
本章承接对话脉络:派阇婆那向伽罗婆请问“娑罗伽罗摩(śālagrāma)”的神学起源,以及应如何理解永恒的主在石中示现,以令信爱(bhakti)得以安住。伽罗婆以《往事传说》(itihāsa)的普拉那体例铺陈,开启相连的叙事。 达叉憎恶湿婆,终致萨蒂在祭祀(yajña)中舍身;其后她再生为帕尔瓦蒂,长久修苦行(tapas)专向大自在天(Mahādeva)。湿婆以试探之相前来,继而纳受帕尔瓦蒂,并依吠陀仪轨正式成婚,诸天临证,仪节具陈。 随后,因湿婆许可,爱神迦摩(Kāma)得以再具形体。诸天因塔罗迦(Tāraka)凭恩赐而横行而忧惧,遂往见梵天;梵天宣示有条件的解救之道:湿婆与帕尔瓦蒂之子将在七日后诛灭塔罗迦。章末,诸天趋向曼陀罗山(Mandarācala),见湿婆侍从严密守护,并以四月苦行(cāturmāsya)之式久修清苦,祈求得见湿婆(darśana)并蒙垂恩。
Verse 2
पैजवन उवाच । शालिग्रामशिलायां च जगदादिः सनातनः । कथं पाषाणतां प्राप्तो गण्डक्यां तच्च मे वद । त्वत्प्रसादेन विप्रर्षे हरौ भक्तिर्दृढा भवेत् । भवंतस्तीर्थरूपा हि दर्शनात्पापहारिणः
派阇伐那说道:“在娑利伽罗摩圣石之中,住着宇宙的本初而永恒的主。祂如何在甘达姬河中示现为石相?请为我宣说。承蒙尊者恩德,噢最胜婆罗门圣仙,愿我对诃利(毗湿奴)的奉爱坚固不移。因为诸位实为活的圣渡处(tīrtha);仅得瞻仰,罪垢便消。”
Verse 3
तीर्थामृतावगाहेन यथा पवित्रता नृणाम् । भवद्वाक्यामृताज्जाता तथा मम न संशयः
正如众人因浸入圣渡处那如甘露的圣水而得清净,我也同样因汝言语之甘露而生起清净——对此我毫无疑惑。
Verse 4
गालव उवाच । इतिहासस्त्वयं पुण्यः पुराणेषु च पठ्यते । यथा स एव भगवाञ्छालिग्रामत्वमागतः
伽罗婆说道:“此一功德圣史在诸《往世书》中被诵读:正是那位世尊如何示现为娑利伽罗摩。”
Verse 5
महेश्वरश्च लिंगत्वं कथयेऽहं तवाऽनघ । पूर्वं प्रजापतिर्दक्षो ब्रह्मणोंऽगुष्ठ संभवः
无垢者啊,我将为你讲述:大自在天(Maheśvara)如何以林伽之相而住。往昔,生主达叉(Dakṣa)由梵天的拇指而生。
Verse 7
स चकार महायज्ञे हरद्वेषं विमूढधीः । तेन द्वेषेण महता सती प्रकुपिता भृशम्
在那场大祭中,心智迷妄者对哈拉(湿婆)怀起怨憎;因那巨大的敌意,萨蒂猛烈震怒。
Verse 8
यज्ञवेद्यां समागम्य वह्निधारणया तदा । प्राणायामपरा भूत्वा देहोत्सर्गं चकार सा
她来到祭坛前,当时以持守内火之观修,入于深沉的调息(prāṇāyāma),遂舍离其身。
Verse 9
पितृभागं परित्यज्य स्वभागेन युता सती । मनसा ध्यानमगमच्छीतलं च हिमालयम्
舍弃父家之分,萨蒂与自身应得之分相应,仅以心念入禅观,趋向清凉的喜马拉雅。
Verse 10
यत्रयत्र मनो याति स्वकर्मवशगं मृतौ । अवतारस्तत्रतत्र जायते नात्र संशयः
临终之时,心识随自业之力牵引而往何处;于彼处、于彼处,必有受身显现,此无疑也。
Verse 11
दह्यमाना हि सा देवी हिमालयसुताऽभवत् । तत्र सा पार्वती भूत्वा तप उग्रं समाश्रिता
诚然,即便在焚燃之际,那位女神亦成了喜马拉雅之女;在那里她化为帕尔瓦蒂,修持严峻的苦行(tapas)。
Verse 12
शिवभक्तिरता नित्यं हरव्रतपरायणा । शृंगे हिमवतः पुत्री मनो न्यस्य महेश्वरे
她恒常安住于对湿婆的奉爱,专一奉持哈罗之誓;喜马瓦特之女立于山巅,将心安置于大自在天(摩诃湿伐罗)。
Verse 13
ततो वर्षसहस्रांते भगवान्भूतभावनः । अथाजगाम तं देशं विप्ररूपो महेश्वरः
