताः । यदि ब्रवीषि नः सत्यं देवतायतने स्थितः
大王啊,我等皆怀好奇而请问:若你愿向我们道出真实——此刻你正立于神祇的圣殿之中——
Verse 68
राजोवाच । यदि ज्ञास्यामि विप्रेंद्राः कथयिष्याम्यसंशयम् । देवस्याग्रे च संपृष्टः सत्येनात्मानमालभे
国王说道:“若我知晓,噢最胜婆罗门,我必无疑而告。且在主神之前受问,我以真实之誓自系其身。”
Verse 69
ऋषय ऊचुः । पुष्कलानि परित्यज्य कस्माद्दानान्यनेकशः । जागरं कर्तुकामोऽत्र स्वदेशादुपतिष्ठसि
诸仙人说道:“舍却丰厚供施与种种布施,为何你从本国远来此地,却欲行此夜间守 vigil(通宵警醒之礼)?”
Verse 70
वर्षेवर्षे सदा प्राप्ते नूनं त्वं वेत्सि कारणम् । रहस्यं यदि ते न स्यात्तद्ब्रवीहि नराधिप
既然你年复一年从不缺席而来,想必你必知其因。若此事于你并非秘密,便请明言吧,噢人中王。
Verse 71
सूत उवाच । सवैलक्ष्यं स्मितं कृत्वा ततः प्राह स दुर्मनाः । रहस्यं परमं ह्येतदवाच्यं हि द्विजोत्तमाः
苏多说道:那心情低落的国王带着尴尬的微笑,随即开口道:“此事确为至上之秘——难以启齿啊,诸位最胜的二生者。”
Verse 72
तथापि च वदिष्यामि पृष्टो देवाग्रतो यतः
“然而我仍将说出,因为我是在此处、在主尊亲临之前被问及的。”
Verse 73
ततः स कथयामास पूर्वदेहसमुद्भवम् । मलिम्लुचस्ततो नूनं शिवरात्रिसमुद्भवम्
随后他叙述了从前身所生之事:确实,那被视为贱民(malimluca)的境况,乃因与湿婆夜(Śivarātri)之仪轨相系而起。
Verse 74
चौर्यभावेन देवस्य पूजनं जागरस्तथा । उपवासं विना तेन शिवरात्रौ पुरा कृतम्
往昔在湿婆夜,他也曾礼拜主尊并守夜不眠——然而其心怀盗念,且未行斋戒禁食。
Verse 75
जातिस्मरणसंयुक्तं जन्मजातं यथातथम् । ततस्ते मुनयः सर्वे साधुवादान्पृथग्विधान्
他具足宿生忆念,将自出生以来之事如实陈说;随后诸位牟尼圣者各各宣说种种赞叹与祝福之辞。
Verse 76
नृपोत्तमस्य राजर्षेर्दत्त्वाशीर्भिः समन्वितान् । रात्रौ जागरणं कृत्वा प्रजग्मुस्ते निजाश्रमान्
他们向那位最尊贵的国王——王仙(rājarsi)——赐予祝福后,通宵守夜,随后返回各自的修行林苑(āśrama)。
Verse 77
सोऽपि राजासमभ्यर्च्य तं देवं तान्द्विजोत्तमान् । जगाम स्वपुरं पश्चात्कृत्वा रात्रौ प्रजागरम्
那位国王也如法礼敬那位神明与诸位最上婆罗门;通宵守夜之后,便返回自己的城邑。
Verse 78
भर्तृयज्ञ उवाच । शिवरात्रिः समुत्पन्ना एवं भूमितले नृप । एवंविधं च माहात्म्यं तस्यास्ते परिकीर्तितम्
婆尔特利耶祭(Bhartṛyajña)说道:“大王啊,湿婆夜(Śivarātri)便是如此在大地上兴起;其殊胜功德亦已如是向你宣说。”
Verse 79
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कार्या स नृपसत्तम । कलिकाले विशेषेण य इच्छेद्भूतिमात्मनः
因此,最胜之王啊,应当竭尽全力来奉行此法——尤其在迦梨时代——凡欲求自身兴盛安泰者,皆当如是。
