
本章以归于“语神”瓦妮(Vāṇī)的对话体展开,阐明毕罗瓦树(bilva,亦称bilvataru)的神圣起源与宗教意义。帕尔瓦蒂(Pārvatī)在曼陀罗山游行疲惫,一滴汗珠落地,化为一株宏伟的天树。她见树而问随侍的阇耶(Jayā)与毗阇耶(Vijayā),二者答曰:此树由女神之身所生,应被命名为能灭罪的供奉之物。 帕尔瓦蒂遂为其命名“毕罗瓦”,并宣示未来诸王将以信心采集毕罗瓦叶供奉女神。经文列举仪轨之果报(phala):所求皆得成就;仅以瞻视并对毕罗瓦叶生信,亦能资助礼拜。尝叶尖、以叶尖置于头顶,被说能消融多种过失,免受惩罚之苦。 章末呈现树之“圣体解剖”:根为吉利迦(Girijā),干为达叉耶尼(Dakṣāyaṇī),枝为摩诃湿伐梨(Maheśvarī),叶为帕尔瓦蒂,果为迦底耶耶尼(Kātyāyanī),皮为高丽(Gaurī),内纤维为阿帕尔那(Aparṇā),花为杜尔迦(Durgā),枝肢为乌玛(Umā),刺中住护持的诸沙克蒂(śakti)。由此将毕罗瓦树呈为圣地(tīrtha)体系中女神的活神龛。
Verse 1
वाण्युवाच । बिल्वपत्रस्य माहात्म्यं कथितुं नैव शक्यते । तवोद्देशेन वक्ष्यामि महेन्द्र शृणु तत्त्वतः
婆尼(Vāṇī)说道:“毕婆叶(Bilva)之伟大,实难尽述;然为汝之故,噢摩诃因陀罗(Mahendra),我将宣说其义——当如实谛听。”
Verse 2
विहारश्रममापन्ना देवी गिरिसुता शुभा । ललाटफलके तस्याः स्वेदबिन्दुरजायत
吉祥的女神、山之女(帕尔瓦蒂 Pārvatī)因嬉游漫行而生疲惫;在她额面的光洁处,生起了一滴汗珠。
Verse 3
स भवान्या विनिक्षिप्तो भूतले निपपात च । महातरुरयं जातो मन्दरे पर्वतोत्तमे
那一滴由圣母婆伐尼所释出,坠落大地;由此在曼陀罗胜山之上,生起了这株伟大的神树。
Verse 4
ततः शैलसुता तत्र रममाणा ययौ पुनः । दृष्ट्वा वनगतं वृक्षं विस्मयोत्फुल्ललोचना
随后,山之女帕尔瓦蒂在彼处欢喜,又再度前来;见林中有树挺立,她惊异得双目圆睁。
Verse 5
जयां च विजयां चैव पप्रच्छ च सखीद्वयम् । कोऽयं महातरुर्दिव्यो विभाति वनमध्यगः । दृश्यते रुचिराकारो महाहर्षकरो ह्ययम्
她询问两位侍伴阇耶与毗阇耶:“这在林中居中而光耀的大神树是谁?其形相殊妙可爱,确能令人心生大欢喜。”
Verse 6
जयोवाच । देवि त्वद्देहसंभूतो वृक्षोऽयं स्वेदबिन्दुजः । नामाऽस्य कुरु वै क्षिप्रं पूजितः पापनाशनः
阇耶说道:“女神啊,此树由您的圣身所生,乃汗滴所化。请速赐其名;若人礼敬供奉,便能灭除罪业。”
Verse 7
पार्वत्युवाच । यस्मात्क्षोणीतलं भित्त्वा विशिष्टोऽयं महातरुः
帕尔瓦蒂说道:“此大树破开地表而涌现,因此格外殊胜非凡。”
Verse 8
उदतिष्ठत्समीपे मे तस्माद्बिल्वो भवत्वयम् । इमं वृक्षं समासाद्य भक्तितः पत्रसंचयम्
因它在我近旁生起,故当名为「毕尔瓦」。以虔敬之心趋近此树者,应采集其叶成束……
Verse 9
आहरिष्यत्यसौ राजा भविष्यत्येव भूतले । यः करिष्यति मे पूजां पत्रैः श्रद्धासमन्वितः
大地之上必将兴起一位国王;他将携来(这些叶子),以叶供奉于我,具足信心。
Verse 10
यंयं काममभिध्यायेत्तस्य सिद्धिः प्रजायते । यो दृष्ट्वा बिल्वपत्राणि श्रद्धामपि करिष्यति
