Adhyaya 229
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 229

Adhyaya 229

苏多(Sūta)叙述一段漫长的冲突:湿婆(Śiva)偕同众伽那(gaṇa),并得因陀罗(Indra)率领诸天(deva)相助,怀着炽盛忿怒逼近阿摩罗伐底(Amarāvatī)。安陀迦(Andhaka)见天军来临,遂率四部军迎战,鏖战延续于漫长岁月。虽被湿婆三叉戟(triśūla)刺穿,安陀迦因梵天(Brahmā)所赐恩许而不死,争斗仍不断。 湿婆遂将安陀迦贯穿并悬于三叉戟上,其身躯渐渐枯竭、力量消散,终至转机。安陀迦觉察自身衰败与道义之过,弃却侵暴,转而作赞颂(stuti)并归命投诚。他陈说忏悔与奉爱之理:即便仅称念湿婆圣名,亦能趋向解脱;若生命不以礼敬湿婆为中心,便在灵性上荒芜。 湿婆见其心已净、谦卑具足,便释之,并在湿婆派的秩序中重立其位,赐新名“婆陵吉利底”(Bhṛṅgīriṭi),令其亲近安住于伽那之列。此章以伦理之弧贯穿:暴力与傲慢终归自省、认罪,并由神圣恩典而得再度融入。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे शम्भुर्गणैः सर्वैः समावृतः । इन्द्राद्यैश्च सुरैः सर्वेः क्रोधसंरक्तलोचनः । जगाम वृषमारुह्य पुरीं चैवामरावतीम्

苏多曰:其时,商婆(湿婆)为一切伽那所环绕,又与因陀罗等诸天同往;怒火染目,双眼赤红。乘圣牛而行,前往阿摩罗伐底城。

Verse 2

अंधकोऽपि समालोक्य संप्राप्तां देववाहिनीम् । सगणां च महादेवं परितोषं परं गतः

安陀迦亦见诸天军旅来临,又见大天与其伽那同在,心中顿生极盛的欢喜满足。

Verse 3

निश्चक्रामाथ युद्धाय बलेन चतुरंगिणा । वरं स्यंदनमारुह्य सुश्वेताश्ववहं शुभम्

于是他率四部军出征迎战,登上华美战车,吉祥的白马光耀如雪,牵引而行。

Verse 4

ततः समभवद्युद्धं देवानां दानवैः सह । गणैश्च विकृताकारैर्मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्

随即诸天与阿修罗之间战火骤起,又与形貌狰狞怪异的众伽那交锋——在那战场上,退却便等同自招死亡。

Verse 6

एकवर्षसहस्रांतं यावद्युद्धमवर्तत । दिनेदिने क्षयं यांति तत्र देवा न दानवाः । ततो वर्षसहस्रांते संक्रुद्धः शशिशेखरः । त्रिशूलेन समुद्यम्य स्वहस्तेन व्यभेदयत्

战斗持续整整一千年。日复一日,在那里衰耗的竟是诸天,而非阿修罗。及至千年之末,月冠之主(Śaśiśekhara)震怒,举起三叉戟,亲手将其刺穿。

Verse 7

स विद्धोऽपि स्वयं तेन त्रिशूलेन महासुरः । ब्रह्मणो वरमाहात्म्यान्नैव प्राणैविर्युज्यते

纵然被那三叉戟所伤,这大阿修罗也未失去生命之息,只因梵天(Brahmā)所赐恩许之力护持。

Verse 8

ततो भूयोऽपि चोत्थाय चक्रे युद्धं महात्मना । जघान च स संक्रुद्धो विशेषेण बहून्गणान्

随后他又再度起身,与那伟大主宰继续交战;盛怒之下,他尤以众多伽那为目标,将其击倒。

Verse 9

शंकरं ताडयामास गदाघातैर्मुहुर्मुहुः

他一次又一次地用金刚杵猛击商卡拉(湿婆)。

Verse 10

एवं वर्षसहस्रांतमभूत्सार्द्धं पिनाकिना । रौद्रं युद्धमन्धकस्य सर्वलोकभयावहम्

因此,安德卡与持弓之主(湿婆)之间的激烈战斗持续了一千多年,令所有世界感到恐惧。

Verse 11

त्रिशूलभिन्नो दैत्यः स यदा मृत्युं न गच्छति । उत्थायोत्थाय कुरुते प्रहारान्गदया बली

尽管被三叉戟刺穿,那个强大的恶魔并没有死亡;他一次又一次地站起来,继续用金刚杵进行攻击。

Verse 12

तथा तं शंकरो ज्ञात्वा मृत्युना परिवर्जितम् । ब्रह्मणो वरदानेन सर्वेषां च दिवौकसाम्

商卡拉知道由于梵天的恩赐,死亡无法触及他(令众神苦恼),因而认清了他的不死之身。

Verse 13

ततो निर्भिद्य शूलाग्रैः प्रोत्क्षिप्य गगनांगणे । छत्रवद्धारयामास लंबमानमधोमुखम् । अक्षरद्रुधिरं भूमौ गात्रेभ्यो वर्ष्मसंभवम्

随后,湿婆用三叉戟的尖端刺穿了他,将他抛向开阔的天空,像撑伞一样高高举起——让他倒挂着——鲜血不断滴落到大地上。

Verse 14

यावद्वर्षसहस्रांते चर्मास्थि स्नायुरेव च । धातुत्रयं स्थितं तस्य नष्टमन्यच्चतुष्टयम्

至一千年之末,唯余皮、骨与筋;其身三种体质尚存,而其余四种皆已毁灭。

Verse 15

स ज्ञात्वा बल संहीनमात्मानं धातुसंक्षयात् । सामोपायं ततश्चके स्तुत्वा सार्धं पिनाकिना

