
本章为一篇综合性的教诲,论及丧葬仪轨之义与业报裁断。婆尔特利耶祭那说明:施行“萨毗ṇḍī迦罗那”(sapīṇḍīkaraṇa)能终止亡灵之“饿鬼/游魂”(preta)状态,使其归入祖先谱系,成就“同团祖属”(sapīṇḍatā)。又有人问及梦中见祖先,以及死后去向(gati)未定者之境况;答曰此类显现多与自身家族血脉相关。 经文继而谈到无子而终者:可由替代者或代表承办仪式;若应行之礼失落,则教以“那罗延那供献”(Nārāyaṇa-bali)为破除preta之补救法,尤适用于夭亡或非正常死亡。随后转入更广的业类分判:三种归趣——天界(svarga)、地狱(naraka)、解脱(mokṣa)——分别与正法(dharma)、罪业(pāpa)与智慧(jñāna)相应。 以史诗式问答铺陈,尤提湿提罗问毗湿摩关于阎摩之治理:记业书吏(Citra/Vicitra)、八类阎摩使者(具“暴烈/柔和”之职分)、阎摩之路(Yamamārga)与渡越维塔拉尼河(Vaitaraṇī)。文中列举诸地狱与刑罚,并明示救济次第:分阶段施行śrāddha追荐与按月及隔数月布施(dāna),以减轻或避免特定苦报。章末重申:由此诸说可明了业果之理,而朝礼圣地(tīrtha-yātrā)与净化罪垢相应。
Verse 1
भर्तृयज्ञ उवाच । यतः सपिंडता प्रोक्ता पितृपिण्डैः समंततः । यावत्सपिण्डता नैव तावत्प्रेतः स तिष्ठति
婆尔特利耶祭那(Bhartṛyajña)说道:既然所谓萨宾迪塔(sapiṇḍatā)被宣说为与祖灵之供团(piṇḍa)四方相合;只要萨宾迪塔尚未成就,那众生便仍停留在饿鬼灵(preta)之境。
Verse 2
अपि धर्मसमोपेतस्तपसाऽपि समन्वितः । एतस्मात्कारणात्प्रोक्ता मुनिभिस्तु सपिंडता
纵使亡者具足正法,亦具苦行之力(tapas),正因如此,诸牟尼圣者才制定了萨宾迪塔(sapiṇḍatā)之法。
Verse 3
यस्ययस्य च योऽन्यत्र योनिं प्राप्नोति मानवः । तत्रस्थस्तृप्तिमाप्नोति यद्दत्तं तस्य वंशजैः
无论此人于他处投生于何种胎门(yoni)或抵达何等界域,住于彼处时,皆能由其后裔所献之供养而得满足与安慰。
Verse 4
आनर्त उवाच । ये दृश्यंते निजाः स्वप्ने चिरात्पितृपितामहाः । प्रार्थयंति निजान्कामांस्ततः किं स्यान्महामुने
阿那尔塔(Ānarta)说道:那些久已离世的父与祖父,向自家亲眷于梦中显现,并祈求其所欲之物——这预示着什么呢,大圣牟尼?
Verse 5
भर्तृयज्ञ उवाच । येषां गतिर्न संजाता प्रेतत्वे च व्यवस्थिताः । दर्शयंति च ते सर्वे स्वयमात्मानमेव हि
婆尔特利耶阇那说道:凡其后续归途未得安立、仍住于“饿鬼(preta)”之境者,彼等皆会在梦中亲自显现,以其本来之形相示。
Verse 6
स्ववंश्यानां न चान्ये तु सत्यमेतन्मयोदितम् । यथा लोकेऽत्र संजाता ये च कृत्यैः शुभाशुभैः
他们只向自己的后裔显现,而不向他人显现;此乃我所宣说的真实。正如众生在此世随其所作之业而受生,或吉或凶……
Verse 7
आनर्त उवाच । यस्य नो विद्यते पुत्रः सपिण्डीकरणं कथम् । तस्य कार्यं भवेदत्र तन्मे त्वं वक्तुमर्हसि
阿那尔塔说道:“若有人无子,‘合为同一供团’之礼(sapiṇḍīkaraṇa)当如何施行?在此情形下,此处应当作何处置?请为我开示。”
Verse 8
भर्तृयज्ञ उवाच । यस्य नो विद्यते पुत्र औरसश्च महीपते । चतुर्णां स्वपितॄणां तु कथं स स्याच्चतुर्थकः
婆尔特利耶阇那说道:“大王啊,若一人无子——无其亲生正统之子——他又怎能在自己四位祖先之列中成为‘第四位’呢?”
