
本章以伽罗婆(Gālava)所述对话为框架,讲述在四月斋期(Cāturmāsya)背景下,圣石“沙拉格罗摩”(Śālagrāma)的缘起因由。起初出现吉祥的空中天声(ākāśavāṇī),诸天神在四月斋期以仪轨恭敬礼拜四种树木。随后,哈利与哈罗(Hari–Hara)以合一之相(hariharātmaka)显现,恢复诸天神各自的职分与权域。 叙事继而转向帕尔瓦蒂(Pārvatī):诸天神因受其诅咒影响,便以毕尔瓦叶(bilva)供养,并反复赞颂以求安抚。帕尔瓦蒂宣示诅咒不予撤销,却将其解释为慈悲的神职再分配——诸神将通过“每月的圣像临在”而更易在世间被亲近,成为赐福于众的施恩者,尤其关涉婚礼仪式与求子得嗣。 帕尔瓦蒂又直言告诫毗湿奴与摩诃湿伐罗:毗湿奴注定化为石(pāṣāṇa),而湿婆因婆罗门诅咒的因缘,将取与林伽相关的石相,由此引发社会争执与苦难。毗湿奴随即以庄严赞颂(stuti)礼敬天女,列举其宇宙性德用——三德(guṇa-traya)、幻力(māyā)与三重女神形态。 最终,帕尔瓦蒂指明救度之地:毗湿奴将安住于甘达基河(Gaṇḍakī)的清净水中,化现为沙拉格罗摩;其类型特征为熟知《往世书》者所能辨识,如金色光泽与轮印(cakra)纹记。以石相礼拜毗湿奴,尤以图拉西(tulasī)之虔敬供奉,可令所愿成就并亲近解脱;即便仅得瞻礼(darśana),亦被说为能免于阎摩(Yama)之境。章末重申沙拉格罗摩的起源与诅咒之后诸神住处的安定。
Verse 1
गालव उवाच । इत्युक्त्वाऽकाशजावाणी विरराम शुभप्रदा । तेऽपि देवास्तदाश्चर्यं महद्दृष्ट्वा महाव्रताः
伽罗婆说道:言毕,那赐福的空中之声便止息无言。诸天亦皆为大誓行者,目睹了那宏大的奇瑞。
Verse 2
चतुष्टयं च वृक्षाणां चातुर्मास्ये समागते । अपूजयंश्च विधिवदैक्यभावेन शूद्रज
当四月斋期(Cāturmāsya)到来时,他们依仪轨礼敬那四株神树,以一心一意的合一之念而供奉——噢,首陀罗之子。
Verse 3
चातुर्मास्येऽथ संपूर्णे देवो हरिहरात्मकः । प्रसन्नस्तानुवाचाथ भक्त्या प्रत्यक्षरूपधृक्
当四月斋期(Cāturmāsya)圆满之时,那位本性合一为哈利与哈拉的主,心生欢悦,遂对他们开示;因其虔敬之力,主现出可见之身相。
Verse 4
यूयं गच्छत देवेश महा व्रतपरायणाः । भुंक्त स्वान्स्वांश्चाधिकारान्मया ते दानवा हताः
“去吧,诸位天界之主,你们安住于大誓戒者。重享你们本有的正当职位与权柄;你们的达那婆(Dānava)仇敌,已由我诛灭。”
Verse 5
इत्युक्त्वा देवदेवेशावैक्यरूपधरौ यदा । गणानां देवतानां च बुद्धिं निर्भेदतां तदा
如是说已,当两位天中之主示现一体之相之时,诸众(gaṇa)与诸天的觉知便不再分裂,离于差别。
Verse 6
नयन्तौ तौ तदा चेशा बभूवतुररिन्दमौ । तेऽपि देवा निराबाधा हृष्टचित्ता ह्यभेदतः
于是那两位主成为引导者、降伏怨敌者。诸天亦无所障碍,心怀欢喜——确然皆因那无差别之理。
Verse 7
प्रययुः स्वांश्चाधिकारान्विमानगण कोटिभिः । गालव उवाच । तथा तत्रापि ते देवाः पार्वत्याः शापमोहिताः
他们乘着无量成群的天车(vimāna),各自前往本有的职分与位阶。伽罗婆(Gālava)说道:“即便在那里,那些天神也因帕尔瓦蒂(Pārvatī)的诅咒而迷惑。”
Verse 8
स्तुत्वा तां बिल्वपत्रैश्च पूजयित्वा महेश्वरीम् । प्रसन्नवदनां स्तुत्वा प्रणिपत्य पुनःपुनः
他们以毕罗瓦叶赞颂并供奉摩诃伊湿伐梨;见她面容慈悦安宁,便再三称颂,屡屡顶礼叩拜。
Verse 9
सा प्रोवाच ततो देवान्विश्वमाता तु संस्तुता । मम शापो वृथा नैव भविष्यति सुरोत्तमाः
于是,被如此赞颂的世界之母对诸天说道:“噢,诸苏罗中的至胜者,我的诅咒决不会落空。”
Verse 10
तथापि कृतपापानां करवाणि कृपां च वः । स्वर्गे दृषन्मया नैव भविष्यथ सुरोत्तमाः
