Adhyaya 228
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 228

Adhyaya 228

本章先由苏多赞叹毗罗门(Biladvāra)为净化罪业的圣地:瞻礼并供奉以“阇罗舍夷”(Jalāśāyī,卧于舍沙之上)形相示现的毗湿奴,能除过失。若于四个月的雨安居期(cāturmāsya)持续修持虔敬,其功德被说与广行诸圣地巡礼及大祭祀相等,甚至能令被称为极不道德者亦得解脱与出离。 诸仙疑问:安卧乳海之主何以能在毗罗门显现?苏多阐明教义:超越的神祇亦能为摄受众生而在特定处所示现可亲近之形。随后转入神话因缘:希兰尼亚迦湿布陨落后,普罗诃罗陀与安陀迦登场;安陀迦得梵天赐福,与因陀罗冲突并夺取天界(Svarga)权柄。因陀罗求助于商羯罗;商羯罗遣毗罗跋陀罗为使,命安陀迦归还天界并返祖先之域,然安陀迦讥诮拒命,使情势走向神罚与法(dharma)秩序的再确立。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथान्यच्च बिलद्वारि शयनार्थे व्यवस्थितम् । दृष्ट्वा प्रमुच्यते पापी देवं च जलशायिनम्

苏多说道:此外,在毗罗门(Biladvāra)还有一尊为安卧而安置的神祇;只要瞻礼那位卧于水上的主宰,即使罪人也能从罪业中解脱。

Verse 2

स्नात्वा तस्मिन्बिलद्वारे पवित्रे लोकसंश्रये । यस्तं पूजयते भक्त्या शेषपर्यंकशायिनम् । आजन्ममरणात्पापात्स च मुक्तिमवाप्नुयात्

在那清净、为诸世所依的毗罗门(Biladvāra)沐浴之后,凡以虔敬供奉卧于舍沙(Śeṣa)之床的主者,便能脱离自生至死所积诸罪,并得解脱。

Verse 3

चतुरो वार्षिकान्मासान्सुप्रसुप्तं सुरेश्वरम् । संपूजयति यो भक्त्या न स भूयोऽत्र जायते

凡以虔敬供奉诸天之主者,当祂在雨季四个月中安住于深沉的瑜伽睡眠之时,此人于此世不再复生。

Verse 4

तत्र पूर्वं महाभागा मुनयः सेव्य तं प्रभुम् । मृत्तिकाग्रहणं कृत्वा तस्य चायतने शुभे

在那里,往昔诸位大福德的牟尼圣者曾侍奉那位主宰;并在祂吉祥的圣所中取用圣泥,完成所规定的仪式。

Verse 5

संप्राप्ताः परमं स्थानं तद्रिष्णोः परमं पदम् । यत्फलं सर्वतीर्थेषु सर्वयज्ञेषु यत्फलम् । तत्फलं तस्य पूजायां चातुर्मास्यां प्रजायते

他们证得至上之境——毗湿奴(Viṣṇu)的最高圣位。凡在一切圣地所获之果、在一切祭祀所获之果,皆同样由在四月斋期(Cāturmāsya)中礼拜祂而生起。

Verse 6

यत्फलं गोग्रहे मृत्युं संप्राप्ता यांति मानवाः । तत्फलं चतुरो मासान्पूजया जलशायिनः

人们若在戈格拉哈处迎来死亡而得的功德果报,同样也能通过四个月礼拜“卧于水上”的主——阇罗沙夷而获得。

Verse 7

अपि पापसमाचारः परदाररतोऽपिच । ब्रह्मघ्नोऽपि सुरापोऽपि स्त्रीहन्ताऽपि विगर्हितः । पूजया चतुरो मासांस्तस्य देवस्य मुच्यते

即便有人以罪行度日——即便迷恋他人之妻;即便杀害婆罗门;即便嗜饮烈酒;即便是被世人唾弃的杀女之徒——若能礼拜那位神祇四个月,亦得从罪业的系缚中解脱。

Verse 8

ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तं तत्रस्थं जलशायिनम् । बिलद्वारे कथं सूत तत्र नः संशयो महान्

