
本章置于《那伽罗分部》(Nāgara Khaṇḍa)以圣地(tīrtha)为纲的叙事中,展开梵天(Brahmā)与那罗陀(Nārada)的神学对话。那罗陀请问:吉祥常在的天后帕尔瓦蒂(Pārvatī)如何在四个月的雨安居期(cāturmāsya)中,凭借十二音节的“咒王”(mantrarāja)而成就深妙瑜伽。梵天叙述她在哈利(Hari)宇宙长眠之时所守的严净誓行(vrata):身口意三业归敬;供养诸天、二次生者(dvija)、圣火、阿湿婆他树(aśvattha)与来宾;并依湿婆(Śiva,持弓者Pinākin)所授而持诵咒语。 毗湿奴(Viṣṇu)以光明神现显现:四臂执螺与轮,乘迦楼罗(Garuḍa),放大千光辉,赐予谒见(darśana)。帕尔瓦蒂祈求无垢之智,使众生不再回返轮回;毗湿奴将究竟开示推让于湿婆,并宣说至上者为内外之证、为法(dharma)之根基。湿婆降临,毗湿奴复归合一;湿婆遂以天乘引领帕尔瓦蒂穿行神话般景致,至一条天河与如舍罗婆那(Śaravana)之林,六位克里提迦(Kṛttikā)显出光耀六面童子——迦尔蒂凯亚(Kārttikeya),帕尔瓦蒂拥抱之。 随后叙事转为宇宙飞行,越诸洲(dvīpa)与大海,抵达光洁的“白域”(Śveta)与辉煌山巅。于此湿婆传授超越闻传(śruti)的秘密教法:融入唵音(pranava)的真言,以及禅观(dhyāna)仪轨——端坐、内供、闭目、结印(mudrā)、观想宇宙大丈夫(puruṣa)。其功用在于净化身心、削薄垢染,即便在雨安居期中短暂观念亦能获益。
Verse 1
नारद उवाच । कथं नित्या भगवती हरपत्नी यशस्विनी । योगसिद्धिं सुमहतीं प्राप मासचतुष्टये
那罗陀说道:那位恒常吉祥的女神——光荣的哈罗(湿婆)之妃——如何在四月斋行中成就极大的瑜伽悉地?
Verse 2
मन्त्रराजमिमं जप्त्वा द्वादशाक्षरसंभवम् । एतन्मे विस्तरेण त्वं कथयस्व यथातथम्
既已持诵此由十二音节所生的“咒中王”,愿你为我详尽宣说——如实无差。
Verse 3
ब्रह्मोवाच । चातुर्मास्ये हरौ सुप्ते पार्वती नियतव्रता । मनसा कर्मणा वाचा हरिभक्तिपरायणा
梵天说道:在四月斋(Cāturmāsya)期间,当人们说圣者哈利沉睡之时,帕尔瓦蒂坚守誓戒,以心、以行、以言,悉皆归向哈利之奉爱(bhakti)。
Verse 4
चारुशृंगे पितुर्नित्यं तिष्ठंती तपसि स्थिता । देवद्विजाग्निगोऽश्वत्थातिथिपूजापरायणा
她常住于父亲的迦鲁施陵伽山,安住苦行,虔诚礼敬诸天、婆罗门、圣火、母牛、阿湿婆他圣树与来访宾客。
Verse 5
चातुर्मास्येऽथ संप्राप्ते विमले हरिवासरे । जजाप परमं मंत्रं यथादिष्टं पिनाकिना
随后当四月斋期(Cāturmāsya)到来,在清净吉祥的哈利之日,她依持槃那迦之主(湿婆)的教示,如法诵持至上真言。
Verse 6
शंखचक्रधरो विष्णुश्चतुर्हस्तः किरीटधृक् । मेघश्यामोंऽबुजाक्षश्च सूर्यकोटिसमप्रभः
毗湿奴显现,执螺与轮,四臂戴冠;色如雨云幽青,目若莲华,光辉灿然如千万日轮。
Verse 7
गरुडाधिष्ठितो हृष्टो वसन्व्याप्य जगत्त्रयम् । श्रीवत्सकौस्तुभयुतः पीतकौशेयवस्त्रकः
