
第259章以多段体裁宣说圣地功德(tīrthamāhātmya)。起初,诸仙见到一尊巨大倒落的林伽(liṅga),感知其威德在漫长岁月中积聚而遍满四方,连大地也因之受扰而哀苦。诸仙遂依仪轨为林伽重新安立(pratiṣṭhā),并同时确立圣河之身分:其水成为那尔玛达河(Narmadā,亦名Reva),林伽亦以阿摩罗坎塔卡(Amarakantaka)相关之名而得称。 经文继而列举修持所得:沐浴与啜饮那尔玛达河水、行祖灵供养(pitṛ-tarpaṇa)、礼敬与那尔玛达相关之诸林伽;尤重雨安居四月(Cāturmāsya)期间的行持,如林伽供(liṅga-pūjā)、鲁陀罗持诵(Rudra-japa)、哈罗礼拜(Harā-pūjā)、以五甘露(pañcāmṛta)灌顶(abhiṣeka)、蜜供与施灯(dīpa-dāna)。随后梵天(Brahmā)之声点出诸仙对宇宙扰动的忧虑;诸天降临,长篇赞颂婆罗门(brāhmaṇa),强调言语(vāg)的神圣力量,并告诫不可招致婆罗门之忿怒。 叙事转至牛界净土Goloka,诸仙与诸天见到苏罗毗(Surabhī)之子、名为“尼罗”(Nīla)的神牛公牛,周围诸母牛各有名号。文中解释其名“尼罗”之由,并将其与法(dharma)及湿婆(Śiva)相系。诸仙赞尼罗为宇宙之支柱、法之形体;并警示冒犯神牛/法之罪过,及在为亡者行施食(śrāddha)时若不放生公牛(vṛṣabha)所致之果报。章末以仪式性的象征“授武”尼罗(轮cakra与矛/三叉śūla之意象),令其散入牛群,并以偈语收束:将诅咒、虔敬与在Reva水中化为石的转变相连。
Verse 1
गालव उवाच । तस्मिंस्तु पतिते लिंगे योजनायामविस्तृते । विषादार्त्ता ऋषिगणास्तत्राजग्मुः सहस्रशः
伽罗婆曰:当彼灵伽坠落,横陈延展一由旬之广时,诸仙众因忧悲所迫,成千上万地来到彼处。
Verse 2
व्यलोकयन्त सर्वत्र दृष्ट्वा तत्र महेश्वरम् । नासौ दृष्टिपथे तेषां बभूव भयविह्वलः
他们四方环顾,欲在彼处寻见大自在天(Maheśvara);然其不入众人目境,于是众仙因恐惧而战栗。
Verse 3
वीर्यं वर्षसहस्राणि बहून्यपि सुसंचितम् । पृथिवीं सकलां व्याप्य स्थितं ददृशिरे द्विजाः
诸“二生者”(dvija)见一股雄浑大力——历经无数千年所积聚——赫然显现,遍满并笼罩整个大地。
Verse 4
तद्दृष्ट्वा सुमहल्लिंगं रुधिराक्तं जलैः प्लुतम् । ब्राह्मणाः संशयगता दह्यमाना वसुन्धरा
见到那极其宏大的林伽,血迹斑斑,又被水浸没,婆罗门们心生疑惧;大地仿佛也在燃烧。
Verse 5
तल्लिंगं तत्र संस्थाप्य चक्रुस्तां नर्मदां नदीम् । तज्जलं नर्मदारूपं ल्लिंगं चामरकण्टकम्
他们在那里安立那林伽,使那条那尔摩陀河(Narmadā)涌现。那水化为那尔摩陀之形,而那林伽则名为阿摩罗坎塔迦(Amarakantaka)。
Verse 6
नरकं वारयत्येतत्सेवितं नरकापहम् । भूतग्रहाश्च सर्वेऽपि यास्यंति विलयं ध्रुवम्
此圣地之行(tīrtha/圣行),若前来依止,能遮止地狱、灭除堕狱之报;一切鬼灵与作祟的附体(bhūta-graha)必定归于消散。
Verse 7
तत्र स्नात्वा जलं पीत्वा संतर्प्य च पितॄंस्तथा । सर्वान्कामानवाप्नोति मनुष्यो भुवि दुर्लभान्
在彼处沐浴、饮其水,并以供养使祖灵(Pitṛ)得以满足之人,便能获得一切愿求——此世难得之愿。
Verse 9