Verse 9
प्रकर्षेण व्रजेद्यस्मात्तस्मात्प्रेतः प्रकीर्तितः । पुत्रेण भ्रात्रा पत्न्या वा तस्य कार्या सपिंडता
因其“强力前行”,故称为普雷塔(preta,亡灵)。为他当行“使之成同供团(sapinda)”之礼——可由其子、或其兄弟、或其妻来作。
Verse 10
चतुर्थो यदि राजेंद्र जायते न कथंचन । क्षेत्रजादीन्सुतानेतानेकादश यथोदितान्
国王啊,如果无法生出“第四种”(合格的继承人),那么正如传统所教导的那样,可以求助于以 Kṣetraja 为首的十一种儿子。
Verse 11
पुत्रप्रतिनिधीनाहुः क्रियालोपान्मनीषिणः । काले यदि न राजेंद्र जायतेऽस्योत्तरक्रिया
智者谈论“替代之子”是为了防止仪式的中断。国王啊,如果在适当的时候,他的后续丧葬仪式没有(通过儿子)得以举行,
Verse 12
नारायणबलिः कार्यः प्रेतत्वस्य विनाशकः । यथान्येषां मनुष्याणामपमृत्युमुपेयुषाम् । कार्यश्चैवात्महंतॄणां ब्राह्मणान्मृत्युमीयुषाम्
应当举行 Nārāyaṇa-bali(纳拉亚纳祭祀);它能消除成为饿鬼(preta)的状态。这也规定用于其他遭遇非正常死亡的人——同样适用于自杀者和去世的婆罗门。
Verse 13
आनर्त उवाच । कथं मृत्युमवाप्नोति पुरुषोऽत्र महामते
Ānarta 说道:“噢,拥有大智慧的人啊,这里的人是如何遭遇死亡的呢?”
Verse 14
स्वर्गं वा नरकं वापि कर्मणा केन गच्छति । मोक्षं वाऽथ महाभाग सर्वं मे विस्त राद्वद
“凭借什么样的业力(karma)人会去往天堂或地狱?又是如何获得解脱的呢,噢,幸运者啊?请详细地告诉我一切。”
Verse 15
भर्तृयज्ञ उवाच । धर्मी पापी तथा ज्ञानी तिस्रोऽत्र गतयः स्मृताः । धर्मात्संप्राप्यते स्वर्गः पापान्नरक एव च
婆尔特利耶阇那说道:“此处宣说三种归趣——行持正法者、造罪者与具智知者。由法(dharma)得生天界;由罪业必堕地狱。”
Verse 16
ज्ञानात्संप्राप्यते मोक्षः सत्यमेतन्मयोदितम् । एनमर्थं भविष्यं तु भीष्मं शांतनवं नृप
“由智知(jñāna)得解脱(mokṣa)——此乃我所宣说的真实。此一教诲,王啊,将由圣者毗湿摩(Bhīṣma)、善檀奴(Śāntanu)之子再为你宣闻。”
Verse 17
युधिष्ठिरो महाराज धर्मपुत्रो नृपोत्तमः । कृष्णेन सह राजेंद्र पितामहमपृच्छत
大王由提施提罗——法(Dharma)之子、诸王中最胜者——与黑天克里希那(Kṛṣṇa)同在,王中之主啊,向祖父毗湿摩(Bhīṣma)请问。
Verse 18
युधिष्ठिर उवाच । कियंतो नरकाः ख्याता यमलोके पितामह । केन पापेन गच्छंति तेषु सर्वेषु जंतवः
由提施提罗说道:“祖父啊,在阎摩之界(Yama-loka)所说的地狱共有多少?众生又因何等罪业而分别堕入其中各狱?”