他知自身因体质耗损而力竭,遂采取和解之道,在持弓者毗那迦(湿婆)面前赞颂礼敬。

Verse 16

अन्धक उवाच । न त्वं देवो मया ज्ञातो वाग्दुष्टेन दुरात्मना । ईदृग्वीर्यसमोपेतस्तद्युक्तं भवता कृतम्

安陀迦说道:“我这心恶口秽之人,未曾认出你是神。你具如此威力,你所行之事确实相称于你。”

Verse 17

अनुरूपं मदांधस्याविवेकस्य सुरोत्तम । स्ववीर्यमदयुक्तस्य विवेक रहितस्य च

“噢,诸天之最胜者,此事唯适于被醉狂蒙蔽、失却辨别者——沉醉于自身之力而无智慧者。”

Verse 18

दुर्विनीतः श्रियं प्राप्य विद्यामैश्वर्यमेवच । न तिष्ठति चिरं कालं यथाऽहं मदगर्वितः

“无有调御之人,即便得享富贵、学识与主宰之权,也难以久存——正如我这因傲慢而自胀者,终未能长久。”

Verse 19

पापोऽहं पापकर्माऽहं पापात्मा पापसंभवः । त्राहि मां देव ईशान सर्वपापहरो भव

我乃罪人,我行罪业,我身心浸染于罪,亦由罪而生。求救我,主宰伊沙那(Īśāna)——愿你成为除尽我一切罪障者。

Verse 20

दुःखितोऽहं वराकोऽहं दीनोऽहं शक्तिवर्जितः । त्रातुमर्हसि मां देव प्रपन्नं शरणं विभो

我受苦恼,我甚凄苦,我无助而无力。神啊,愿你垂怜救护我——我已归命投靠于你,噢遍在的主宰。

Verse 21

दुष्टोऽहं पापयुक्तोऽहं सांप्रतं परमेश्वर । तेन बुद्धिरियं जाता तवोपरि ममानघ

我本邪恶,至今仍染罪垢,噢至上主帕拉梅湿伐罗。故而此决意在我心中生起——趋向于你,噢无垢的主。

Verse 22

सर्वपापक्षये जाते शिवे भवति भावना

当一切罪业尽皆消灭之时,对湿婆(Śiva)的虔敬与安住的观想便随之生起。

Verse 23

नाममात्रमपि त्र्यक्ष यस्ते कीर्तयति प्रभो । सोऽपि मुक्तिमवाप्नोति किं पुनः पूजने रतः

噢三眼之主, प्रभो(主宰)啊,凡仅仅称颂你圣名者,亦得解脱;何况恒常专心礼拜供奉你的人,其功德岂不更胜!

Verse 24

तव पूजा विहीनानां दिनान्यायांति यांति च । यानि देव मृतानां च तानि यांति न जीवताम्

对那些缺少对你礼拜的人而言,日子只是来去而已——噢,天神啊,如同亡者之日;那样的“日子”并不真正属于生者。

Verse 25

कुष्ठी वा रोगयुक्तो वा पंगुर्वा बधिरोऽपि वा । मा भूत्तस्य कुले जन्म शंभुर्यत्र न देवता

无论是患麻风,或受诸病折磨,或跛足,乃至耳聋——愿我不生于那不以商布(Śambhu)为神而敬奉的家族。

Verse 26

तस्मान्मोचय मां देव स्वागतं कुरु सांप्रतम् । गतो मे दानवो भावस्त्यक्तं राज्यं तथा विभो

因此,噢天神,请解脱我,并于此刻慈然迎纳。我的阿修罗之性已离去,我也舍弃了王国,噢主宰。

Verse 27

त्यक्ताः पुत्राश्च पौत्राश्च पत्न्यश्च विभवैः सह । त्रिः सत्येन सुरश्रेष्ठ तव पादौ स्पृशाम्यहम्

儿子与孙子我已舍弃——妻室亦然,连同财富。凭真实之誓,噢诸天之最胜者,我三次触及你的圣足。

Verse 28

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ज्ञात्वा तं गतकल्मषम् । उत्तार्य शनकैः शूलाद्विनयावनतं स्थितम्

主听了他的话,知他已离罪垢,便缓缓而温柔地将他从三叉戟上扶下;他遂立于其处,谦恭俯首。

Verse 29

ततो नाम स्वयं चक्रे भृंगिरीटिरिति प्रभुः । अब्रवीच्च सदा मे त्वं वल्लभः संभविष्यसि

于是主宰亲自赐名曰“Bhṛṅgirīṭi”,并宣言:“你将永远为我所钟爱。”

Verse 30

नन्दिनोऽपि गजास्यस्य महाकालस्य पुत्रक । तिष्ठ सौम्य मया सौख्यं न स्मरिष्यसि बांधवान्

噢,摩诃迦罗的爱子——亦为难丁与象首神(伽内沙)之子——温柔者啊,留在此处。与我同住安乐,你将不再忆念世间亲族。

Verse 31

स तथेति प्रतिज्ञाय प्रणम्य शशिशेखरम् । तस्थौ सर्वगणैर्युक्तः प्रभुसंश्रयसंयुतः

他答曰“如是”,立下誓愿;继而顶礼月冠之主(湿婆),便驻留其处——与一切伽那同在,安住于至上主宰的护佑与归依之中。

Verse 229

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वर क्षेत्रमाहात्म्ये भृंगीरिट्युत्पत्तिवर्णनंनामैकोनत्रिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

至此,《圣·斯坎达大往世书》八万一千颂本集之第六分《那伽罗分》中,《哈塔凯湿伐罗圣域功德篇》之第二百二十九章——名为《Bhṛṅgīriṭi之起源记述》——圆满终结。