लिंगानि नार्मदेयानि पूजयिष्यंति ये नराः । तेषां रुद्रमयो देहो भविष्यति न संशयः । चातुर्मास्ये विशेषेण लिंगपूजा महाफला । चातुर्मास्ये रुद्रजपं हरपूजा शिवे रतिः
凡礼拜那尔摩陀地区诸林伽之人,其身必为鲁陀罗之力所充满,毫无疑问。尤其在四月斋期(Cāturmāsya),林伽供奉功果广大。在Cāturmāsya中,鲁陀罗持诵(japa)、礼敬哈罗(Hara)与对湿婆(Śiva)的虔爱皆受称赞。
Verse 10
पंचामृतेन स्नपनं न तेषांगर्भवेदना । ये करिष्यंति मधुना सेचनं लिंगमस्तके
凡以五甘露(pañcāmṛta)为林伽沐浴者,必无胎藏之苦、无与妊娠相关之忧痛;又凡将蜂蜜倾注于林伽之顶者,亦得同等吉祥的解脱与安宁。
Verse 11
तेषां दुःखसहस्राणि यास्यंति विलयं ध्रुवम् । दीपदानं कृतं येन चातु र्मास्ये शिवाग्रतः
对他们而言,千般忧苦必定消融:凡于四月斋期(Cāturmāsya)在湿婆尊前行献灯之施(dīpa-dāna)者,皆如是。
Verse 12
कुलकोटिं समुद्धृत्य स्वेच्छया शिवलोकभाक् । चन्दनागुरुधूपैश्च सुश्वेतकुसुमैरपि
自愿发愿而能超拔一亿(koṭi)宗族者,得享湿婆之界;尤以檀香、沉香(agaru)之熏供,并以洁白清净之花供养为胜。
Verse 13
नर्मदाजललिंगं ये ह्यर्च यिष्यंति ते शिवाः । शिला हरत्वमापन्नाः प्राणिनामपि का कथा
凡礼敬由那尔摩陀河水所成之林伽者,确然得成如湿婆之相。既然连石亦能证得哈利之境(解脱、神性),更何况有情众生?
Verse 14
तत्संभूतं महालिंगं जलधारणसंयुतम् । पूजयित्वा विधानेन चातुर्मास्ये शिवो भवेत्
于四月斋期(Cāturmāsya)依仪轨礼拜此如是显现、具持水与流注之德的大林伽者,便得成如湿婆之境(证湿婆位)。
Verse 15
चातुर्मास्ये ये मनुजा नर्मदाऽमरकण्टके । तीर्थे स्नास्यंति नियतास्तेषां वासस्त्रिविष्टपे
凡于四月斋期(Cāturmāsya)中,持戒守律之人,在那尔摩达河的阿摩罗迦难陀迦圣渡(Amarakantaka tīrtha)沐浴者,其居处当在三十三天(Triviṣṭapa)。
Verse 16
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा ते द्विजास्तत्र स्थाप्य लिंगं यथाविधि । अमरकण्टकतीर्थे नर्मदां च महानदीम्
梵天说道:如是言毕,那些二生者便在彼处依正法仪轨安立林伽(liṅga),于那尔摩达大河之阿摩罗迦难陀迦圣渡。
Verse 17
पुनश्चिन्तापरा जाता विश्वस्य क्षोभकारणे । पद्मासनगता भूत्वा प्राणायामपरायणाः
他们又再度专注思惟,探求令世界动荡之因;端坐莲华座(padmāsana),一心修持调息法(prāṇāyāma)。
Verse 18
चिन्तयामासुरव्यग्रं हृदयस्थं महे श्वरम् । ततो देवा महेंद्राद्याः संप्राप्यामरकण्टकम्
他们以不散乱之心,观想住于心中的大自在天(Maheśvara)。随后,诸天自大因陀罗(Indra)起,皆来到阿摩罗迦难陀迦。
Verse 19
ब्राह्मणानां स्तुतिं चक्रुर्विनयानतकन्धराः । नमोऽस्तु वो द्विजातिभ्यो ब्रह्मविद्भ्यो महेश्वराः
他们谦恭俯首,赞颂诸婆罗门:“敬礼于诸位二生者、知梵者——诸位大主(Maheśvara)!”