他安坐迦楼罗之上,欢悦而遍满三界;胸具室利跋蹉圣纹,佩考斯图婆宝珠,身着黄丝圣衣。
Verse 8
सर्वाभरणशोभाभिरभिदीप्तमहावपुः । बभाषे पार्वतीं विष्णुः प्रसन्नवदनः शुभाम् । देवि तुष्टो ऽस्मि भद्रं ते कथयस्व तवेप्सितम्
其伟大之身以诸宝严饰之光辉炽然照耀,毗湿奴面容安然,向吉祥的帕尔瓦蒂说道:“女神,我已欢喜;愿你得福。请说出你所愿求。”
Verse 9
पार्वत्युवाच । तज्ज्ञानममलं देहि येन नावर्त्तनं भवेत् । इत्युक्तः स महाविष्णुः प्रत्युवाच हरप्रियाम्
帕尔瓦蒂说道:“请赐我无垢之智,使我不再回转于再生之轮。”如是被请,摩诃毗湿奴便答复哈罗所钟爱的女神。
Verse 10
स एव देवदेवेशस्तव वक्ष्यत्यसंशयम् । स एव भगवान्साक्षी देहांतरबहिःस्थितः
正是那位诸天之主、众神之王,必将无疑地为你宣说。正是那位世尊为证知者,住于身内,亦超越于身外。
Verse 11
विश्वस्रष्टा च गोप्ता च पवित्राणां च पावनः । अनादिनिधनो धर्मो धर्मादीनां प्रभुर्हि सः
他是宇宙的创造者与守护者,是净化者,连清净者亦由他而更净。 他即是法(Dharma)本身,无始无终;并且确是统御法及一切由法而生之事的主宰。
Verse 12
अक्षरत्रयसेव्यं यत्सकलं ब्रह्म एव सः । मूर्त्तामूर्त्तस्वरूपेण योऽजो जन्मधरो हि सः
他就是那圆满的梵(Brahman),以三音节(唵 Oṃ)而受礼敬。于有相与无相之中,他皆安住;虽为不生者,却为世间之故而示现受生。
Verse 13
ममाधिकारो नैवास्ति वक्तुं तव न संशयः । इत्युक्त्वा भगवानीशो विरराम प्रहृष्टवान्
他说:“我并无资格向你宣说此事——此中毫无疑虑。”言毕,世尊便止语,心怀欢悦而安住。
Verse 14
एतस्मिन्नंतरे शंभुर्गिरिजाश्रममभ्यगात् । सर्वभूत गणैर्युक्तो विमाने सार्वकामिके
就在那时,商布(湿婆)来到吉丽迦的修行林,随行有众多众生与侍从天众,乘坐能成就一切愿望的天界毗摩那。
Verse 15
तया वै भगवान्देवः पूजितः परमेश्वरः । सखीनामपि प्रत्यक्षमाश्चर्यं समजायत
正是她亲自礼敬供奉那位吉祥的神、至上的主宰(帕拉梅湿瓦拉);连她的女伴们也亲眼见到奇迹当面显现。
Verse 16
स्तुत्वाऽथ तं महादेवं विष्णुर्देहे लयं ययौ । अथोवाच महेशानः पार्वतीं परमेश्वरः
赞颂那位大天神摩诃提婆之后,毗湿奴便复归融入自身之体。于是,至上主摩诃伊沙那对帕尔瓦蒂开口说道。
Verse 17
विमानवरमारुह्य तुष्टोऽहं तव सुव्रते । गत्वैकांतप्रदेशं ते कथये परमं महः
“噢,持善誓者啊,登上这最胜的毗摩那吧。我已悦纳于你;我将与你同往幽静之处,向你宣说至上的神圣光荣。”
Verse 19
एवमुक्त्वा भगवतीं करे गृह्य मुदान्वितः । विमानवरमारोप्य लीलया प्रययौ तदा