于是,在一千年圆满之际,蒙福的主——陶育众生者——来到那处;大自在天(摩诃湿伐罗)以婆罗门之相显现。
Verse 14
तां ज्ञात्वा तपसा शुद्धां कर्मभावैः परीक्षितैः । ततो दिव्यवपुर्भूत्वा करे जग्राह पार्वतीम्
他知她以苦行而得清净,并在行为与心志上皆已受验;于是化现光耀的天身,牵起帕尔瓦蒂之手。
Verse 15
तपसा निर्जितश्चास्मि करवाणि च किं प्रियम् । ततः प्राह महेशानं प्रमाणं मे पिता गुरुः
“我已为你的苦行所折服——你所珍爱的愿望,我当成就何者?”于是她对摩诃伊沙那说道:“于我而言,父亲——亦为上师——才是权威与凭据。”
Verse 16
सप्तर्षीन्स तथोक्तस्तु प्रेषयामास शंकरः । ते तत्र गत्वा समयं वक्तुं हिमवता सह
既如此受请,商羯罗便遣七仙(七圣)前往。他们到彼处,与喜马梵一同传达已议定的提亲与诸般条件。
Verse 17
निवेद्य च महेशानं प्रेषिता मुनयो ययुः । ततो लग्नदिने देवा महेन्द्रादय ईश्वरम्
使者圣仙将讯息禀告摩诃伊舍那后便启程离去。随后在吉祥的婚礼良辰,诸天——以因陀罗等为首——前来礼敬主宰。
Verse 18
ब्रह्मविष्णुपुरोगाश्च पुरोधायाग्निमाययुः । योगसिद्धा समायांतं वरवेषं वृषध्वजम्
以梵天与毗湿奴为首,他们携带圣火与主祭婆罗门而来。诸位瑜伽成就者见到“牛旗者”弗利沙陀瓦迦(湿婆)身着新郎礼服,缓步而至。
Verse 19
हिमवान्पूजयामास मधुपर्कादिकैः शुभैः । उपचारैर्मुदा युक्तो मानयन्कृतकृत्यताम्
雪山王希摩梵以恭敬之心奉事礼拜,献上蜜乳礼(madhuparka)等诸般吉祥供品与礼遇。满怀欢喜,他以应有的敬礼相待,自觉此生所愿已得圆满。
Verse 20
वेदोक्तेन विधानेन तां कन्यां समयोजयत् । पाणिग्रहेण विधिना द्विजातिगणसंवृतः
依照吠陀所宣示的仪轨,他为那位少女缔结婚盟。众多“再生者”(婆罗门等)环侍左右,婚礼以如法的“执手礼”(pāṇigraha)而圆满完成。
Verse 21
वह्निं प्रदक्षिणीकृत्य गिरीशस्तदनन्तरम् । दानकाले च गोत्रादि पृष्टो लज्जापरो हर
绕行圣火之后,山主吉利沙随即继续仪式。及至施赠之时,当被问及族系(gotra)等事,哈罗(湿婆)竟显得谦抑含羞。
Verse 22
ब्रह्मणो वचनात्तेन विधिशेषोऽवशेषितः । चरुप्राशनकाले तु पंचवक्त्रप्रकाशकृत्
遵奉梵天之言,仪轨余下诸节皆已圆满。然于食用迦噜(加持的供食)之时,他显现五面之光辉威严。
Verse 23
सहितः सकलैर्देवैः कुतूहलपरायणः । गिरिजार्थं समायुक्तो वरः सोऽपि महेश्वरः
他与诸天同来,心怀殷切的惊奇;大自在天摩诃湿伐罗虽为至上主宰,亦为吉利迦之故,整装而立,作新郎之仪。
Verse 24
नवकोटिमुखां दृष्ट्वा साट्टहासो जनोऽभवत् । वैदिकी श्रुतिरित्युक्ता शिव त्वं स्थिरतां व्रज
见她仿佛具“九俱胝之面”,众人便哄然大笑。随即宣说吠陀圣启曰:“噢,湿婆啊,趋入坚定;安住不动,沉着自持。”
Verse 25
लज्जिता सा परित्यागं नाकरोत्पंचजन्मसु । भर्त्तारमसितापांगी हरमेवाभ्यगच्छत
她因羞惭,五生五世亦不曾起弃离之念。那黑眸的女子唯独趋近其夫——诃罗(湿婆)。
Verse 26
देवानां पर्वतानां च प्रहृष्टं सकलं कुलम् । ततो विवाहे संपूर्णे हरोऽगात्कौतुकौकसि
诸会众——天神与群山亦然——无不欢欣鼓舞。继而婚礼圆满告成,诃罗便前往庆典之堂。
Verse 27