Verse 20
भूसुरेभ्यो गुरुभ्यश्च विमुक्तेभ्यश्च वंधनात् । यूयं गुणत्रयातीता गुणरूपा गुणाकराः
顶礼于婆罗门、诸师与脱离系缚者。汝等超越三德(guṇa),而又示现为诸德之相,乃一切功德之宝藏。
Verse 21
गुणत्रयमयैर्भावैः सततं प्राणबुद्बुदाः । येषां वाक्यजलेनैव पापिष्ठा अपि शुद्धताम् । प्रयांति पापपुंजाश्च भस्मसाद्यांति पापिनाम्
众生恒如气息之泡,随三德所生诸态而转;然唯凭汝等言语之水,即使极恶之人亦得清净,罪人之罪聚亦尽成灰烬。
Verse 22
शस्त्रं लोहमयं येषां वागेव तत्समन्विताः । पापैः पराभिभूतानां तेषां लोकोत्तरं बलम्
凡其兵刃为铁,而其言语亦如铁器具锋者,纵为罪业所袭、所压,亦于其身中生起出世之力。
Verse 23
क्षमया पृथिवीतुल्याः कोपे वैश्वानरप्रभाः । पातनेऽनेकशक्तीनां समर्था यूयमेव हि
忍辱时,汝等如大地;忿怒时,汝等炽然如宇宙之火。诚然,唯汝等能摧落种种诸力。
Verse 24
स्वर्गादीनां तथा याने भवन्तो गतयो ध्रुवम्
且在通往天界及诸高胜世界之旅中,汝等确为注定之正道与归途。
Verse 25
सत्कर्मकारकाश्चैव सत्कर्मनिरताः सदा । सत्कर्मफलदातारः सत्कर्मेभ्यो मुमुक्षवः
你们是行持善业者,恒常安住于善业;你们施与善业之果,并以善业求得解脱。
Verse 26
सावित्रीमंत्रनिरता ये भवंतोऽघनाशनाः । आत्मानं यजमानं च तारयंति न संशयः
你们之中若专心奉持娑维特丽(Sāvitrī)真言——能灭罪者——必能度脱自身与行祭者;此无疑也。
Verse 27
वह्नयश्च तथा विप्रास्तर्पिताः कार्यसाधकाः । चातुर्मास्ये विशेषेण तेषां पूजा महाफला
当圣火与婆罗门得以如法满足时,便能成就人的所愿。尤其在四月斋期(Cāturmāsya)中,供奉礼敬他们,果报广大。
Verse 28
तावन्न वज्रमिंद्रस्य शूलं नैव पिनाकिनः
只要那威力尚存,因陀罗之金刚雷霆亦不足惧,乃至持弓者(Pinākin,湿婆)之三叉戟亦然。
Verse 29
दण्डो यमस्य तावन्नो यावच्छापो द्विजोद्भवः । अग्निना ज्वाल्यते दृश्यं शापोद्दिष्टानपि स्वयम्
只要婆罗门所生之诅咒尚在,阎摩之刑杖便不至如此迫近。可见那诅咒如火自燃,甚至连仅被其指名者,也会被它自行焚烧。
Verse 30
हंति जातानजातांश्च तस्माद्विप्रं न कोपयेत् । विप्रकोपाग्निना दग्धो नरकान्नैव मुच्यते
它能毁灭已生与未生之众,因此不可激怒婆罗门。被婆罗门忿怒之火所焚者,终不得从诸地狱解脱。
Verse 31
शस्त्रक्षतोऽपि नरकान्मुच्यते नात्र संशयः । देवानां मधुधान्यानां सामर्थ्यं भेदनेन हि
即便被兵刃所伤者,也能从地狱得解脱——毫无疑虑。因为献给诸天的蜂蜜与谷物等供品,其功效确在于依仪轨如法分施。
Verse 32
वाङ्मात्रेण हि विप्रस्य भिद्यते सकलं जगत् । ते यूयं गुरवोऽस्माकं विश्वकारणकारकाः । प्रसादपरमा नित्यं भवंतु भुवनेश्वराः
婆罗门但以一言,便能令整个世界动转而变易。是故诸位——我等所敬之师——实为塑造宇宙之因缘的造作者。愿诸位世间之主,恒以慈恩为最上,常常垂赐加被。
Verse 33
ईश्वरेण विना सर्वे वयं लोकाश्च दुःखिताः । तत्कथ्यतां स भगवान्कुत्रास्ते परमेश्वरः
离开主宰,我等与诸世界皆陷于苦。故请告知:那位薄伽梵、至上主,如今住于何处?
