Adhyaya 258
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 258

Adhyaya 258

本章以圣贤对话展开,由伽罗婆(Gālava)的发问引出因缘。帕尔瓦蒂(以“山之女”Śailaputrī之相)正行极严苦行之时,湿婆却为欲念所扰,徘徊求解,来到阎牟那河畔。其炽烈的苦行威光改变了河水,河形亦被描写为转而黯黑;随后以直接的果报宣说(phalaśruti)将此地圣化:凡在此沐浴者,能灭除广大罪业,此处遂名“哈罗提尔塔”(Haratīrtha)。 继而,湿婆化作俊逸而戏谑的出家仙人之貌,游行诸仙人住处,引发骚动:诸仙之妻心神为之所摄。圣贤们未能识破其神圣本体,遂以忿怒发出诅咒,意在惩罚并令其受辱。诅咒立刻显现为湿婆身上的可怖病患,致使宇宙失衡,众生与诸天皆生恐惧。 及至醒悟,诸圣贤痛悔识见之失,承认湿婆超越不可测之性。章中又有赞颂女神(Devī)的颂歌,称其遍满一切、为宇宙诸功用之母胎;湿婆亦求解除诅咒之果、复归圆满。本章将圣地建立、戒慎轻率裁断之伦理教诲,以及神圣之内在与超越的神学省思,融为一体。

Shlokas

Verse 1

गालव उवाच । प्रवृत्तायां शैलपुत्र्यां महत्तपसि दारुणे । कन्दर्पेण पराभूतो विचचार महीं हरः

伽罗婆说道:当山之女雪罗补特丽(帕尔瓦蒂)开始宏大而严酷的苦行时,哈罗(湿婆)为迦摩(欲爱)所胜,便在大地上徘徊游行。

Verse 2

वृक्षच्छायासु तीर्थेषु नदीषु च नदेषु च । जलेन सिंचत्स्ववपुः सर्वत्रापि महेश्वरः

在树荫之下,在诸圣渡口,在大河与溪流之中,大自在天(Maheśvara)处处以清水洒沐自身。

Verse 3

तथापि कामाकुलितो न लेभे शर्म कर्हिचित् । एकदा यमुनां दृष्ट्वा जलकल्लोलमालिनीम्

然而他仍为欲火所扰,终无片刻安宁。一次,他望见亚穆那河,水波涟漪如花鬘缠绕其身。

Verse 4

विगाहितुं मनश्चक्रे तापार्तिं शमयन्निव । कृष्णं बभूव तन्नीरं हरकायाग्निवह्निना

他决意潜入水中,仿佛要平息灼热的煎迫。由于哈罗(湿婆)身中神力之火,那水遂变得幽黑。

Verse 5

साऽपि दिव्यवपुः पूर्वं श्यामा भूत्वा हराद्यतः

她亦然——具神圣妙身——先化作黝暗的色相(śyāmā),继而由哈罗(湿婆)的感应之力而起,发生转变。

Verse 6

स्तुत्वा नत्वा महेशानमुवाच पुनरेव सा । प्रसादं कुरु देवेश वशगास्मि सदा तव

她赞颂并顶礼大自在天(Maheśāna)后,又说道:“愿赐我恩慈,诸天之主啊;我恒常听命于你。”

Verse 7

ईश्वर उवाच । अस्मिंस्तीर्थवरेपुण्ये यः स्नास्यति नरो भुवि । तस्य पापसहस्राणि यास्यंति विलयं ध्रुवम् १

自在天(Īśvara)说道:“在此最胜、至圣的渡处(tīrtha)中,凡世间之人来此沐浴者,其千般罪业必定消融。”

Verse 8

हरतीर्थमिति ख्यातं पुण्यं लोके भविष्यति । इत्युक्त्वा तां प्रणम्याथ तत्रैवांतरधीयत

“它将在世间以‘哈罗圣渡处’(Hara-tīrtha)之名而闻名,成为功德圣地。”言毕,他向她致礼,随即就在原地隐没。

Verse 9

तस्यास्तीरे महेशोऽपि कृत्वा रूपं मनोहरम् । कामालयं वाद्यहस्तं कृतपुंड्रं जटाधरम्

在她的河岸边,摩诃伊湿伐罗亦化现为摄人心魄之相——住于欲念之中,手持乐器,额饰宗派的提拉卡印记,并披垂结成髻缕的苦行发(jaṭā)。

Verse 10

स्वेच्छया मुनिगेहेषु दर्शयत्यंगचापलम् । क्वचिद्गायति गीतानि क्वचिन्नृत्यति छन्दतः