凡人所观想之愿,皆能生起成就;而凡见到毕尔瓦叶者,即便只是生出信心……
Verse 11
पूजनार्थाय विधये धनदाऽहं न संशयः । पत्राग्रप्राशने यस्तु करिष्यति मनो यदि । तस्य पापसहस्राणि यास्यंति विलयं स्वयम
为供奉与如法行持之故,我必为施财之主,毫无疑虑。若有人哪怕只在心中立愿欲尝叶尖(作誓戒),则其千般罪业亦将自灭。
Verse 12
शिरः पत्राग्रसंयुक्तं करोति यदि मानवः । न याम्या यातना ह्यस्य दुःखदात्री भविष्यति
若有人将叶尖置于头顶(作圣洁之印),则阎摩所致诸苦刑不再成为其受苦之因。
Verse 13
इत्युक्त्वा पार्वती हृष्टा जगाम भवनं स्वकम् । सखीभिः सहिता देवी गणैरपि समन्विता
说罢此言,欢喜的帕尔瓦蒂女神回到自己的居所;她与诸位女伴同行,并有众伽那随侍护卫。
Verse 14
वाण्युवाच । अयं बिल्वतरुः श्रेष्ठः पवित्रः पापनाशनः । तस्य मूले स्थिता देवी गिरिजा नात्र संशयः
瓦妮说道:“此毕尔瓦树最为殊胜,清净而能灭罪;在其根部,吉丽迦女神安住无疑。”
Verse 15
स्कन्धे दाक्षायणी देवी शाखासु च महेश्वरी । पत्रेषु पार्वती देवी फले कात्या यनी स्मृता
在树干中,她被称为达克沙耶妮女神;在枝条中,她名为摩诃湿婆丽。于叶间,她受敬为帕尔瓦蒂女神;在果实中,她被忆念为迦底耶耶妮。
Verse 16
त्वचि गौरी समाख्याता अपर्णा मध्यवल्कले । पुष्पे दुर्गा समाख्याता उमा शाखांगकेषु च
在树皮上,她名为高丽;在树皮内层,她名为阿帕尔那。于花中,她被称为杜尔迦;在枝梢细条间,她即是乌玛。
Verse 17
कण्टकेषु च सर्वेषु कोटयो नवसंख्यया । शक्तयः प्राणिरक्षार्थं संस्थिता गिरिजाऽज्ञया
在它一切尖刺之上,安住着诸般神力(śakti)——数量以亿计,分为九重——奉吉丽迦之命,为护佑众生而驻守。
Verse 18
तां भजंति सुपत्रैश्च पूजयंति सनातनीम् । यंयं कामयते कामं तस्य सिद्धिर्भवेद्ध्रुवम्
他们以吉祥之叶敬奉她,礼拜那永恒的女神。凡人所希求的任何愿望,对其而言必定获得成就。
Verse 19
महेश्वरी सा गिरिजा महेश्वरी विशुद्धरूपा जनमोक्षदात्री । हरं च दृष्ट्वाथ पलाशमाश्रितं स्वलीलया बिल्ववपुश्चकार सा
她——吉利迦,伟大的摩诃湿婆丽——形相至净,赐予众生解脱。见哈罗依止在波罗沙树旁安歇,她以自身神圣的戏乐(līlā)化现为毗罗树(Bilva)。
Verse 250
इति श्रीस्कांदेमहापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां सहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातु र्मास्यमाहात्म्ये पैजवनोपाख्याने बिल्वोत्पत्तिवर्णनंनाम पञ्चाशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
至此,《圣·室建陀大往世书》第六部之《那伽罗分部》圆满:在哈塔凯湿伐罗圣域功德章、舍沙睡卧之篇、梵天与那罗陀对话、四月斋(Cāturmāsya)功德章、以及派阇伐那传说之中,名为《毗罗树(Bilva)起源之描述》的第二百五十章结束。