Verse 34
गालव उवाच । ज्ञात्वा मुनिभयत्रस्तं देवेशं शूलपाणिनम्
伽罗婆说道:既已知晓诸天之主——执三叉戟的湿婆——因诸牟尼而心生惧扰,(他们便依此而行)。
Verse 35
सुरभीगर्भसंभूतं देवानूचुर्महर्षयः । स्वागतं देवदेवेभ्यो ज्ञातो वै स महेश्वरः
大圣仙向诸天谈及那位出自苏拉毗胎藏者:“欢迎啊,诸神之神!诚然,那位大自在天(Maheśvara)我们已然知晓。”
Verse 36
तत्र गच्छंतु देवेशा यत्र देवः सनातनः । इत्युक्त्वा ते महात्मानः सह देवैर्ययुस्तदा
“愿诸天之主前往彼处——永恒神祇所安住之地。”言毕,那些大德便与诸天一同启程。
Verse 37
गोलोकं देवमार्गेण यत्र पायसकर्दमाः । घृतनद्योमधु ह्रदा नदीनां यत्र संघशः
他们循诸神的天路抵达瞿罗迦(Goloka)——其地泥泽如甘甜乳粥,诸河流淌酥油(ghṛta),湖泊皆为蜂蜜,万川成群汇聚。
Verse 38
पूर्वजानां गणाः सर्वे दधिपीयूषपाणयः । मरीचिपाः सोमपाश्च सिद्धसंघास्तथा परे
那里有一切上古众生之群,手持凝乳与如甘露般的毗优沙(pīyūṣa);又有饮“摩利支”(marīci)者、饮苏摩(soma)者,以及其他诸多悉地者(Siddha)的会众。
Verse 39
घृतपाश्चैव साध्याश्च यत्र देवाः सनातनाः । ते तत्र गत्वा मुनयो ददृशुः सुरभीसुतम्
那里有饮酥油者,也有萨提耶(Sādhya)众——乃永恒诸神所居之处。诸牟尼至彼,便得瞻见苏拉毗之子。
Verse 40
तेजसा भास्करं चैव नीलनामेति विश्रुतम् । इतस्ततोऽभिधावंतं गवां संघातमध्यगम्
他光辉如日,名闻为“尼罗”(Nīla),人们看见他在密集的牛群之中来回奔走。
Verse 41
नंदा सुमनसा चैव सुरूपा च सुशीलका । कामिनी नंदिनी चैव मेध्या चैव हिरण्यदा
其中有名为难陀(Nandā)与苏摩那萨(Sumanasā)、善貌(Surūpā)与善德(Suśīlakā);又有迦弥尼(Kāminī)与难陀尼(Nandinī),以及麦提雅(Medhyā)与赐金者(Hiraṇyadā)。
Verse 42
धनदा धर्मदा चैव नर्मदा सकलप्रिया । वामनालंबिका कृष्णा दीर्घशृंगा सुपिच्छिका
她们被称为檀那达(Dhanadā,赐财者)、达摩达(Dharmadā,赐正法者)、那尔摩达(Narmadā,赐欢悦者)与萨迦罗普利雅(Sakalapriyā,众所爱者);又名瓦摩那兰毗迦(Vāmanālaṃbikā)、黑色的克里师那(Kṛṣṇā)、长角的迪尔迦施陵伽(Dīrghaśṛṅgā)以及冠羽秀美的苏毗赤迦(Supicchikā)。
Verse 43
तारा तरेयिका शांता दुर्विषह्या मनोरमा । सुनासा दीर्घनासा च गौरा गौरमुखीह या
她们名为塔罗(Tārā)与塔雷伊迦(Tareyikā);又有善寂的商塔(Śāntā)、难以抗拒的杜尔毗沙希雅(Durviṣahyā)与悦人心意的摩诺罗摩(Manoramā);并有鼻形秀美的苏那萨(Sunāsā)、长鼻的迪尔迦那萨(Dīrghanāsā)、皎白的高罗(Gaurā)与白面者高罗穆姬(Gauramukhī)。