Verse 80
एषा कृता दिलीपेन नलेन नहुषेण च । मान्धात्रा धुंधुमारेण सगरेण युयुत्सुना
此湿婆夜(Śivarātri)之行持,曾为帝利波(Dilīpa)、那罗(Nala)、那胡沙(Nahūṣa)所修;亦为曼陀多罗(Māndhātṛ)、敦敦摩罗(Dhuṃdhumara)、娑伽罗(Sagara)与优优兹苏(Yuyutsu)所奉行。
Verse 81
तथान्यैश्च विशेषेण सम्यक्छ्रद्धासमन्वितैः । प्राप्ताश्च हृद्गताः कामा ये दिव्या ये च मानुषाः
同样地,许多人——尤其是具足正信者——也得到了心中所怀的愿望,无论是天界之愿,还是人间之愿。
Verse 82
तथा चैव तु सावित्र्या श्रिया देव्या तु सीतया । अरुंधत्या सरस्वत्या मेनया रंभया तथा
同样地,娑维特丽(Sāvitrī)、吉祥天女室利(Śrī)与悉多(Sītā)亦如是;阿伦达蒂(Arundhatī)、辩才天女萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)、梅娜(Menā)以及兰芭(Rambhā)也皆如此。
Verse 83
इंद्राण्याथ दृषद्वत्या स्वधया स्वाहया तथा । रत्या प्रीत्या प्रभावत्या गायत्र्या च नृपोत्तम । सर्वाः प्राप्ताः प्रियान्कामानतिसौभाग्यसंयुतान्
随后,因陀罗尼(Indrāṇī)、德里沙德瓦蒂(Dṛṣadvatī)、斯瓦达(Svadhā)与斯瓦哈(Svāhā);又有罗蒂(Ratī)、普利蒂(Prītī)、普拉婆伐蒂(Prabhāvatī)与伽耶特丽(Gāyatrī)——噢,诸王之最——诸位皆得所爱之愿,并具无比殊胜的福运。
Verse 84
यश्चैतां पठते व्युष्टिं भावेन शिवसंनिधौ । दिनजात्पातकात्सोऽपि मुच्यते नात्र संशयः
凡于黎明时分,在湿婆尊前以至诚之心诵读此段者,即便是他,也能解脱一日所造之罪;对此毫无疑惑。
Verse 85
नास्ति गंगासमं तीर्थं नास्ति देवो हरोपमः । शिवरात्रेः परं नास्ति तपः सत्यं मयोदितम्
无有圣地可与恒河(Gaṅgā)等同;无有神祇可与诃罗(Hara,湿婆)比肩。亦无有苦行高于湿婆夜(Śivarātri)——此乃我所宣说之真实。
Verse 86
सर्वरत्नमयो मेरुः सर्वाश्चर्यमयं तपः । सर्वधर्ममयी राजञ्छिवरात्रिः प्रकीर्तिताः
据说须弥山由一切珍宝所成;苦行(tapas)充满诸般奇妙。同样地,噢国王,湿婆夜(Śivarātri)被宣说为具足一切法(dharma)。
Verse 87
गरुडः पक्षिणां यद्वन्नदीनां सागरो यथा । प्रधानः सर्वधर्माणां शिवरात्रिस्तथोत्तमा
正如迦楼罗(Garuḍa)为群鸟之首,正如大海为诸河之主,湿婆夜(Śivarātri)亦复如是——在一切法(dharma)中最为尊上、最为根本。
Verse 266
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शिवारात्रिमाहात्म्यवर्णनं नाम षट्षष्ट्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
如是,在《圣·室建陀大往世书》中,于八万一千颂之集(Saṃhitā)内,在第六部《城邑品》(Nāgara Khaṇḍa)之哈塔凯湿伐罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra)功德赞(Māhātmya)中,名为《湿婆夜(Śivarātri)功德之述》的章节至此终了,即第266章。