他随心所欲,在诸仙牟尼的林庵中显露戏谑的身姿;时而歌唱,时而随节拍起舞。

Verse 11

स च क्रुद्ध्यति हसति स्त्रीणां मध्यगतः क्वचित् । एवं विचरतस्तस्य ऋषिपत्न्यः समंततः

又有时,他行走在众女之间,忽而嗔怒,继而大笑。如此游行之际,诸仙的妻子们从四面八方围绕着他。

Verse 12

पत्युः शुश्रूषणं गेहे त्यक्त्वा कार्याण्यपि क्षणात् । तमेव मनसा चक्रुः पतिरूपेण मोहिताः

她们顷刻间舍弃家中诸务,乃至侍奉夫君之责;因迷惑而将他视作夫主之形,便唯独以心系于他。

Verse 13

भ्रमंत्यश्चैव हास्यानि चक्रुस्ता अपि योषितः । ततस्तु मुनयो दृष्ट्वा तासां दुःशीलभावनाम्

那些女子徘徊游走,也放声嬉笑、作诸戏弄。于是诸牟尼见到她们心念与行止之不净不善,便加以察觉。

Verse 14

चुक्रुधुर्मुनयः सर्वे रूपं तस्य मनोहरम् । गृह्यतां हन्यतामेष कोऽयं दुष्ट उपागतः

众仙贤皆大怒,纵然其形貌迷人,也齐声呼喊:“拿住他!击倒他!这来此的恶人是谁?”

Verse 15

इति ते गृह्य काष्ठानि यदोपस्थे ययुस्तदा । पलायितः स बहुधा भयात्तेषां महात्मनाम्

他们说罢便抓起木杖逼近;他畏惧那些大德仙人,遂向四方多处逃遁。

Verse 16

यो जीवकलया विश्वं व्याप्य तिष्ठति देहिनाम् । न ज्ञायते न च ग्राह्यो न भेद्यश्चापि जायते

他以一分生命神力遍满宇宙,并住于一切有身众生之中——不可尽知,不可执取,亦不可穿刺伤害。

Verse 17

न शेकुस्ते यदा सर्वे ग्रहीतुं तं महेश्वरम् । तदा शिवं प्रकुपिता शेपुरित्थं द्विजातयः

当众人都无法擒住那位大自在天(摩诃湿伐罗)时,愤怒的两生圣贤便如此对湿婆发下诅咒。

Verse 18

यस्माल्लिंगार्थमागत्य ह्याश्रमांश्चोरवत्कृतम् । परदारापहरणं तल्लिङ्गं पततां भुवि

“既然你为求林伽而来,却在我们的精舍中如盗贼般行事,掳夺他人之妻——因此,愿那林伽坠落于大地!”

Verse 19

सद्य एव हि शापं त्वं दुष्टं प्राप्नुहि तापस । एवमुक्ते स शापाग्निर्वज्ररूपधरो महान्

“立刻吧,恶行的苦行者,受此诅咒!”话音一落,那强大的诅咒之火腾起,化作金刚杵般的雷霆之形。

Verse 20

तल्लिगं धूर्जटेश्छित्त्वा पातयामास भूतले । रुधिरौघपरिव्याप्तो मुमोह भगवान्विभुः

他斩断了持髻者 Dhūrjaṭi(湿婆)的林伽,抛落于地。血流如潮弥漫其身,那全能的主亦陷入迷惘昏沉。

Verse 21

वेदनार्त्तोज्ज्वलवपुर्महाशापाभिभूतधीः । तं तथा पतितं दृष्ट्वा त आजग्मुर्महर्षयः

他身躯因痛苦而炽然如焰,心智又为大诅咒所压制。见他如此倒下,诸位大圣仙急忙赶至其处。

Verse 22

आकाशे सर्वभूतानि त्रेसुर्विश्वं चचाल ह । देवाश्च व्याकुला जाता महाभयमुपागताः

空中一切众生皆战栗,整个宇宙亦为之震动。连诸天神也惶然不安,被大恐怖所攫。

Verse 23

ज्ञात्वा विप्रा महेशानं पीडिता हृदयेऽभवन् । शुशुचुर्भृशदुःखार्ता दैवं हि बलवत्तरम्

得知他乃大自在天 Maheśāna,婆罗门们心中沉重压抑。悲痛至极,他们放声而泣——诚然,天命(daiva)之力更为强大。

Verse 24

किं कृतं भगवानेष देवैरपि स सेव्यते । साक्षी सर्वस्य जगतोऽस्माभिर्नैवोपलक्षितः

我们究竟做了什么?这位受福的主,连诸天也侍奉祂;祂是整个世界的见证者,而我们竟全然未能认出祂。

Verse 25

वयं मूढधियः पापाः परमज्ञानदुर्बलाः । कथमस्माभिर्यस्यात्मा श्रुतश्च न निवेदितः

我们罪业深重,心智迷昧,于至上智慧亦复羸弱。为何我们明明听闻过祂,却未曾宣明祂的真实本性?