Verse 44
हरिद्रवर्णा नीला च शंखिनी पंचवर्णका । विनताभिनताचैव भिन्नवर्णा सुपत्रिका
一头呈姜黄之色,一头呈青蓝之色;一头名为商迦尼(Śaṃkhinī),一头具五色;又有毗那塔(Vinatā)与阿毗那塔(Abhinatā);一头色彩斑斓,另一头纹饰华美,名为苏帕特利迦(Supatrikā)。
Verse 45
जयाऽरुणा च कुण्डोध्नी सुदती चारुचंपका । एतासां मध्यगं नीलं दृष्ट्वा ता मुनिदेवताः
又有阇耶、阿鲁那、昆陀德尼、苏达蒂与查鲁旃波迦。她们见尼罗立于其中,那些如牟尼般的天众便以恭敬之心瞻仰他。
Verse 46
विचरंति सुरूपं तं संजातविस्मयोन्मुखाः । मुनीश्वराः कृपाविष्टा इन्द्राद्या हृष्टमानसाः । स्तुतिमारेभिरे कर्त्तुं तेजसा तस्य तोषिताः
当那位容貌殊胜者往来行止时,诸大牟尼—仰面惊叹—心生悲悯;因陀罗等天众欢喜于怀,因其光辉而满足,遂开始吟诵赞颂之偈。
Verse 47
शूद्र उवाच । कथं नीलेति नामासौ जातोयमद्भुताकृतिः । किमस्तुवन्प्रसन्नास्ते ब्राह्मणा विश्वकारणम्
首陀罗说道:“这位形相奇妙者为何得名‘尼罗’?那些欢喜的婆罗门又吟诵了什么,来赞颂宇宙之因?”
Verse 48
गालव उवाच । लोहितो यस्तु वर्णेन मुखे पुच्छे च पांडुरः
伽罗婆说道:“其色赤红,而面与尾却淡白者……”
Verse 49
श्वेतः खुरविषाणेषु स नीलो वृषभः स्मृतः । चतुष्पादो धर्मरूपो नील लोहितचिह्नकः
“……蹄与角皆白;此者被忆为名为‘尼罗’之公牛:四足具足,为法(Dharma)之形相,身带青与赤之纹记。”
Verse 50
कपिलः खुरचिह्नेषु स नीलो वृषभः स्मृतः । योऽसौ महेश्वरो देवो वृषश्चापि स एव हि
当蹄印呈黄褐之色时,他亦被忆念为名为尼罗(Nīla)之神牛。诚然,那位大自在天摩诃湿伐罗(Maheśvara)本身亦即是公牛(Vṛṣa)。
Verse 51
चतुष्पादो धर्मरूपो नीलः पंचमुखो हरः । यस्य संदर्शनादेव वाजपेयफलं लभेत्
尼罗(Nīla)具四足,为法(Dharma)之化身——五面之哈罗(Hara,湿婆)。仅以一见其圣容(darśana),便得婆阇佩耶(Vājapeya)祭祀之果报。
Verse 52
नीले च पूजिते यस्मिन्पूजितं सकलं जगत् । स्निग्धग्रासप्रदानेन जगदाप्यायितं भवेत्
供奉尼罗(Nīla)之时,便如同供奉了整个世界。以滋养而醇润的食团作供养,则能成为令世间得以滋润、安泰之因。
Verse 53
यस्य देहे सदा श्रीमान्विश्वव्यापी जनार्दनः । नित्यमर्चयते योऽसौ वेदमन्त्रैः सनातनैः
在他的身中,吉祥而遍一切的阇那尔达那(Janārdana)恒常安住。正是他以永恒的吠陀真言,日日不断礼敬(主宰)。
Verse 54
ऋषय ऊचुः । त्वं देवः सर्वगोप्तॄणां विश्वगोप्ता सनातनः । विघ्नहर्ता ज्ञानदश्च धर्मरूपश्च मोक्षदः