गणानां चापि सान्निध्ये सा नामर्षयदंबिका । पारिबर्हं ततो दत्त्वा शैलेन स विसर्जितः
即使在众伽那面前,安毗迦亦不容忍,心生不悦。随后献上婚礼礼物(pāribarha)之后,他便被山神(Śaila)遣退而去。
Verse 28
मानितः सत्कृतश्चापि मन्दराचलमभ्यगात् । विश्वकर्मा ततस्तस्य क्षणेन मणिमद्गृहम्
他受人敬重并得如法款待,遂前往曼陀罗山(Mandarācala)。其后,毗湿瓦羯磨(Viśvakarmā)顷刻之间为他造就一座满盈宝珠的华宅。
Verse 29
निर्ममे देवदेवस्य स्वेच्छावर्द्धिष्णुमंदिरम् । सर्वर्द्धिमत्प्रशस्ताभं मणिविद्रुमभूषितम्
他为诸天之天(Devadeva)建起一座随其意愿而增长的神殿——光辉殊胜,具足一切福裕,饰以宝石与红珊瑚。
Verse 30
स्थूणासहस्रसंयुक्तं मणिवेदिमनोहरम् । गणा नंदिप्रभृतयो यस्य द्वारि समाश्रिताः
殿宇具足千柱,又以宝石砌成的祭坛而分外迷人。其门前伽那众——难提(Nandin)等——驻守为护卫。
Verse 31
त्रिनेत्राः शूलहस्ताश्च बभुः शंकररूपिणः । वाटिका अस्य परितः पारिजाताः सहस्रशः
他们三目具足,手执三叉戟(śūla),显现为商羯罗(Śaṅkara)之形。其周围环以园圃,四方更有千株帕利阇多(pārijāta)神树森然挺立。
Verse 32
कामधेनुर्मणिर्दिव्यो यस्य द्वारि समाश्रितौ । तस्मिन्मनोहरतरे कामवृद्धिकरे गृहे
在他的门前,愿满之牛迦摩提奴与一颗天赐神珠安住守候。于那最为迷人的宅第中,能增长一切所愿福祉,
Verse 33
पार्वत्या वसतः सार्द्धं कामो दृष्टिपथं ययौ । वायुरूपः शिवं दृष्ट्वा कामः प्रोवाच शंकरम्
当湿婆与帕尔瓦蒂同住之时,迦摩进入了他的视域。迦摩化作清风,见到湿婆,便对商羯罗说道:
Verse 34
नमस्ते सर्वरूपाय नमस्ते वृषभध्वज । नमस्ते गणनाथाय पाहि नाथ नमोऽस्तु ते
礼敬于你,具一切形相者;礼敬于你,牛为旗印者。礼敬于你,众伽那之主——愿护佑我,噢主宰;我向你致以至诚顶礼。
Verse 35
त्वया विरहितं लोकं शववत्स्पृशते मही । न त्वया रहितं किञ्चि द्दृश्यते सचराचरे
离了你,世界被大地所触,宛如尸身。于一切动与不动之中,丝毫不见有任何事物能离开你而存在。
Verse 36
त्वं गोप्ता त्वं विधाता च लोकसंहारकारकः । कृपां कुरु महादेव देहदानं प्रयच्छ मे
你是护佑者,你是制定者,你亦是令世界归于毁灭之行者。愿你垂慈,摩诃提婆——赐我得身之恩(复还我具身之形)。
Verse 37
ईश्वर उवाच । यन्मया त्वं पुरा दग्धः पर्वते पुरतोऽनघ । तस्या एव समीपे त्वं पुनर्भव स्वदेहवान्
自在天(Īśvara)说道:“无罪者啊,往昔我曾在山前焚烧你;就在那同一处近旁,你当再度具足自身之形,复得其身。”
Verse 38
एवमुक्तस्ततः कामः स्वशरीरमुपागतः । ववंदे चरणौ शूद्र विनयावनतोऽभवत्
如是受教,伽摩(Kāma)复得其本身之躯;他俯伏礼拜于足下,谦卑低首,满怀恭敬。
Verse 39
ततो ननाम चरणौ पार्वत्याः संप्रहृष्टवान् । लब्धप्रसादस्तु तयोः समीपाद्भुवनत्रये
随后他欢喜踊跃,礼拜帕尔瓦蒂(Pārvatī)足下;既蒙二尊垂恩,他便侍近其侧,名闻三界。
Verse 40
चचार सुमहातेजा महामोहबलान्वितः । पुष्पधन्वा पुष्पबाणस्त्वाकुञ्चितशिरोरुहः
他往来游行,光辉炽盛,具足大迷惑之力;手执花弓、花箭,鬈发盘绕于首。
