Adhyaya 244
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 244

Adhyaya 244

本章以教诲式对话展开:派阇伐那(Paijavana)请求迦罗婆(Gālava)详释诸“别”(bheda,教义上的分类与差别),并说自己对真理的渴求,尚未因师长言语之“甘露”而满足。迦罗婆遂许诺宣说一段依《往世书》传统的次第列举,称但凡听闻,亦能解脱诸罪。 章中核心为对哈利/毗湿奴二十四种敬奉形相与圣名的依次陈列——如 Keśava、Madhusūdana、Saṅkarṣaṇa、Dāmodara、Vāsudeva、Pradyumna 等,直至 Kṛṣṇa——作为一年之中应当礼拜的正统名号体系。经文又将这些“圣名—形相”与历法结构相连:tithi(日分)与年轮运行,暗示一套有规制的修持与供奉次第;并把二十四之数与其他“二十四”体系(如诸化身 avatāra)相互对应,兼及月份与半月(明暗半月)之分。末了宣示:以虔敬礼拜主宰之神,能成就人生四大目标(dharma、kāma、artha、mokṣa)。功德偈(phalaśruti)强调:若以信心与专注听诵此章,必令护持众生的哈利欢喜。

Shlokas

Verse 1

पैजवन उवाच । एतान्भेदान्मम ब्रूहि विस्तरेण तपोधन । त्वद्वाक्यामृतपानेन तृषा नैव प्रशाम्यति

拜阇瓦那说道:“噢,苦行功德之宝,请为我详说这些差别。纵饮你言语之甘露,我的渴慕仍未止息。”

Verse 2

गालव उवाच । शृणु विस्तरतो भेदान्पुराणोक्तान्वदामि ते । याञ्छ्रुत्वा मुच्यतेऽवश्यं मनुजः सर्वकिल्बिषात्

伽罗婆说道:“且听我细说诸往世书所宣说的种种差别;凡人闻之,必定解脱一切罪垢。”

Verse 3

पूर्वं तु केशवः पूज्यो द्वितीयो मधुसूदनः । संकर्षणस्तृतीयस्तु ततो दामोदरः स्मृतः

首先当礼敬吉舍婆(Keśava);其次为摩度苏陀那(Madhusūdana);第三为僧羯罗沙那(Saṃkarṣaṇa);其后当忆念达摩达罗(Dāmodara)为次第。

Verse 4

पंचमो वासुदेवाख्यः षष्ठः प्रद्युम्नसंज्ञकः । सप्तमो विष्णुरुक्तश्चाष्टमो माधव एव च

第五位名为婆苏提婆(Vāsudeva);第六位称普拉丢摩那(Pradyumna);第七位被称作毗湿奴(Viṣṇu);第八位确为摩陀婆(Mādhava)。

Verse 5

नवमोऽनंतमूर्त्तिश्च दशमः पुरुषोत्तमः । अधोक्षजस्ततः पश्चाद्द्वादशस्तु जनार्दनः

第九位为无尽之相(Anantamūrti);第十位为至上之人(Puruṣottama)。其后为阿多克沙阇(Adhokṣaja);第十二位为阇那尔达那(Janārdana)。

Verse 6

त्रयोदशस्तु गोविंदश्चतुर्दशस्त्रिविक्रमः । श्रीधरश्च पंचदशो हृषीकेशस्तु षोडशः

第十三位为戈文达(Govinda);第十四位为三步胜者(Trivikrama)。第十五位为持吉祥者(Śrīdhara);第十六位为赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa)。

Verse 7

नृसिंहस्तु सप्तदशो विश्वयोनिस्ततः परम् । वामनश्च ततः प्रोक्त स्ततो नारायणः स्मृतः

第十七位为人狮(Nṛsiṃha)。其后为万有之源(Viśvayoni)。再后宣说为矮神(Vāmana),继而忆念那罗延那(Nārāyaṇa)。

Verse 9

पुंडरीकाक्ष उक्तस्तु ह्युपेंद्रश्च ततः परम् । हरिस्त्रयोविंशतिमः कृष्णश्चांत्य उदाहृतः

又说到莲眼者(Puṇḍarīkākṣa),其后为优朋陀罗(Upendra)。哈利(Hari)为第二十三位,而黑天(Kṛṣṇa)被宣称为最后一位。

Verse 10

मूर्त्तयस्तिथिनान्म्यः स्युरेकादश्यः सदैव हि । संवत्सरेण पूज्यंते चतुर्विंश तिमूर्तयः

这些圣相与月历的提提日(tithi)相应;确然,诸个十一斋日(Ekādaśī)恒为其殊胜时分。因此,在一年之中,二十四种圣相皆受礼敬供奉。

Verse 11

देवावताराश्च तथा चतुर्विंशतिसंख्यकाः । मासा मार्गशिराद्याश्च मासार्द्धाः पक्षसंज्ञकाः

同样,神圣的化现(阿瓦塔罗)亦计为二十四。自摩伽湿罗月(Mārgaśīrṣa)起的诸月,以及称为“帕克沙”(pakṣa)的半月期,也都纳入此神圣次第之中。

Verse 12

अधीशसहितान्नित्यं पूजयन्भक्तिमान्भवेत् । चतुर्विंशतिसंज्ञं च चतुष्टयमुदाहृतम्

虔信之人若恒常每日与主宰之神同礼供奉诸相,便成具足奉爱(bhakti)者。此四重之组,名为“二十四”,已如是宣说。

Verse 13

एतच्चतुष्टयं नृणां धर्मकामार्थमोक्षदम् । यः शृणोति नरो भक्त्तया पठेद्वापि समाहितः

此四重之组赐予世人法(dharma)、欲(kāma)、利(artha)与解脱(mokṣa)。若有人以信心聆听,或以专注诵读,便得其功德之果。

Verse 14

भूतसर्गस्य गोप्ताऽसौ हरिस्तस्य प्रसीदति

哈利(Hari)——护持众生造化之主——将对其人垂慈施恩。

Verse 244

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्य शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये शालिग्रामशिलासुमूर्त्त्युत्पत्तिवर्णनंनाम चतुश्चत्वारिंशदुत्तरद्वि शततमोध्यायः

至此,《圣·斯坎达摩诃往世书》——八万一千颂之汇编——第六部《那伽罗分部》中:于“哈塔凯湿伐罗圣域功德赞”、于“舍沙卧眠”之传说、于梵天与那罗陀之对话、于“四月斋期功德赞”之中,名为《吉祥的娑利伽罗摩圣石诸相之起源描述》的章节,即第244章,圆满结束。