说罢,主宰满怀欢喜,牵起女神之手,使她安坐于最胜的毗摩那上,随即以神圣的游戏之态启程而去。
Verse 21
दर्शन्यकर्णिकारांश्च कोविदारान्महाद्रुमान् । तालांस्तमालान्हिंतालान्प्रियंगून्पनसानपि
他向她指示那悦目之迦尔尼迦罗树、巍然之拘毗陀罗大树,又有诸般棕榈、塔摩罗树、希ṃ塔罗棕榈、毗利央古灌木,以及菠萝蜜树。
Verse 22
तिलकान्बकुलांश्चैव बहूनपि च पुष्पितान् । क्षेत्राणि कलनाभानि पिञ्जराणि विदर्शयन्
他又指给她看提罗迦树与婆俱罗树——多有繁花盛开——并示以田畴,色若深蓝,又若金褐相映。
Verse 23
ययौ देवनदीतीरे गतं शरवणं महत् । फुल्लकाशं स्वर्णमयं शरस्तंबगणान्वितम्
他来到天河(Devanadī)之滨,抵达宏大的舍罗婆那林;其地因盛开的迦舍草而辉明,金光灿然,并充满成簇的芦苇茎杆。
Verse 24
हेम भूमिविभागस्थं वह्निकांतिमृगद्विजम् । तत्र तीरगतानां च मुनीनामूर्ध्वरेतसाम्
彼处林苑铺展于片片金色大地之上,鹿与鸟皆如火焰般辉耀;河岸又有诸牟尼——制御精气、守持梵行的苦行圣者。
Verse 25
आश्रमान्स विमानाग्रे तिष्ठन्पत्न्यै प्रदर्शयत् । षट्कृत्तिकाश्च ददृशे पार्वती वनसन्निधौ
他立于天车(vimāna)之前,向圣妃指示诸修行精舍。林畔之处,帕尔瓦蒂遂得见六位克利提迦女神。
Verse 26
स्नाताः स्वलंकृताश्चन्द्रपत्न्यस्ता विरजांबराः । ऊचुस्ता योजितकरा केऽयं पुत्राय गम्यते
她们沐浴净身,妆饰庄严,身着无垢洁衣——月神之妻合掌恭敬而问:“此人是谁,正被带去见我们的儿子?”
Verse 27
तत्कथ्यतां महाभागे स च ते दर्शनं गतः
“大福德者,请将此事说明;而他确已来到你眼前。”
Verse 28
पार्वत्युवाच । मम भाग्यवशात्पुत्रः कथमुत्संगमाहरेत् । न ह्यभाग्यवशात्पुंसां क्वापि सौख्यं निरन्तरम्
帕尔瓦蒂说道:“凭我自身福德之力,我的儿子怎会来到我怀中?因为对无福之人,恒久的安乐处处皆无。”
Verse 29
सुतनाम्नाप्यहं दृष्ट्वा भवतीनां च दर्शनात् । किमर्थमिह संप्राप्ताः कथ्यतामविलंबितम्
“纵然见到被称作‘我儿’的人,又得见你们众位,为何来到此处?速速告知,不可迟延。”
Verse 30
कृत्तिका ऊचुः । वयं तव सुतं न्यस्तं प्रदातुमिह सुन्दरि । चातुर्मास्ये रवौ स्नातुमागता देवनिम्नगाम्
克利提迦众女神说道:“美丽的女神啊,我们来到此处,是为归还托付给我们的儿子。在四月斋期(Cāturmāsya)之时,于星期日,我们前来在天界圣河中沐浴。”
Verse 31
पार्वत्युवाच । न हास्यावसरः सख्यः सत्यमेव हि कथ्यताम् । एकांतावसरे हास्यं जायते चेतरेतरम्
帕尔瓦蒂说道:“诸位友伴,此刻非戏谑之时——唯当言真。于幽静私密之际,伙伴之间方可生起欢笑。”