Verse 19
श्रीभीष्म उवाच । एकविंशत्प्रमाणाः स्युर्नरका यममंदिरे । प्राणिनस्तेषु गच्छंति निजकर्मानुसारतः
圣者毗湿摩说道:“在阎摩之殿,地狱据说共有二十一处。众生随其自作之业(karma)的次第而往彼处。”
Verse 20
ख्यातौ चित्रविचित्रौ च कायस्थौ यममंदिरे
在阎摩(阎罗王)的居所中,有两位著名的记簿官:奇多罗(Citra)与毗奇多罗(Vicitra),即迦耶斯他书吏。
Verse 21
चित्रोऽथ लिखते धर्मं सर्वं प्राणिसमुद्भवम् । विचित्रः पातकं सर्वं परमं यत्नमास्थितः
于是奇多罗记录一切众生所生起的善行与正法;毗奇多罗则以极大勤谨,登记一切罪业。
Verse 22
यमदूताः सदैवाष्टौ धर्मराजसमुद्भवाः । ये नयंति नरान्मृत्युलोकात्स्ववशगान्सदा
阎摩的使者恒常为八位,出自法王(Dharmarāja);他们不断从死界引领世人,使之常受其制。
Verse 23
करालो विकरालश्च वक्रनासो महोदरः । सौम्यः शांतस्तथा नंदः सुवाक्यश्चाष्टमः स्मृतः
他们被称念为:迦罗罗(Karāla)、毗迦罗罗(Vikarāla)、伐迦罗那娑(Vakranāsa)、摩诃乌陀罗(Mahodara)、娑牟耶(Saumya)、商多(Śānta)、难陀(Nanda),以及第八位苏婆迦耶(Suvākya)。
Verse 24
एतेषां ये पुरा प्रोक्ताश्चत्वारो रौद्ररूपिणः । पापं जनं च ते सर्वे नयन्ति यमसादनम्
其中先前所说形相凶猛的四位——他们全都把罪人引至阎摩的居所。
Verse 25
चत्वारो ये परे प्रोक्ताः सौम्यरूपवपुर्द्धराः । धर्मिणं ते जनं सर्वं नयंति यमसादनम्
其余四位,被称为具柔和悦意之相者,引领一切持守正法之人,前往阎摩王之居所。
Verse 26
विमानेन समारूढमप्सरोगणसेवितम्
(他们引领善人)登上天界飞车(vimāna),并由众阿普萨拉侍奉礼敬。
Verse 27
लिखितस्यानुरूपेण पापधर्मोद्भवस्य च । एतेषां किंकरा ये च तेषां संख्या न जायते
依照(业录中)所记之事,并随由非正法而生的罪行,其随从差役——施行报应之使者——纷纷出现,多至不可计数。
Verse 28
अष्टोत्तरशतं तेषां व्याधीनां परिकल्पितम् । सहायार्थं यमेनात्र ज्वरयक्ष्मांतरस्थितम्
为他们制定了一百零八种疾病;在此,这些病患列于诸般热病与痨病之间,作为阎摩的助力,以成就所注定的终局。
Verse 29
ते गत्वा व्याधयः पूर्वं वशे कुर्वंति मानवम्
这些疾病先行而至,使人类落入其掌控之中。
Verse 30
यमदूतास्ततो गत्वा नाभिमूलव्यवस्थितम् । वायुरूपं समादाय जनैः सर्वैरलक्षिताः
随后,阎摩的使者前行,驻于脐根之处;化作风的形态,为众人所不见。
Verse 31
गच्छंति यममार्गेण देहं संस्थाप्य भूतले । षडशीतिसहस्राणि यममार्गः प्रकीर्तितः
他们循阎摩之路而行,将身体安置于大地之上。阎摩之道被宣说为长达八万六千(距离单位)。
Verse 32
तत्र वैतरणीनाम नदी पूर्वं परिश्रुता । स्रोतोभ्यां सा महाभाग तत्र संस्था सदैव हि
在那里有一条名为“筏多罗尼”(Vaitaraṇī)的河,自古传闻昭著。噢有福者,她确实永恒驻于彼处,分作两道水流。
Verse 33