诸仙人说道:“你所宣说的——阇罗沙夷住在彼处、在洞穴之口——这怎能成立呢,苏多啊?对此我们疑惑甚深。”

Verse 9

स किल श्रूयते देवः क्षीराब्धौ मधुसूदनः । सदैव भगवाञ्छेते योगनिद्रां समाश्रितः

因为人们听闻:神圣的摩度苏陀那卧于乳海之上,至福的世尊恒常安卧,已入瑜伽之眠。

Verse 10

कथं स भगवाञ्छेते बिलद्वारे व्यवस्थितः । एतत्कीर्तय कार्त्स्न्येन परं कौतूहलं हि नः

那么,那位世尊怎会卧于彼处、安住在洞口呢?请为我们详尽宣说,因为我们的求知之心极其强烈。

Verse 11

सूत उवाच । सत्यमेतन्महाभागाः क्षीराब्धौ मधुसूदनः । योगनिद्रां गतः शेते शेषपर्यंकशा यकः

苏多说道:“诸位贤贵,此言真实:灭魔者摩度苏达那(毗湿奴)卧于乳海之上,入于瑜伽之眠,安卧在舍沙(Śeṣa)为榻之上。”

Verse 12

स यथा तत्र क्षेत्रे तु संश्रितो भगवान्स्वयम् । जलशायिस्वरूपेण तच्छृशुध्वं समाहिताः

如今请诸位摄心谛听:至尊亲自依止于那神圣之地,并以“Jalaśāyī——卧水者”的形相示现。

Verse 13

यथा च चतुरो मासान्पूजितस्तत्र संस्थितः । मुक्तिं ददाति पुंसां स तथा संकीर्तयाम्यहम्

正如那位主在彼处安住,受人礼敬四个月,便赐予众生解脱;我也将如此宣说祂的功德伟大。

Verse 14

चत्वारोऽपि यथा मासा गर्हणीया धरातले । सर्वकर्मसु मुख्येषु यज्ञोद्वा हादिषु द्विजाः

诸位二次生者啊,正如这四个月在世间被视为一切主要仪式——如祭祀与婚礼——中尤为重要;同样,应当明白其守持亦极为庄严重大。

Verse 15

तद्वोऽहं कीर्तयिष्यामि नमस्कृत्य द्विजोतमाः । तस्मै देवाधिदेवाय निर्गुणाय गुणात्मने

诸位最胜的二次生者,我先稽首礼敬,继而为诸位宣说——赞颂那位天中之天:超越诸相之德(nirguṇa),却又是一切德相之本质。

Verse 16

अव्यक्तायाऽप्रमेयाय सर्वदेवमयाय च । सर्वज्ञाय कवीशाय सर्वभूतात्मने तथा

礼敬那不显现者、不可度量者、具一切诸天之体者;礼敬全知者、仙圣诗人的主宰者,亦礼敬住于一切众生之内的真我——向彼致敬。

Verse 17

पुरासीद्दानवो रौद्रो हिरण्यकशिपुर्महान् । नारसिंहं वपुः कृत्वा विष्णुना यो निपातितः

往昔有一位伟大而凶猛的达那婆(Dānava)名曰希兰尼亚迦湿布(Hiraṇyakaśipu);毗湿奴化现为人狮(Narasiṃha)之身,将其击杀。

Verse 19

तस्य पुत्रद्वयं जज्ञे सर्वलक्षणलक्षितम् । प्रह्लादश्चांधकश्चैव वीर्येणाप्रतिमौ युधि

