
本章开端,Paijavana 询问:为何圣母Śrī(Lakṣmī)被安置于图拉西(tulasī)之中,而帕尔瓦蒂(Pārvatī)住于毕尔瓦(bilva)树内,其神学意义何在。圣者Gālava 追述往昔危机:天神与阿修罗交战,诸天败北惊惧,前往梵天(Brahmā)处求庇护。梵天不愿偏袒介入,转而指出更高的解决之道,宣说合一之相Harihara——半为湿婆(Śiva),半为毗湿奴(Viṣṇu)——作为“不二、不分裂”的教义象征,引导异见争辩者趋向以涅槃(nirvāṇa)为归趣的道路。 随后叙事转入“树木圣境”的景观神学:诸天发现神圣临在寄寓于树——帕尔瓦蒂在毕尔瓦,拉克什米在图拉西——并听闻天启:在四月斋期Chāturmāsya中,主宰Īśvara出于慈悲,以树形安住世间。阿湿瓦塔(aśvattha,菩提榕/毕波罗pippala)被特别推崇,尤以周四为胜;触之、观之、礼拜、浇灌与供献(牛乳及芝麻调和供品)皆能净化。果报偈(phalaśruti)强调:忆念并恭敬护持阿湿瓦塔,可减轻罪垢与对阎摩(Yama)界的恐惧,同时严诫不可伤害此树。并描绘毗湿奴的遍在:根为Viṣṇu,干为Keśava,枝为Nārāyaṇa,叶为Hari,果为Acyuta;终以“以信敬事树,得趋解脱之功德”作结。
Verse 1
पैजवन उवाच । श्रीः कथं तुलसीरूपा बिल्ववृक्षे च पार्वती । एतच्च विस्तरेण त्वं मुने तत्त्वं वद प्रभो
毗阇瓦那说道:“室利如何以圣罗勒(tulasī)之形而住?帕尔瓦蒂又如何住于毕尔瓦树(bilva)?噢牟尼,尊主啊,请为我详说此中真义。”
Verse 2
गालव उवाच । पुरा दैवासुरे युद्धे दानवा बलदर्पिताः । देवान्निजघ्नुः संग्रामे घोररूपाः सुदारुणाः
伽罗婆说道:久远以前,在天神与阿修罗的大战中,檀那婆众因力与傲慢而沉醉,于战场上击倒诸天,形貌可怖,凶猛至极。
Verse 3
देवाश्च भय संविग्ना ब्रह्माणं शरणं ययुः । ते स्तुत्वा पितरं नत्वा वृहस्पतिपुरःसराः
诸天因恐惧而战栗,遂前往梵天处求庇护。由布里哈斯帕提领前,他们赞颂其父,并俯首礼拜。
Verse 4
तस्थुः प्रांजलयः सर्वे तानुवाच पितामहः । किमर्थं म्लानवदना अस्मद्गेहमुपागताः
众人皆合掌而立。于是“祖父”梵天对他们说道:“你们为何面容憔悴、神情沮丧,来到我的居所?”
Verse 6
वयं सर्वे पराक्रांता अतस्त्वां शरणं गताः । त्राह्यस्मान्देवदेवेश शरणं समुपागतान्
“我们尽皆被压制战败,因此来投奔于你。噢,诸天之主,请护佑我们这些前来求庇护者!”