तत्र शोणितमेकस्मिन्स्रोतस्यस्या वह त्यलम् । शस्त्राणि च सुतीक्ष्णानि तन्मध्ये भरतर्षभ
在那里,在她的一道水流中,鲜血汹涌而行;其间更有极其锋利的兵刃,噢婆罗多族中的雄牛。
Verse 34
मृत्युकाले प्रयच्छंति ये धेनुं ब्राह्मणाय वै । तस्याः पुच्छं समाश्रित्य ते तरंति च तां नृप
凡在临终之时将一头母牛布施给婆罗门者——依凭那牛尾,他们便能渡过那条(筏多罗尼)河,噢大王。
Verse 35
स्वबाहुभिस्तथैवान्ये शतयोजनविस्तृतम् । द्वितीयं चैव तत्स्रोतो वैतरण्या व्यवस्थितम् । तस्यास्तत्सलिलस्रावि गम्यं धर्मवतां सदा
另一些人也同样凭自身臂力而渡。毗多罗尼河的第二道水流被安立,绵延百由旬;其奔流之水,恒为安住于达摩者所能通行渡越。
Verse 36
ये नरा गोप्रदातारो मृत्युकाले व्यवस्थिते । ते गोपुच्छं समाश्रित्य तां तरंति पृथूदकाम् । अन्ये स्वबाहुभिः कृत्वा गोप्रदानविवर्जिताः
凡于世间行施牛之人,当死亡之时来临——执持牛尾,便能渡过那水势浩阔的毗多罗尼。其余未行施牛者,只得凭自身臂力而渡。
Verse 37
गोप्रदानं प्रकर्तव्यं तस्माच्चैव विशेषतः । मृत्युकालेऽत्र संप्राप्ते य इच्छेद्गतिमात्मनः
因此,施牛之行当必定修作——尤当如此——凡于死时将至而愿自身得吉祥归途者。
Verse 38
तस्या अनन्तरं यांति पापमार्गेण पापिनः । धर्मिष्ठा धर्ममार्गेण विमानवरमाश्रिताः
紧接其后,罪人循罪之道而去;而持正之人循达摩之道前行,乘依殊胜天车。
Verse 39
वैतरण्याः परं पारे पंचयोजनमायतम् । असिपत्रवनंनाम पापलोकस्य दुःखदम्
在毗多罗尼彼岸更远处,有一片方圆五由旬之地,名为“阿西帕特罗梵那”(剑叶林),乃罪人之界受苦之所。
Verse 40
तत्र लोहमयान्येवासिपत्राणां शतानि च । यानि कृन्तंति मर्त्यानां शरीराणि समंततः
在那里,确实有数百片铁制的‘剑叶’,从四面八方切割凡人的身体。
Verse 41
यैर्हृतं परवित्तं च कलत्रं च दुरात्मभिः । नव श्राद्धानि तेषां चेत्तस्मान्मुक्तिः प्रजायते
对于那些夺取他人财富甚至他人妻子的恶人:如果为他们举行九次祭祖仪式(Śrāddha),那么他们就能从那折磨中获得解脱。
Verse 42
तस्मात्परतरो ज्ञेयो विख्यातः कूटशाल्मलिः । अधोमुखाः प्रलंबंते तस्मिन्कंटकसंकुले
在那之外,还有一个更可怕的地方——著名的‘刺树地狱’(Kūṭaśālmali),在那里,他们头朝下悬挂在荆棘丛中。
Verse 43
अधस्ताद्वह्निना चैव दह्यमाना दिवानिशम् । विश्वासघातका ये च सर्वदैव सुनिर्दयाः । तस्मान्मुक्तिं प्रयांति स्म श्राद्धे ह्येकादशे कृते
那些背信弃义、冷酷无情的人,日夜被下方的火焰焚烧。然而据说,当举行第十一次祭祖仪式时,他们便能获得解脱。
Verse 44
यंत्रात्मकस्ततः प्रोक्तो नरको दारुणाकृतिः । ब्रह्मघ्नास्तत्र पीड्यंते ये चाऽन्ये पापकर्मिणः
接着描述了一个形状可怕的地狱,名为‘机械地狱’(Yantrātmaka)。在那里,杀害婆罗门者以及其他作恶多端的人都会受到折磨。