“即便如此,虽你们已造过失,我仍将施以慈悲;然而,噢,诸神中的至胜者,在天界你们将不为我所见。”
Verse 11
मर्त्यलोकं च संप्राप्य प्रतिमासु च सर्वशः । सर्वे देवाश्च वरदा लोकानां प्रभविष्यथ
“你们来到人间,并在诸处的圣像中安住;你们一切诸神都将成为众生的赐福者。”
Verse 12
पाणिग्रहेण विहिता ये कुमाराः कुमारिकाः । तेषांतेषां प्रजाश्चैव भविष्यथ न संशयः
“凡以执手之仪(婚姻)结合的青年与少女,各各必得子嗣;此事无有疑惑。”
Verse 13
इत्युक्त्वा सा भगवती देवतानां वरप्रदा । विष्णुं महेश्वरं चैव प्रोवाच कुपिता भृशम्
说罢,那位赐福诸天的吉祥女神,盛怒非常,遂对毗湿奴与大自在天(摩诃伊湿伐罗)开口说道。
Verse 14
देवास्तस्या भयान्नष्टा मर्त्येषु प्रतिमां गताः । भक्तानां मानसं भावं पूरयन्तः सुसंस्थिताः
诸神因惧她而隐没,进入人间的神像之中安住。既稳固住于彼处,便成就信众心中至诚的愿求。
Verse 15
यस्माद्विष्णो महेशानस्त्वयाऽपि न निषेधितः । तस्मात्त्वमपि पाषाणो भविष्यसि न संशयः
“既然你未曾制止毗湿奴——大主宰(摩诃伊舍那)——因此你也必将化为石;此事毫无疑问。”
Verse 16
हरोऽप्यश्ममयं रूपं प्राप्य लोकविगर्हितम् । लिंगाकारं विप्रशापान्महद्दुःखमवाप्स्यति
“即便哈罗(湿婆)也将得石质之身,为世人所讥嫌;又因婆罗门之诅咒,将现为林伽之相,遭受巨大苦楚。”
Verse 17
तच्छ्रुत्वा भगवान्विष्णुः पार्वतीमनुकूलयन् । उवाच प्रणतो भूत्वा हरभार्यां महेश्वरीम्
闻此言,圣者毗湿奴为安抚帕尔瓦蒂,便俯首致敬,向大自在母(摩诃伊湿伐丽)、哈罗(湿婆)之配偶启言。
Verse 18
श्रीविष्णुरुवाच । महाव्रते महादेवि महादेवप्रिया सदा । त्वं हि सत्त्वरजःस्था च तामसी शक्तिरुत्तमा
圣毗湿奴说道:“噢,持大誓者,伟大的女神——常为大天(摩诃提婆)所钟爱——你确实安住于萨埵与罗阇之中,而你亦是怛摩之至上神力。”
Verse 19
मात्रात्रयसमोपेता गुणत्रयविभाविनी । मायादीनां जनित्री त्वं विश्वव्यापकरूपिणी
“你具足三种‘摩怛罗’(mātrā),显现三德(guṇa);你是幻力(Māyā)及其后诸法之母——你的形相遍满整个宇宙。”
Verse 20
वेदत्रयस्तुता त्वं च साध्यारूपेण रागिणी । अरूपा सर्वरूपा त्वं जनसन्तानदायिनी
“你为三部吠陀所赞颂;并以萨达亚(Sādhya)之形示现,带着慈爱之倾向。你无相而具一切相,赐予众生世代相续(子嗣绵延)。”
Verse 21
फलवेला महाकाली महालक्ष्मीः सरस्वती । ओंकारश्च वषट्कारस्त्वमेव हि सुरेश्वरि
“你是法拉维拉(Phalavelā);你是大黑天女(Mahākālī)、大吉祥天女(Mahālakṣmī)与辩才天女(Sarasvatī)。噢,诸天之主母,唯你即是唵音(Oṃkāra)与祭仪中的‘婆娑吒’(Vaṣaṭ)呼声。”
Verse 22
भूतधात्रि नमस्तेऽस्तु शिवायै च नमोऽस्तु ते । रागिण्यै च विरागिण्यै विकराले नमः शुभे
“噢,护持众生者,向你顶礼;亦向你作为吉祥天女(Śivā)而顶礼。向你——既具爱染亦离爱染者——顶礼;噢,威猛可畏者,顶礼——噢,吉祥者。”
Verse 23
एवं स्तुता प्रसन्नाक्षी प्रसन्नेनांतरात्मना । उवाच परमोदारं मिथ्यारोषयुतं वचः
她既受赞颂,目光慈和,内心安然,便说出极其宽宏之语,唯夹带一丝佯怒之色。
Verse 24
मच्छापो नाऽन्यथा भावी जनार्दन तवाप्ययम् । तत्राऽपि संस्थितस्त्वं हि योगीश्वरविमुक्तिदः