Verse 7
तच्छ्रुत्वा भगवान्प्राह ब्रह्मा लोकपितामहः । मया न शक्यते कर्त्तुं पक्षः कस्य जनस्य च
听罢此言,世间之祖、圣者梵天答道:“我无法为任何一方偏袒站队。”
Verse 9
कारणं कथ्यतामाशु वह्नीन्द्रवसुभिर्युताः । देवा ऊचुः । दैत्यैः पराजितास्तात संगरेऽद्भुतकारिभिः
“请速速说明缘由。”(梵天)如是言;诸天与火神阿耆尼、帝释因陀罗及诸婆苏同来,立于其前。诸天答曰:“噫,尊父!我等在战阵中为能行奇迹之达那婆所败。”
Verse 10
ऐक्यं विष्णुगणैः कुर्वन्दध्रे रूपं महाद्भुतम् । तदा हरिहराख्यं च देहार्द्धाभ्यां दधार सः
他与毗湿奴的众军合而为一,现出最为奇妙的形相;继而以身之两半,承持那被称颂为“哈利哈罗”(Harihara)的形体。
Verse 11
हरश्चैवार्द्धदेहेन विष्णुरर्द्धेन चाभवत् । एकतो विष्णुचिह्नानि हरचिह्नानि चैकतः
以身之一半,他成为哈罗(湿婆);以另一半,他成为毗湿奴。一边具毗湿奴之标相,另一边具哈罗之标相。
Verse 12
एकतो वैनतेयश्च वृषभश्चान्यतोऽभवत् । वामतो मेघवर्णाभो देहोऽश्मनिचयोपमः
一边是毗那帝耶(迦楼罗),另一边显现为神牛(难丁)。左侧之身辉映云色,宛如岩石之聚。
Verse 13
कर्पूरगौरः सव्ये तु समजायत वै तदा । द्वयोरैक्यसमं विश्वं विश्वमैक्यमवर्त्तत
右侧则显现如樟脑般洁白。宇宙仿佛与二者合一相称;诚然,世界自身也趋向于一体之境。
Verse 14
विभेदमतयो नष्टाः श्रुतिस्मृत्यर्थबाधकाः । पाखंडिनो हैतुकाश्च सर्वे विस्मयमागमन्
那些心执分裂、阻碍《闻传》(Śruti)与《忆传》(Smṛti)义理的人,连同异端与徒逞辩论者,皆在惊愕中哑然,诸般争执尽皆崩解。
Verse 15
स्वंस्वं मार्गं परित्यज्य ययुर्निर्वाणपद्धतिम् । मंदरे पवतश्रेष्ठे सा मूर्तिर्नित्यसंस्तुता
他们舍弃各自狭隘之途,转而行于通往涅槃的解脱之道。在曼陀罗山——群山之最胜处——那圣相恒常受赞颂。
Verse 16
प्रमथाद्यैर्गणैश्चैव वर्त्ततेऽद्यापि निश्चला । सृष्टिस्थित्यंतकर्त्री सा विश्वबीजमनंतका
直至今日,她仍安住不动,为普罗摩他众与诸天眷属所侍从。她是成就创造、住持与毁灭之力——无尽无量,亦为宇宙之种子。
Verse 17
महेशविष्णसंयुक्ता सा स्मृता पापनाशिनी । योगिध्येया सदापूज्य सत्त्वाधारगुणातिगा
她与大自在天(Maheśa)及毗湿奴(Viṣṇu)相应,被忆念为灭罪者。瑜伽行者当观想于她,她恒常堪受供奉——为一切有情之依止,超越诸性德(guṇa)。
Verse 18
मुमुक्षवोऽपि तां ध्यात्वा प्रयांति परमं पदम् । चातुर्मास्ये विशेषेण ध्यात्वा मर्त्यो ह्यमानुषः
即便是求解脱者,观想于她,亦能证得至上之境。尤在四月斋期(Cāturmāsya)之时,如是观修,凡夫亦能超越仅仅人身的局限。
Verse 19
तत्र गच्छंति ये तेषां स देवः संविधास्यति । इत्युक्त्वा भगवांस्तेषां तत्रैवांतरधीयत
“凡前往彼处者——那位主宰必亲自为他们周全安排一切所需。”说罢,世尊当即于彼处隐没不现。
Verse 20
तेऽपि वह्निमुखा देवाः प्रजग्मुर्मंदराचलम् । बभ्रमुस्तत्र तत्रैव विचिन्वाना महेश्वरम्
那些天神亦然——以火神阿耆尼为先导——启程前往曼陀罗山。在那里他们四处徘徊,反复寻觅大自在天(Maheśvara)。
Verse 21
पार्वतीं बिल्ववृक्षस्थां लक्ष्मीं च तुलसीगताम् । आदौ सर्वं वृक्षमयं पूर्वं विश्वमजायत