Verse 45
श्राद्धेन द्वादशोत्थेन तेभ्यो दत्तेन पार्थिव । तस्मान्मुक्तिं प्रगच्छन्ति यन्त्राख्यनरकात्स्फुटम्
大王啊,凭借在第十二次施行的施罗达(śrāddha)中供奉给他们的供品,他们便分明得以从名为“阎陀罗”(Yantra)的地狱中解脱。
Verse 46
ततो लोहसमाः स्तंभा ज्वलमाना व्यवस्थिताः । आलिंगंति च तान्सर्वान्परदाररताश्च ये
随后,炽燃如铁的柱子矗立其间;它们紧紧箍抱一切贪恋他人妻室之人。
Verse 47
मासिकोत्थे कृते श्राद्धे तेभ्यो मुक्तिमवाप्नुयुः
若如法举行每月的施罗达(śrāddha),那些众生便能从那般境况中获得解脱。
Verse 48
लोहदंष्ट्रास्ततो रौद्राः सारमेया व्यवस्थिताः । भक्षयंति च ते पापान्पृष्ठमांसा शिनो नरान् । त्रैपक्षिके कृते श्राद्धे तेभ्यो मुक्तिमवाप्नुयुः
随后,铁牙凶犬列阵而立;它们吞噬罪人,啖食其背肉。若如法举行三半月期的施罗达(tri-pakṣa śrāddha),那些众生便能从此酷刑中解脱。
Verse 49
लोहचंचुमयाः काकाः संस्थितास्तदनंतरम् । सरागैर्लोचेनैर्यैश्च ईक्षिताः पर योषितः
紧接着,铁喙之鸦立于其后;那些眼染欲火、窥视他人妻室之人,将见它们(为自身的折磨者)。
Verse 50
तेषां नेत्राणि ते घ्नंति भूयो जातानि भूरिशः । द्विमासिकं च यच्छ्राद्धं तेन मुक्तिः प्रजायते
他们的眼睛一次又一次被击碎毁灭,纵然又屡屡重新生成。若行每两月一次的施罗达祭(śrāddha),便能为他们引生解脱。
Verse 51
ततः शाल्मलिकूटस्तु तथान्ये लोहकण्टकाः । तेषां मध्येन नीयंते पैशुन्यनिरता नराः । त्रिमासिकं तु यच्छ्राद्धं तेन मुक्तिः प्रजायते
随后是娑罗摩梨(Śālmali)之岭,以及其他铁刺丛生之处。沉溺于诽谤与搬弄是非之人,被驱赶着从其间穿行。若行每三月一次的施罗达祭(śrāddha),便能为他们成就解脱。
Verse 52
रौरवोऽथ सुविख्यातो दारुणो नरको महान् । ब्रह्मघ्नानां समादिष्टः स महाक्लेशकारकः
接着是著名的罗柔婆(Raurava)——广大而可怖的地狱——专为杀害婆罗门(brāhmaṇa)者所设;它是无量痛苦之因。
Verse 53
छिद्यंते विविधैः शस्त्रैस्तत्रस्था ये मुहुर्मुहुः । चतुर्मासिकश्राद्धेन मुक्तिस्तेषां प्रजायते
在那里,居于其中者被各类兵刃反复斩割。若行每四月一次的施罗达祭(śrāddha),便有解脱为他们生起。
Verse 54
अपरस्तु समाख्यातः क्षारोदस्तु सुदारुणः । कृतघ्नानां समादिष्टः सदैव बहुवेदनः
另有一处名为刹罗陀(Kṣāroda),极其可怖。它被指定给忘恩负义之人,恒常带来多重痛苦。
Verse 55
अधोमुखा ऊर्ध्व पादाः पीड्यंते यत्र लंबिताः । पञ्चमासिकदानेन मुक्तिस्तेषां प्रजायते
在那里,他们倒悬受苦——面向下,足向上。以每五个月一次的布施(dāna)修行,便能为他们生起解脱。
Verse 56
कुम्भीपाकस्ततो ज्ञेयो नरको दारुणाकृतिः । तैलेन क्षिप्यमाणास्तु यत्र दण्डाभिसंधिताः । दृश्यंते जनहंतारो बालहंतार एव च