他生了两个儿子,具足一切殊胜之相:普罗诃罗陀(Prahlāda)与安陀迦(Andhaka);二人在战阵中勇力无比。

Verse 20

स नैच्छत तदा राज्यं पितृपैतामहं महत् । समागतमपि प्राज्ञो यस्मात्तद्वो वदाम्यहम्

纵然那宏大的祖传王国已归于他手,这位智者却并不贪求;因此我才向你们讲述此事。

Verse 21

दानवानां सदा द्वेषो देवेन सह चक्रिणा । न करोति पुनर्द्वेषं तं समुद्दिश्य सर्वदा

达那婆众常怀对持轮之神圣主宰的憎恨;然而他恒常观念彼主,却不以憎恨回报憎恨。

Verse 22

एतस्मात्कारणात्सर्वे तेन त्यक्ता दितेः सुताः । स्वराज्यमपि संत्यज्य विष्णुस्तेन समाश्रितः

因此,狄蒂的一切儿子都被他们所弃;他甚至舍离自己的国土,转而归依毗湿奴。

Verse 23

ततस्तैर्दानवैः क्षुद्रैर्विष्णुद्वेषपरायणैः । अन्धकः स्थापितो राज्ये पितृपैतामहे तदा

随后,那些卑劣的达那婆一心憎恨毗湿奴,便在当时将安陀迦立于祖传的王位与国度之上。

Verse 24

अन्धकोऽपि समाराध्य देवदेवं चतुर्मुखम् । अमरत्वं ततो लेभे यावच्चन्द्रार्कतारकम्

即便是安陀迦,虔诚礼敬诸神之神、四面之主(梵天),也获得了不死之身——与月、日与群星同在,长久不灭。

Verse 25

वरपुष्टस्ततः सोऽपि चक्रे शक्रेण विग्रहम्

随后,因那恩赐而势力大增的他,也与释迦罗(因陀罗)起了争战。

Verse 26

जित्वा शक्रं महासंख्ये यज्ञांशाञ्जगृहे स्वयम् । गत्वाऽमरावतीं दैत्यो निःसार्य च शतक्रतुम् । स्ववर्गेण समोपेतः स्वर्गं समहरत्तदा

他在大战中击败释迦罗,亲自夺取祭祀的份额。随后这达那婆前往阿摩罗伐底,驱逐百祭者(因陀罗),并在自家眷属簇拥之下,于当时夺据天界。

Verse 27

शक्रोऽपि च समाराध्य शंकरं लोकशंकरम् । सर्वदेवसमोपेतो भृत्यवत्परिवर्तते

就连释迦(因陀罗)也虔诚奉事商羯罗——护佑诸世的恩主——并与诸天同在,侍立左右,如同仆从一般。

Verse 28

ततः कालेन महता तस्य तुष्टः पिनाकधृक् । तं प्राह वरदोऽस्मीति वद शक्र करोमि किम्

随后,经过漫长岁月,执持“毗那迦”之主(湿婆)对他心生欢喜,说道:“我乃赐福者。告诉我吧,释迦啊——我当为你作何事?”

Verse 29

इन्द्र उवाच । अंधकेन हृतं राज्यं मम वीर्यात्सुरेश्वर । यज्ञभागैः समोपेतं हत्वाऽशु तत्प्रयच्छ मे

因陀罗说道:“诸天之主啊!安陀迦凭强力夺走了我的国度。愿您速速诛灭他——那夺取祭祀份额者——并将那王权归还于我。”

Verse 30

तच्छ्रुत्वा तस्य दीनस्य भगवाञ्छशिशेखरः । प्रोवाच तव दास्यामि राज्यं त्रैलोक्यसंभवम्

听闻那困苦者的祈求,具月为冠的圣主湿婆说道:“我将赐你统御三界之王权。”

Verse 31

ततः संप्रेषयामास दूतं तस्य विचक्षणम् । गणेशं वीरभद्राख्यं गत्वा तं ब्रूहि चांधकम्

于是他派遣一位机敏的使者——伽内沙,名为毗罗跋陀罗——说道:“去吧,向那安陀迦传言。”

Verse 32

ममादेशात्परित्यज्य स्वर्गं गच्छ धरातलम् । पितृपैतामहं स्थानं राज्यं तत्र समाचर

“奉我之命,舍离天界,前往大地。在那里,于你父祖先灵之境,行使你的王权。”

Verse 33

परित्यजस्व यज्ञांशान्नो चेद्धंतास्मि सत्वरम् । स गत्वा चांधकं प्राह यथोक्तं शंभुना स्फुटम्