他们看见帕尔瓦蒂安住于毕尔瓦树中,又见吉祥天女拉克希米居于图拉西之内。太初之时,古老的宇宙最先生起,竟是全然由树木所成。
Verse 22
एते वृक्षा महाश्रेष्ठाः सर्वे देवांशसंभवाः । एतेषां स्पर्शनादेव सर्वपापैः प्रमुच्यते
这些树木至为殊胜——皆由诸天的一分所化。仅仅触碰它们,便能解脱一切罪垢。
Verse 23
चातुर्मास्ये विशेषेण महापापौघहारिणः । यदा तेनैव ददृशुर्देवास्त्रिभुवनेश्वरम्
尤其在四月斋期(Cāturmāsya)之中,它们能消除滔天重罪之洪流。于是,正凭此因缘,诸天得见三界之主。
Verse 24
तदाकाशभवा वाणीं प्राह देवान्यथार्थतः । ईश्वरः सर्वभूतानां कृपया वृक्षमाश्रितः
这时,一道从虚空中生起的声音如实对诸天说道:“主宰伊湿伐罗,怜悯一切众生,已依止于一株树中。”
Verse 25
चातुर्मास्येऽथ संप्राप्ते सर्वभूतदयाकरः । अश्वत्थोऽतः सदा सेव्यो मंदवारे विशेषतः
当四月斋期(Cāturmāsya)到来时,慈悲一切众生的主便在彼处;因此应常常礼敬圣榕(Aśvattha),尤其在星期一更当特别供奉。
Verse 26
नित्यमश्वत्थसंस्पर्शात्पापं याति सहस्रधा । दुग्धेन तर्पणं ये वै तिलमिश्रेण भक्तितः
每日触及圣阿湿婆他(pippala)之树,罪业便千倍粉碎。又有人以虔敬之心,以牛乳和芝麻调和而作“塔尔帕那”(tarpaṇa)供献者,得清净之功德。
Verse 27
सेचनं वा करिष्यंति तृप्तिस्तत्पूर्वजेषु च । दर्शनादेव वृक्षस्य पातकं तु विनश्यति
或者若为其浇灌,先祖亦因此得满足。确然,只要一见此树,罪障便消灭。
Verse 28
पिप्पलः पूजितो ध्यातो दृष्टः सेवित एव वा । पापरोगविनाशाय चातुर्मास्ये विशेषतः । अश्वत्थं पूजितं सिक्तं सर्वभूतसुखावहम्
无论礼拜、观想、瞻视或侍奉圣毕波罗树(pippala)——尤其在四月斋期(Cāturmāsya)——皆能灭除罪业与疾病。阿湿婆他树若受供养并得浇灌,便成为赐予一切众生安乐者。
Verse 29
सर्वामयहरं चैव सर्वपापौघहारिणम् । ये नराः कीर्तयिष्यंति नामाप्यश्वत्थवृक्षजम्
它能除尽诸病,亦能荡涤罪业洪流。凡人若仅歌咏或诵念由阿湿婆他树所生之名(即阿湿婆他之名),亦得清净功德。
Verse 30
न तेषां यमलोकस्य भयं मार्गे प्रजायते । कुंकुमैश्चंदनैश्चैव सुलिप्तं यश्च कारयेत
对他们而言,在通往彼岸的旅程中,不会生起对阎摩之界的恐惧。又凡使(此圣树)以朱砂香粉与檀香膏善加涂抹者——
Verse 31
तस्य तापत्रयाभावो वैकुंठे गणता भवेत् । दुःस्वप्नं दुष्टचिंताञ्च दुष्टज्वरपराभवान्
于彼人,三重苦恼止息,并在毗昆塔得为天众侍从之位;恶梦、恶念,以及凶恶热病的压制,亦皆终止。
Verse 32
विलयं नय पापानि पिप्पल त्वं हरिप्रिय । मंत्रेणानेन ये देवाः पूजयिष्यंति पिप्पलम्
“愿你使我诸罪归于消融,噢毕波罗,哈利所钟爱者。”凡以此真言礼拜毕波罗树的信众——
Verse 34
श्रुतो हरति पापं च जन्मादि मरणावधि । अश्वत्थसेवनं पुण्यं चातुर्मास्ये विशेषतः
即便仅仅听闻其名,也能除罪——自出生直至死亡。奉事阿湿婆他树具大功德,尤以四月斋期(Cāturmāsya)为最殊胜。
Verse 35
सुप्ते देवे वृक्षमध्यमास्थाय भगवान्प्रभुः । जलं पृथ्वीगतं सर्वं प्रपिबन्निव सेवते
当天神(毗湿奴)处于宇宙之眠时,吉祥的主宰安住于树之中央,仿佛饮尽渗入大地的一切水分,由此护持并维系世间。
Verse 36