Verse 41
सदा घूर्णितनेत्रश्च तयोर्देहमुपाविशत् । दिव्यासवैर्दिव्यगंधैर्वस्त्रमाल्यादिभिस्तथा
他双目常转、躁动不息,遂入于二者之身;其间有天界甘醴、妙香,并有衣服、花鬘等种种乐具。
Verse 42
सख्यः संभोगसमये परिचक्रुः समंततः । एवं प्रक्रीडतस्तस्य वत्सराणां शतं ययौ
在享乐之时,诸同伴从四方围绕而集。如此嬉游之间,于他而言,百年已然流逝。
Verse 43
साग्रमेका निशा यद्वन्मैथुने सक्तचेतसः । एतस्मिन्नंतरे देवास्तारकप्रद्रुता भयात् । ब्रह्माणं शरणं जग्मुः स्तुत्वा तं शरणं गताः
对沉溺于交合之心者,一夜恍若百年。其间,诸天因惧塔罗迦而奔逃,前往梵天求归依;赞颂梵天,祈求护佑。
Verse 44
देवा उचुः । तारकोऽसौ महारौद्रस्त्वया दत्तवरः पुरा
诸天说道:“那塔罗迦极其凶暴;往昔他曾得你所赐之恩赐。”
Verse 45
विजित्य तरसा शक्रं भुंक्ते त्रैलोक्यपूजितः । वधोपायो यथा तस्य जायते त्वं कुरु स्वयम्
“他迅疾战胜释迦(因陀罗),如今享受权势,三界皆敬。故请你亲自筹划,使诛灭他之法得以成就。”
Verse 46
ब्रह्मोवाच । मया दत्तवरश्चासौ मयैवोच्छिद्यते नहि । स्वयं संवर्ध्य कटुकं छेत्तुं कोऽपि न चार्हति
梵天说道:“确是我赐他此恩;然我不宜亲手灭之。既由自己养成苦涩之苗,便无人合宜去斩断它。”
Verse 47
तस्मात्तस्य वधोपायं कथयामि महात्मनः । पार्वत्यां यो महेशानात्सूनुरुत्पत्स्यते हि सः
因此,我将宣说使其毙命之法,噢诸位大德:那位必将由帕尔瓦蒂、从大自在天摩诃伊沙那(湿婆)而生的圣子——正是他。
Verse 48
दिनसप्तकवान्भूत्वा तारकं स हनिष्यति । इति वाक्यं तु ते श्रुत्वा मंदरं लोकसुंदरम्
待他满七日之龄,便将诛灭塔罗迦。闻此言后,他们转向曼陀罗——诸界之美。
Verse 49
ब्रह्मलोकात्समाजग्मुः पीडिता दैत्यदानवैः
为代提耶与达那婆所逼迫,他们自梵天界(梵天世界)而出。
Verse 50
तत्र नंदिप्रभृतयो गणाः शूलभृतः पुरः । गृहद्वारे ह्युपा वृत्य तस्थुः संयतचेतसः
在那里,三叉戟持者(湿婆)在前,众伽那以难提为首,聚立于居所门前,摄心端肃,恭敬而住。
Verse 51
देवा ऊचुः । देवाश्च दुःखातुरचेतसो भृशं हतप्रभास्त्यक्तगृहाश्रयाखिलाः । संप्राप्य मासांश्चतुरः स्तपः स्थिता देवे प्रसुप्ते हरतोषणं परम्
诸天说道:“众神因忧苦而心神沉痛,光辉黯淡,舍弃一切家居依止;当主宰安住于瑜伽之眠时,他们行苦行四个月,唯愿至上取悦哈罗(湿婆)。”
Verse 245
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये पैजवनोपाख्याने तारकोपद्रुतानां देवानां शिवदर्शनार्थं मंदराचलंप्रतिगमनवर्णनंनाम पञ्चचत्वारिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
至此,《圣·斯坎达大往世书》那伽罗分部(Nāgara Khaṇḍa)中、哈塔凯湿伐罗圣域功德(Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya)之“舍沙睡者”故事里、梵天与那罗陀对话、四月斋功德(Cāturmāsya-māhātmya)与派阇伐那传说之中,第245章圆满,章名为《诸天受塔罗迦逼迫,为得瞻礼(darśana)湿婆而赴曼陀罗山(Mandarācala)之行程记》。