Verse 26

मयेदृशो गृहस्थाय ह्यात्माऽयं न निवेदितः । निर्विकारो निर्विषयो निरीहो निरुपद्रवः

对如我这般居家之人,此真我竟未被宣示:不变不迁,超越诸境,离欲无求,寂然无扰。

Verse 27

निर्ममो निरहंकारो यः शंभुर्नोपलक्षितः । यस्य लोका इमे सर्वे देहे तिष्ठंति मध्यगाः

那位商婆(Śambhu)无我无执、无慢无私,我们却未能识得;在祂的身中,这一切世界安住其内,立于中央。

Verse 28

स एष जगतां स्वामी हरोऽस्माभिर्न वीक्षितः । इत्युक्त्वा ते ह्युपविष्टा यावत्तत्र समागताः

“祂确是诸世界之主——哈罗(Hara)——而我们竟未得瞻见。”说罢,他们便在彼处坐下,等待他人前来。

Verse 29

तान्दृष्ट्वा सहसा त्रस्तः पुनरेव महेश्वरः । विप्रशापभयान्नष्टस्त्रिपुरारिर्दिवं ययौ

见到他们,摩诃伊湿伐罗又骤然惊惧。因畏婆罗门的诅咒,特里普罗之敌隐没无踪,遂升往天界。

Verse 30

सृष्टिस्थिति विनाशानां कर्त्र्यै मात्रे नमोनमः

一再顶礼于圣母——成就创造、护持与毁融之业者。

Verse 32

सर्वै र्ज्ञाता रसाभिज्ञैर्मधुरास्वाददायिनी । त्वया विश्वमिदं सर्वं बलस्नेहसमन्वितम्

一切通晓“味”(rasa)之鉴赏者皆知你为赐予甘美之味者;由你遍满并护持此整个宇宙,具足力量与系缚的慈爱。

Verse 33

त्वं माता सर्वरुद्राणां वसूनां दुहिता तथा । आदित्यानां स्वसा चैव तुष्टा वांच्छितसिद्धिदा

你是诸鲁陀罗之母,亦为诸婆苏之女;你又是诸阿底提耶之姊。你若欢喜,便赐一切所愿成就圆满。

Verse 34

त्वं धृतिस्त्वं तथा पुष्टिस्त्वं स्वाहा त्वं स्वधा तथा । ऋद्धिः सिद्धिस्तथा लक्ष्मीर्धृतिः कीर्ति स्तथा मतिः

你是坚忍,你亦是滋养;你是“娑婆诃”(Svāhā),你亦是“娑陀诃”(Svadhā)。你是增盛与成就;你是吉祥天女拉克什弥——亦是恒忍、名闻与正慧。

Verse 35

कांतिर्लज्जा महामाया श्रद्धा सर्वार्थसाधिनी । त्वया विरहितं किंचिन्नास्ति त्रिभुवनेष्वपि

你是光辉、谦羞、摩诃幻力(Mahāmāyā),也是成就一切善愿的信心。于三界之中,离开你则无有一物可存。

Verse 36

वह्नेस्तृप्तिप्रदात्री च देवादीनाम् च तृप्तिदा । त्वया सर्वमिदं व्याप्तं जगत्स्थावरजंगमम्

你赐予火神阿耆尼(Agni)以满足,也赐予诸天与一切众生以满足。由你遍满此整个世界——不动者与动者皆然。

Verse 37

पादास्ते वेदाश्चत्वारः समुद्राः स्तनतां ययुः । चंद्रार्कौ लोचने यस्या रोमाग्रेषु च देवताः

你的双足即四部吠陀;诸海化作你的双乳。月与日为母神之双眼,诸天众神安住于她毫毛之端。

Verse 38

शृङ्गयोः पर्वताः सर्वे कर्णयोर्वायवस्तथा । नाभौ चैवामृतं देवि पातालानि खुरास्तथा

一切群山为你的双角,诸风为你的双耳。于你脐中,噢女神(Devī),有甘露(amṛta)不死之精;诸帕塔拉(Pātāla)亦为你的蹄。

Verse 39

स्कन्धे च भगवान्ब्रह्मा मस्तकस्थः सदाशिवः । हृद्देशे च स्थितो विष्णुः पुच्छाग्रे पन्नगास्तथा