“我的诅咒必不更改,哦阇那尔达那——此事亦及于你。然而即便在彼处,你安住于那种境地时,仍将赐予诸瑜伽自在者以解脱。”
Verse 25
कामप्रदश्च भक्तानां चातुर्मास्ये विशेषतः । निम्नगा गंडकीनाम ब्रह्मणो दयिता सुता
尤其在神圣的四月斋期(Cāturmāsya)之时,她赐予信众所愿之福。那条名为甘达姬(Gaṇḍakī)的河流,乃梵天(Brahmā)所钟爱的女儿。
Verse 26
पाषाणसारसंभूता पुण्यदात्री महाजला । तस्याः सुविमले नीरे तव वासो भविष्यति
她由磐石之精髓而生,能赐福德,且为浩荡大河。在她至为清净的水中,你的居处将得以成就。
Verse 27
चतुर्विंशतिभेदेन पुराणज्ञैर्निरीक्षितः । मुखे जांबूनदं चैव शालग्रामः प्रकीर्तितः
通晓《往世书》者考察说:其有二十四种差别之相。又宣称圣娑罗伽罗摩(Śālagrāma)之面带有“阎浮那陀”(jāmbūnada)般的金色纹记。
Verse 28
वर्त्तुलस्तेजसः पिंडः श्रिया युक्तो भविष्यसि । सर्वसामर्थ्यसंयुक्तो योगिनामपि मोक्षदः
你将成为圆满而光耀的神圣形相,具足吉祥天女Śrī之福德与瑞相。汇聚一切威能,你将赐予解脱,乃至于诸瑜伽行者亦然。
Verse 29
ये त्वां शिलागतं विष्णुं पूजयिष्यंति मानवाः । तेषां सुचिन्तितां सिद्धिं भक्तानां संप्रयच्छसि
凡人若礼拜你——住于石中的毗湿奴——便将从你处获得善愿的圆满成就,因为你赐予奉爱者以成就。
Verse 30
शिलागतं च देवेशं तुलस्या भक्ति तत्पराः । पूजयिष्यंति मनुजास्तेषां मुक्तिर्न दूरतः
凡男女专注于奉爱者,若礼拜显现于石中的诸天之主,并以圣罗勒Tulasī同供;对他们而言,解脱并不遥远。
Verse 31
शिलास्थितं च यः पश्येत्त्वां विष्णुं प्रतिमागतम् । सुचक्रांकितसर्वांगं न स गच्छेद्यमालयम्
凡见你者——安住于石中的毗湿奴,显为圣像,通体印有吉祥法轮之相——此人不至阎摩之界。
Verse 32
गालव उवाच । इति ते कथितं सर्वं शालग्रामस्य कारणम् । यथा स भगवान्विष्णुः पाषाणत्वमुपा गतः
伽罗婆说道:如是,我已向你尽述一切——关于娑罗伽罗摩(Śālagrāma)的缘起,以及那位至福的毗湿奴如何来到并取石之相。
Verse 33
गोविन्दोऽपि महाशापं लब्ध्वा स्वभवनं गतः । पार्वती च महेशानं कुपिता प्रणमय्य च
戈文达亦然,既受大诅咒,便回归自家住处。帕尔瓦蒂含怒,也向大自在天摩诃伊舍那(湿婆)俯首礼敬。
Verse 34
एवं स एव भगवान्भवभूत भव्यभूतादिकृत्सकलसंस्थितिनाशनांकः । सोऽपि श्रिया सह भवोऽपि गिरीशपुत्र्या सार्द्धं चतुर्षु च द्रुमेषु निवासमाप
于是,那位至福的主——造作过去、现在与未来者,具能消融一切和合有为之相——便安住于此。婆伐(湿婆)亦与室利同在,并与山主之女(帕尔瓦蒂)一道,来到四株树间居住。
Verse 251
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये पैज वनोपाख्याने विष्णुशापोनामैकपञ्चाशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
如是,在神圣《斯坎达摩诃往世书》中——于《八十一千颂集》(Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā)之内,于第六《那伽罗篇》(Nāgara Khaṇḍa)之中——在哈塔凯湿伐罗圣域功德赞(Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya)里,在“舍沙卧眠”故事中,在梵天与那罗陀的对话中,在“四月斋期”(Cāturmāsya)的赞颂中,在“派阇森林”叙事中——名为《毗湿奴之诅咒》(Viṣṇuśāpa)的第二百五十一章至此终结。