“舍弃你在祭祀中的份额;否则我将立刻击杀你。”他随即前往,依照商婆(湿婆)所言,清楚地告知安陀迦。

Verse 34

सविशेषमहाबुद्धिः स्वामिकार्यप्रसिद्धये । अथ तं चाधकः प्राह प्रविहस्य महाबलः

使者具足非凡的大智慧,为成就主君之事而行。此时,力大无比的阿陀迦放声大笑,对他说道。

Verse 35

अवध्यो हि यथा दूतस्तेन त्वां न निहन्म्यहम् । क स्याद्वै शंकरोनाम यो मामेवं प्रभाषते

“使者本不当被杀,因此我不杀你。但那名为‘商羯罗’者是谁,竟敢如此对我说话?”

Verse 36

न मां वेत्ति स किं मूढः किं वा मृत्यु मभीप्सते

“那愚人难道不知我是谁?还是他真心渴求死亡?”

Verse 37

अथवा सत्यमेवैतान्निर्विण्णो जीविताच्च सः । दरिद्रोपहतो नित्यं सर्वभोगविवर्जितः

或许这确是实情:他已厌倦此生。常为贫困所击,诸般享乐尽被剥夺,因此他才如此对我言说。

Verse 38

स्मशाने क्रीडनं यस्य भस्म गात्रविलेपनम् । भूषणं चाहयो वस्त्रं दिशो यस्य जटालका

其嬉戏在火葬场,其身涂以圣灰;以蛇为饰,以四方为衣,其发结为纠缠之髻——

Verse 39

कस्तस्य जीवितेनार्थस्तेनेदं मां ब्रवीति सः । तस्माद्गत्वा द्रुतं ब्रूहि मद्वाक्यं दूत सस्फुटम्

他既如此对我言说,生命于他又有何用?因此你速去,传达我的话语,噢使者——务必清晰分明、毫厘不差。

Verse 40

त्यक्त्वा कैलासमेनं त्वं वाराणस्यां तपः कुरु । मया स्थानमिदं दत्तं कैलासं स्वसुतस्य च

你当舍此冈仁波齐(Kailāsa),往波罗奈(Vārāṇasī)修行苦行(tapas)。此处居所——冈仁波齐——亦已由我赐与我自己的儿子。

Verse 41

वृकस्यापि न सन्देहो विभवेन समन्वितम् । नो चेत्प्राणान्हरिष्यामि सेंद्रस्य तव शंकर

即便对弗利迦(Vṛka)亦无疑虑——(我将夺取)你所自称的威光与权势。否则,噢商羯罗(Śaṅkara),我将取你性命,纵使连同因陀罗(Indra)也一并夺去。

Verse 42

तच्छ्रुत्वा वीरभद्रस्तु निर्भर्त्स्य च मुहुर्मुहुः । क्रोधेन महताविष्टः कैलासं समुपाविशत्

闻此言,毗罗跋陀罗屡屡呵责。为滔天忿怒所摄,他遂进入并趋向凯拉萨山。

Verse 43

ततः स कथयामास तद्वाक्यं च पिनाकिनः । अतिक्रूरं विशेषेण तत क्रुद्धः पिनाकधृक्

随后他将那些话禀告持毗那迦者(湿婆)。闻其言辞尤为残酷,执毗那迦者遂大怒。

Verse 228

इति श्रीस्कान्दे महा पुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये जलशाय्युपाख्याने ब्रह्मदत्तवरप्रदानोद्धतान्धकासुरकृतशंकराज्ञाव माननवर्णनंनामाष्टाविंशत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

至此,在神圣的《斯坎达摩诃往世书》中——八万一千颂之《集成》内——第六部《那伽罗分卷》,于哈塔凯湿伐罗圣域的圣地功德赞中,在“阇罗沙夷”传说里:第二百二十八章圆满,章名为“赐福婆罗摩达多,以及傲慢的阿湿罗安陀迦如何恭敬遵奉商羯罗之命的记述”。