诸仙人说道:汝为一切护持者之神,乃永恒的宇宙守护者;汝能除障,赐智,汝即法(Dharma)之形相,并为解脱(mokṣa)之施主。
Verse 55
त्वमेव धनदः श्रीदः सर्वव्याधिनिषूदनः । जगतां शर्मकरणे प्रवृत्तः कनकप्रदः
唯有你是赐予财富与吉祥者,能摧灭一切疾病;为令众生得安宁而勤行,你甚至赐下黄金。
Verse 56
तेजसां धाम सर्वेषां सौरभेय महाबल । शृंगाग्रे धृतकैलासः पार्वतीसहितस्त्वया
噢大力的娑罗婆耶,诸般光辉之所归;在你角尖之上承载着凯拉萨山,帕尔瓦蒂亦与汝同在。
Verse 57
३३ स्तुत्यो वेदमयो वेदात्मा वेदवित्तमः । वेदवेद्यो वेदयानो वेदरूपो गुणाकरः
为三十三天神所当赞颂;你由吠陀所成,是吠陀之魂,是最胜的吠陀知者——由吠陀而可知,为吠陀所承载,具吠陀之形,乃德行之宝藏。
Verse 58
गुणत्रयेभ्योऽपि परो याथात्म्यं वेद कस्तव । वृषस्त्वं भगवान्देव यस्तुभ्यं कुरुते त्वघम्
你超越三种古那之上——谁能如实了知你的本体?噢吉祥的世尊,凡对你造罪者,当知其为“vṛṣa”,即犯逆之人。
Verse 59
वृषलः स तु विज्ञेयो रौरवादिषु पच्यते । यदा स्पृष्टः स तु नरो नरकादिषु यातनाः
此人当知为“vṛṣala”;他在如罗柔婆等地狱中被煎煮。待业果触及之时,那人便在地狱等处受诸般苦刑。
Verse 60
सेवते पापनिचयैर्निगाढप्रायबन्धनैः । क्षुत्क्षामं च तृषाक्रांतं महाभारसमन्वितम्
他被累积如山的罪业紧紧束缚——以沉重而严密的枷锁——因饥饿而憔悴,被干渴所压倒,并背负着巨大的重担。
Verse 61
निर्दया ये प्रशोष्यंति मतिस्तेषां न शाश्वती । चतुर्भिः सहितं मर्त्या विवाहविधिना तु ये
那些残忍之人,使他人枯萎凋敝——在他们身上,恒常而稳固的智慧不再停驻。又有凡人依婚姻之仪,与四者同合……
Verse 62
विवाहं नीलरूपस्य ये करिष्यंति मानवाः । पितॄनुद्दिश्य तेषां वै कुले नैवास्ति नारकी
凡人为尼拉鲁帕(Nīlarūpa)举行神圣的婚礼仪轨(vivāha),并将其功德回向祖先者——在他们的族系之中,确实无人堕入地狱之境。
Verse 63
त्वं गतिः सर्वलोकानां त्वपिता परमेश्वरः । त्वया विना जगत्सर्वं तत्क्षणादेव नश्यति
你是一切世界的归依与究竟归趣;你是他们的父亲,至上主宰啊。离开你,整个宇宙就在那一刹那间毁灭。
Verse 64
परा चैव तु पश्यंती मध्यमा वैखरी तथा । चतुर्विधानां वचसामीश्वरं त्वां विदुर्बुधाः
Parā、Paśyantī、Madhyamā 与 Vaikharī——此为言语的四种层次。智者了知:你是统御这一切言语之主。
Verse 65
चतुःशृंगं चतुष्पादं द्विशीर्षसप्तहस्तकम् । त्रिधा बद्धं धर्ममयं त्वामेव वृषभं विदुः