Verse 32
कृत्तिका ऊचुः । सत्यं वदामहे देवि तव त्रैलोक्यशोभिते । अस्य स्तंबसमूहस्य मध्यस्थं बालकं वृणु
众克利提迦说道:“女神啊,我们所言皆真——汝为三界增辉者。请拣选那立于这丛芦苇中央的孩童。”
Verse 33
कृत्तिकानां वचः श्रुत्वा शंकिता पार्वती तदा । ददर्श बालं दीप्ताभं षण्मुखं दीप्तवर्चसम्
帕尔瓦蒂听罢克利提迦之言,心中生疑;随即见一童子光辉炽盛,六面具足,威光赫奕。
Verse 34
तडित्कोटिप्रतीकाशं रूपदिव्यश्रिया युतम् । वह्निपुत्रं च गांगेयं कार्तिकेयं महाबलम्
他光耀如千万道霹雳,具足天妙之美与神圣威辉——火神阿耆尼之子,恒河之子,大力的迦尔蒂凯亚。
Verse 35
सा वत्सेति गृहीत्वा तं कुमारं पाणिना मुदा । विमानमध्यमादाय कृत्वोत्संगे ह्युवाच ह
她呼唤道:“我的孩子!”便欢喜地以手抱起那王子,从芦苇丛中举出,安置于膝上,而后开口说道。
Verse 36
चिरंजीव चिरं नन्द चिरं नंदय बाधवान् । इत्युक्त्वा गाढमालिंग्य मूर्ध्नि चाघ्राय तं सुतम्
她说道:“愿你长寿!愿你久享欢喜!愿你长久为亲族带来喜乐!”说罢,便紧紧拥抱其子,并亲吻(嗅闻)他的头顶。
Verse 37
संहृष्टा परमोदारं भास्वरं हृष्टमानसम् । कार्तिकेयो महाप्रेम्णा प्रणिपत्य महेश्वरम्
卡尔蒂凯亚无比欢喜,光辉灿然、至为高贵,心中踊跃;他以大爱在大自在天(摩诃湿伐罗,湿婆)前俯伏顶礼。
Verse 38
ततः प्रांजलिरव्यग्रः प्रहृष्टेनांतरात्मना । तद्विमानं ययौ शीघ्रं तीर्त्वा नदनदीपतीन्
随后,他合掌恭敬,心无散乱,内里充满喜悦;他迅速登上那天界飞车(维摩那),越过诸河诸流之主而去。
Verse 39
जंबुद्वीपमतिक्रम्य लक्षयोजनमायतम् । ततः समुद्रं द्विगुणं लवणोदं तथैव च
他越过延展十万由旬的阎浮提洲,继而抵达那广阔加倍的大海——正是咸水之海。
Verse 41
दिव्यलोकसमाक्रांतं दिव्यपर्वतसंकुलम् । इक्षूदाद्विगुणं द्वीपं तद्द्वीपाद्द्विगुणः पुनः
其地遍满天界诸境,又密布神圣群山。由甘蔗之海起,有一洲其广为两倍;由彼洲复起,又有一洲再增两倍。
Verse 42
तमतिक्रम्य तत्सिन्धोर्दविगुणं क्रौंचसंज्ञितम् । ततोऽपि द्विगुणः सिन्धुः सुरोदो यक्षसेवितः
越过那片大海之后,有一方名为“鸠槃遮”(Krauñca)的地域,其广度为彼海之两倍;再往外,又有一海更增两倍,名“苏罗海”(Surā),为夜叉众所往来供奉之处。
Verse 43
ततोऽपि द्विगुणं द्वीपं शाकद्वीपेतिसंज्ञितम् । अर्णवद्विगुणं तस्मादाज्यरूपं सुनिर्मितं
再往外,有一洲其量加倍,名为“舍迦洲”(Śākadvīpa);越过此洲,又有一海其量亦加倍,形制殊妙,性如酥油(ghee)般澄净。