在你的肩上立着世尊梵天(Brahmā);在你的头顶安住常住湿婆(Sadāśiva)。在你的心域住着毗湿奴(Viṣṇu),而在你尾端则是诸那伽(Nāga)蛇族。

Verse 40

शकृत्स्था वसवः सर्वे साध्या मूत्रस्थितास्तव । सर्वे यज्ञा ह्यस्थिदेशे किन्नरा गुह्यसंस्थिताः

一切婆苏天众住于汝之粪秽,诸萨提耶安处于汝之尿液;一切祭祀显现于汝之骨骼,紧那罗则栖于汝之隐秘处。

Verse 41

पितॄणां च गणाः सर्वे पुरःस्था भांति सर्वदा । सर्वे यक्षा भालदेशे किन्नराश्च कपोलयोः

一切祖灵之众恒常在汝前熠熠生辉;诸夜叉在汝额域,紧那罗则在汝双颊之上。

Verse 42

सर्वदेवमयी त्वं हि सर्वभूतविवृद्धिदा । सर्वलोकहिता नित्यं मम देहहिता भव

汝实为诸天之总集,能令一切众生增长。汝恒为诸世界之利益而行,今亦愿成为我此身之护佑与恩施者。

Verse 43

प्रणतस्तव देवेशि पूजये त्वां सदाऽनघे । स्तौमि विश्वार्तिहन्त्रीं त्वां प्रसन्ना वरदा भव

我俯首礼敬于汝,噢诸主之女神、无垢者;我恒常供奉于汝。我赞颂汝为除灭世间苦恼者;愿汝欢喜垂恩,成为赐福施愿者。

Verse 44

विप्रशापाग्निना दग्धं शरीरं मम शोभने । स्वतेजसा पुनः कर्त्तुमर्हस्यमृतसंभवे

我之身躯已被婆罗门诅咒之火所焚,噢光辉者。噢不死之源,愿汝以自身神圣威光,使此身再得复原。

Verse 45

इत्युक्त्वा ता परिक्रम्य तस्या देहे लयं गतः । साऽपि गर्भे दधाराथ सुरभिस्तदनन्तरम्

言毕,他绕她右行一周(pradakṣiṇa),随即于她身中入于寂灭之融化(laya)。其后,苏拉毗亦在胎中怀受了他。

Verse 46

कालातिक्रमयोगेन सर्वव्याकुलतां ययौ । यस्मिन्प्रनष्टे देवेशे विप्रशापभयावृते

时日推移,众生尽陷极度惶乱;因为主宰已然隐没——被婆罗门诅咒之惧所笼罩。

Verse 47

देवा महार्तिं प्रययुश्चचाल पृथिवी तथा । चंद्रार्कौ निष्प्रभौ चैव वायुरुच्चण्ड एव च

诸天陷入大悲恸,连大地也为之震颤。月与日失其光辉,狂风亦变得凶猛暴烈。

Verse 48

समुद्राः क्षोभमग मंस्तस्मिन्काले द्विजोत्तम

其时,噢最胜之两生者,诸海翻涌激荡,动乱不息。

Verse 49

यस्मिञ्जगत्स्थावरजंगमादिकं काले लयं प्राप्य पुनः प्ररोहति । तस्मिन्प्रनष्टे द्विजशापपीडिते जयद्धतप्राय मवर्तत क्षणात्

那位主宰:在他之中,整个世界——动与不动——于既定之时归于消融而复又萌生;当他隐没,受婆罗门诅咒所逼迫,宇宙刹那之间仿佛已然走向毁灭。

Verse 258

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये हरशापो नामाष्टपंचाशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

如是,在《圣·斯坎达摩诃补罗那》八万一千颂之汇编(saṃhitā)中:此为第258章,名为“哈罗诅咒”(Haraśāpa),属第六部(那伽罗·Khaṇḍa),在哈塔凯湿伐罗圣域功德赞(Māhātmya)之中,于“舍沙卧眠”传说之内,在梵天与那罗陀的对话中,归于四月斋期(Cāturmāsya)功德之章。

Verse 311

या त्वं रसमयैर्भावैराप्यायसि भूतलम् । देवानां च तथासंघान्पितॄणामपि वै गणान्

唯汝以充满精髓、滋生万有之德,润养大地;亦复滋养诸天之众,并且护持诸祖灵(Pitṛ)之群。