जलं विष्णुर्जलत्वेन विष्णुरेव रसो महान् । तस्माद्वृक्षगतो विष्णुश्चातुर्मास्येऽघनाशनः
水即是毗湿奴以水之形显现;毗湿奴自身亦是伟大的精髓(rasa)。因此,当毗湿奴住于树中时,便成为灭罪者——尤其在四月斋期(Cāturmāsya)之中。
Verse 37
सर्वभूतगतो विष्णुराप्याययति वै जगत् । तथाश्वत्थगतं विष्णुं यो नमस्येन्न नारकी
毗湿奴遍入一切众生,真实地滋养世界。同样,凡礼敬住于阿湿瓦塔(Aśvattha,圣榕/菩提树)之中的毗湿奴者,便不至堕入地狱之境。
Verse 38
अश्वत्थं रोपयेद्यस्तु पृथिव्यां प्रयतो नरः । तस्य पापसहस्राणि विलयं यांति तत्क्षणात्
然而,若有持戒精进之人将阿湿瓦塔(Aśvattha)植于大地,他的千般罪业便在当下刹那消融殆尽。
Verse 39
अश्वत्थः सर्ववृक्षाणां पवित्रो मंगलान्वितः । मुक्तिदो रोपितो ध्यातश्चातुर्मास्येऽघनाशनः
在一切树木之中,阿湿瓦塔(Aśvattha)最为清净,具足吉祥。若能栽植并观想礼念——尤其在四月斋期(Cāturmāsya)——便能赐予解脱,灭除罪垢。
Verse 40
अश्वत्थे चरणं दत्त्वा ब्रह्महत्या प्रजायते । निष्कारणं संकुथित्वा नरके पच्यते ध्रुवम्
若以足踏阿湿婆他圣树,便招致堪比梵杀罪(brahma-hatyā)之大罪;若无故伤害此树,必定在地狱受煎熬。
Verse 41
मूले विष्णुः स्थितो नित्यं स्कंधे केशव एव च । नारायणस्तु शाखासु पत्रेषु भगवान्हरिः
其根处恒住毗湿奴;其干中立为凯沙瓦(Keśava)。其枝为那罗延(Nārāyaṇa),其叶为世尊诃利(Bhagavān Hari)。
Verse 42
फलेऽच्युतो न संदेहः सर्वदेवैः समन्वितः । चातुर्मास्ये विशेषेण द्रुमपूजी स मुक्तिभाक्
其果中有阿周陀(Acyuta)——毫无疑问——并与诸天同在。尤其在四月斋期(Cāturmāsya)中,礼敬此树者得解脱。
Verse 43
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सदैवाश्वत्थसेवनम् । यः करोति नरो भक्त्या पापं याति दिनोद्भवम्
因此,当竭尽一切努力,恒常侍奉阿湿婆他圣树。若有人以虔敬(bhakti)行之,其罪业将日日消散。
Verse 44
स एव विष्णुर्द्रुम एव मूर्तो महात्मभिः सेवितपुण्यमूलः । यस्याश्रयः पापसहस्रहंता भवेन्नृणां कामदुघो गुणाढ्यः
此树即是毗湿奴之化身;其根为福德之源,受大士所侍奉。众人若归依其荫庇,便能摧灭千般罪业;它成为满愿的施与者,德行圆满。
Verse 133
ततस्तेषां धर्मराजो जायते वाक्यकारकः । अश्वत्थो वचनेनापि प्रोक्तो ज्ञानप्रदो नृणाम्
于是,对他们而言,法王(Dharma-rāja)显现为宣告裁断之者。阿湿婆他(Aśvattha)被称为赐予众人智慧之树——即便仅仅称念或赞颂其名,亦能启发知识。
Verse 247
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये पैजवनोपाख्यान अश्वत्थमहिमवर्णनंनाम सप्तचत्वारिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
至此,《圣·斯坎达大往世书》之《八万一千颂本集》(Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā)中,第六《城邑篇》(Nāgara-khaṇḍa)之《哈塔凯湿瓦拉圣域功德》(Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya)里,《舍沙卧眠》叙事之中,梵天与那罗陀对话、帕伊贾瓦那故事所摄《四月斋功德》(Cāturmāsya Māhātmya)之“阿湿婆他荣耀描述”第二百四十七章圆满。