Verse 44
परमस्वादसंपूर्णं यत्र सिद्धाः समंततः । तस्माच्च द्विगुणं द्वीपं शाल्मलीवृक्षसंज्ञितम्
彼界充满至上甘美,成就者(Siddha)遍住四方。由此更外,又有一洲其量加倍,以“娑罗摩梨树”(Śālmalī)之名而著称。
Verse 45
समुद्रो द्विगुणस्तत्र दधिमंडोदसंभवः । साध्या वसंति नियतं महत्तपसि संस्थिताः
于彼处,大海广度加倍,化现为凝乳之海及其精华之海。萨提耶(Sādhya)众恒常居住其间,安住于广大苦行。
Verse 47
ततोऽपि द्विगुणं द्वीपं प्लक्षनामेति विश्रुतम् । क्षीरोदो द्विगुणस्तत्र यत्रयत्रमहर्षयः । षडिमानि सुदिव्यानि भौमः स्वर्ग उदाहृतः । तत्र स्वर्णमयी भूमिस्तथा रजतसंयुता
再往外,有一洲其量加倍,名闻为“钵叉洲”(Plakṣa)。其处乳海(Kṣīra)亦加倍广大,诸处皆有大圣仙居住。此六处被称为至极神圣,号为“地上之天”;其地以黄金为土,并以白银庄严。
Verse 48
दृष्टवा मधूपलस्वादैः सर्वकामप्रदायका । यत्र स्त्रीपुरुषाणां च कल्पवृक्षा गृहे स्थिताः
彼处有如蜜与糖般甘甜的奇妙之物,能赐予一切所愿之乐;并且无论女子男子,皆有如意树(Kalpavṛkṣa)立于自家宅中。
Verse 49
वासांसि भूषणानां च समूहान्हर्षयंति च । एतानि दक्षचिह्नानि द्वीपानि मुनिसत्तम
彼处衣裳与成群的饰物亦令人欢喜。此等,噢最胜牟尼,乃是以达克沙(Dakṣa)之徽记为标志的诸洲土,秩然有序而可辨。
Verse 51
तन्मध्ये सुमह्द्वीपं श्वेतं नाम सुनिश्चितम् । रम्यकः पर्वतस्तत्र शतशृंगोमितद्रुमः
其中中央有一座广大之岛,确名为室吠多(Śveta,白岛)。其上有悦意之山罗摩耶迦(Ramyaka),百峰耸立,林木无量。
Verse 52
तस्य शृंगे महद्दिव्ये विमानं स्थापितं तदा । तदाऽमृतफलैर्वृक्षैः सेविते हेमवालुके
在那伟大而神圣的峰顶之上,当时安置了一座天宫飞车(vimāna)。彼处铺陈金色沙砾,并为结甘露之果的树木所庄严。
Verse 53
क्षीरच्छेदेन विहृते शिलातलसुसंवृते । विविक्ते सर्वसुभगे मणिरत्नसमन्विते
彼处以乳白般的光流为饰,地面以平滑石层善加铺覆;幽静而极其吉祥,并具足摩尼宝珠与珍贵众宝。
Verse 54
उमायै कथयामास देवदेवः पिनाकधृक् । कार्तिकेयोऽपि शुश्राव गुह्याद्गुह्यतरं महत्
诸神之神、执持毗那迦弓者,将此启示于乌玛;迦尔蒂凯亚亦侧耳聆听——此乃伟大教诲,秘中之秘。
Verse 55
प्रणवेन युतं साग्रं सरहस्यं श्रुतेः परम्
与圣音“普拉纳瓦”(唵)相应,圆满无缺;此为至上秘奥——甚至超越吠陀所闻。
Verse 57