众人唯知唯认你为圣牛:四角、四足、双首、七手;以三重方式系缚;本体即是达摩(正法)。
Verse 66
तृप्तिदं सर्वभूतानां विश्वव्यापकमोजसा । ब्रह्म धर्ममयं नित्यं त्वामात्मानं विदुर्जनाः
你赐予一切众生满足;以你的威力遍满宇宙。世人知你为永恒的真我——即梵(Brahman)本身,体性为达摩(正法)。
Verse 67
अच्छेद्यस्त्वमभेद्यस्त्वमप्रमेयोमहा यशाः । अशोच्यस्त्वमदाह्योऽसि विदुः पौराणिका जनाः
你不可斩断,不可分裂;不可度量,具大荣耀。你超越忧苦,亦不可焚烧——通晓《往世书》者如是了知。
Verse 68
त्वदाधारमिदं सर्वं त्वदाधारमिदं जगत् । त्वदाधाराश्च देवाश्च त्वदाधारं तथा मृतम्
这一切依止于你;整个宇宙依止于你。诸天依止于你——亡者之界亦复如是。
Verse 69
जीवरूपेण लोकांस्त्रीन्व्याप्य तिष्ठसि नित्यदा । एवं स संस्तुतो नीलो विप्रैस्तैः सोमपायिभिः
你以众生之我(jīva)的形态遍满三界,恒常安住。于是,尼罗(Nīlarūpa)便被那些婆罗门——在祭祀中饮苏摩者——所赞颂。
Verse 70
प्रसन्नवदनो भूत्वा विप्रा न्प्रणतितत्परः । पुनरेव वचः प्रोचुर्विप्राः कृतशिवागसः
他们面容安宁,专心领受婆罗门的恭敬礼拜,便又开口说道——正是那些曾冒犯湿婆的婆罗门。
Verse 71
वरं ददुर्महेशस्य नीलरूपस्य धर्मतः । एकादशाहे प्रेतस्य यस्य नोत्सृज्यते वृषः
依于正法,他们向以“尼罗形相”(蓝色之相)的大自在天摩诃湿婆祈求一愿:“为那亡灵(preta),若至第十一日仍未放出公牛……”
Verse 72
प्रेतत्वं सुस्थिरं तस्य दत्तैः श्राद्धशतैरपि । पुनरेव सुसर्पंतं दृष्ट्वा नीलं महावृषम्
即便为他施行了上百次施罗陀(Śrāddha)供养,他作为亡灵(preta)的状态仍牢牢不改。随后,他们又见那巨大的蓝色公牛来回行走,故事遂续。
Verse 73
स्वल्पक्रोधसमाविष्टं द्विजाश्चक्रुस्तमं कितम् । चक्रं च वामभागेषु शूलं पार्श्वे च दक्षिणे
婆罗门(再生者)略起嗔意,便以印记标识它:左侧刻轮(cakra),右胁刻三叉戟(śūla)。
Verse 74
उत्ससृजुर्गवां मध्ये तं देवैर्गोपितं तदा । ततो देवगणाः सर्वे महर्षीणां गणाः पुनः । स्वानि स्थानानि ते जग्मुर्मुनयो वीतमत्सराः
于是他们将它放入牛群之中,当时诸天护持守护。其后,一切天众以及大圣仙(ṛṣi)之众复归各自住处——诸牟尼皆离嫉妒之心。
Verse 79
एवमृषीणां दयितासु सक्तः कामार्त्तचित्तो मुनिपुंगवानाम् । शापं समासाद्य शिवोऽपि भक्त्या रेवाजलेऽगात्सुशिलामयत्वम्
如是,他贪恋诸仙(ṛṣi)所爱之女,心为欲火所逼,遂招致诸大牟尼之诅咒;而即便是湿婆(Śiva),亦以虔敬之力入于勒瓦河(Revā)之水,得成吉祥之石(śilā)之境。