ईश्वर उवाच । अक्षरत्रयसंयुक्तो मन्त्रोऽयं सकृदक्षरः । माघमासहितश्चायममाक्षोहेनश्चायममायो विश्वपावनः । विष्णुगम्यो विष्णु मध्यो मन्त्रत्रयसमन्वितः । तुरीयकलयाऽशेषब्रह्मांडगणसेवितः
自在天言曰:此真言与三字相应,而为一声不坏之音,一诵即成。它与摩伽月相系;广大不可量,离于幻力(摩耶),净化一切世界。它导向毗湿奴,以毗湿奴为中心,并具三重真言。凭借第四境(图利耶)之力,遍满无数宇宙界的一切众类皆奉事礼敬。
Verse 59
ओंकारेति प्रियोक्तिस्ते महादुःखविनाशनः । तं पूर्वं प्रणवं ध्यात्वा ज्ञानरूपं सुखाश्रयम्
可爱之音“唵迦罗”(Oṃkāra)能摧灭大苦。先当观想彼普拉纳瓦——其性即智,乃安乐之归依。
Verse 60
पद्मासनपरो भूत्वा संपूज्य ज्ञानलोचनः
端坐于莲华坐(Padmāsana),如法供养已毕;求道者——以智慧为眼者——(当继续修持)。
Verse 61
नेत्रे मुकुलिते कृत्वा शुरो करौ कृत्वा तु संहतौ । चेतसि ध्यानरूपेण चिंतयेच्छिवमंगलम्
当合目安住,双手合十端然;行者应以禅观之相,于心中观想吉祥本身的湿婆(Śiva)。
Verse 62
तडित्कोटिप्रतीकाशं सूर्यकोटिसमच्छविम् । चन्द्रलक्षसमच्छन्नं पुरुषं द्योतिताखिलम् १
当观想彼至上之人:光耀如千万道霹雳,炽明如千万轮太阳,清凉如十万轮明月遍覆,照彻一切宇宙。
Verse 63
मूर्त्तामूर्त्तवैराजं तं सदसद्रूप मव्यम् । चिंतयित्वा विराड्रूपं न भूयःस्तनपो भवेत् । चातुर्मास्ये सकृदपि ध्यानात्कल्मषसंक्षयः
当禅观彼不坏之主——毗罗阇(Virāj):既具形相亦超越形相,其性包摄有与无。既观其毗罗吒(Virāṭ)之宇宙身,则不复再受有身之生。即便在四月圣期(Cāturmāsya)中仅一次禅修,亦能灭除罪垢。
Verse 64
विलोकयेद्योऽघविनाशनाय क्षणं प्रभुर्जन्मशतोद्भवाय
凡为灭罪而哪怕刹那瞻仰主者,所得功德,非经百生难以成就。
Verse 261
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये ध्यानयोगोनामैकषष्ट्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
至此,《圣·斯堪达摩诃往世书》之《八万一千颂集》(Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā)中,第六部《那伽罗分部》(Nāgara-khaṇḍa):于“哈塔凯湿伐罗圣域功德”(Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya)之“舍沙睡者”故事、梵天与那罗陀对话、四月圣期功德(Cāturmāsya-māhātmya)中,名为《禅观瑜伽》(Dhyāna-yoga)的第二百六十一章圆满。
Verse 988
निष्कामैर्मुनिभिः सेव्यो महाविद्यादिसेवितः । नाभितः शिरसि व्याप्त अखण्डसुखदायकः
祂为离欲的牟尼所礼敬,又为大明妃(Mahāvidyā)及诸神力所侍奉。祂自脐轮上达顶轮,遍满其间,赐予不断绝的安乐。