随后当知有一地狱名为“俱毗波迦”(Kumbhīpāka),形相惨烈可怖。于彼处,众生被掷入热油,受诸刑罚。其间可见杀人者,亦见杀害孩童者。
Verse 57
पतंति नरके रौद्रे नरा विश्वासघातकाः । षण्मासिकप्रदानेन मुच्यंते तत्र संकटात्
凡背弃信任之人,堕入名为“劳陀罗”(Raudra)的可怖地狱。若依仪轨行六个月一次之施舍(ṣaṇmāsika-pradāna),便能于彼处脱离此险厄。
Verse 58
सर्पवृश्चिकसंयुक्तस्तथाऽन्यो नरकः श्रुतः । तत्र ये दांभिका लोके ते गच्छन्ति नराधमाः । सप्तमासिकदानेन तेषां मुक्तिः प्रजायते
又有一地狱被传说,充满毒蛇与蝎子。世间那些卑劣而伪善之人,皆往彼处。若行七个月一次之布施(saptamāsika-dāna),他们便得从中解脱。
Verse 59
तथा संवर्तकोनाम नरकोऽन्यः प्रकीर्तितः । वेदविप्लावकाः साधुनिंदकाश्च दुरात्मकाः
同样,又宣说一处名为“桑伐尔塔迦”(Saṃvartaka)的地狱——为那些心性邪恶、颠覆吠陀并诋毁贤善之人而设。
Verse 60
उत्पाट्यते ततो जिह्वा सन्दंशैर्व ह्निसम्भवैः । स्वकार्ये येऽनृतं ब्रूयुस्तद्गात्रं खाद्यते श्वभिः
于是,他们的舌头被火钳拔出。那些为了私利而撒谎的人,其身体将被狗吞食。
Verse 61
परार्थेऽपि च ये ब्रूयुस्तेषां गात्राणि कृत्स्नशः । अष्टमासिकदानेन तेषां मुक्तिः प्रजायते
即使是为了他人而撒谎的人,他们的肢体也会完全受苦。通过第八个月的布施,他们才能获得解脱。
Verse 62
अग्निकूटो महाप्लावो दारुणो नरको महान् । तत्र ते यांति वै मूढाः कूटसाक्ष्यिप्रदा नराः
火峰(Agni-kūṭa)与大洪(Mahā-plāva),这是一个广阔而可怕的大地狱。那些作伪证的愚痴之人便去往那里。
Verse 63
तत्रस्था यातनां रौद्रां सहं तेऽतीव दुःखिताः । नवमासिकदानं च तेषामाह्लादनं परम्
住在那里,他们忍受着猛烈的折磨,极其痛苦。对他们来说,第九个月的布施成为了无上的慰藉。
Verse 64
ततो लोहमयैः कीलैः संचितोऽन्यः समंततः । तत्र चाग्निप्रदातारः स्त्रीणां हन्तार एव च
此外还有一个地狱,四周堆满了铁钉。纵火者和杀害妇女者都会去往那里。
Verse 66
ततोंऽगारमयैः पुंजैरावृताभूः समंततः । स्वामिद्रोहरतास्तत्र भ्राम्यंते सर्वतो दिशः
随后,大地四面被成堆燃烧的炭火所覆盖。于彼处,专事背叛其主之人,向诸方彷徨流转。
Verse 67
एकादशोद्भवं दानं तत्र मुक्त्यै प्रजायते । संतप्तसिकतापूर्णो नरको दारुणाकृतिः
于彼处,据说为求解脱而生起与“十一(ekādaśa)”相关之布施;又有一狰狞可怖之地狱,充满灼热之沙。
Verse 68
स्वामिनं चागतं दृष्ट्वा पलायनपरायणाः । ये भवन्ति नरास्तत्र पच्यंते तेऽपि दुःखिताः । तेषां द्वादशमासीयं श्राद्धं चैवोपतिष्ठति
凡见其主来临而一心逃遁之人,于彼处亦在苦痛中被“烹煮”,忧恼凄惨。并且,为他们亦须行满十二月之年祭——施行śrāddha之仪。
Verse 69
यत्किंचिद्दीयते तोयमन्नं वा वत्सरांतरे । प्रभुंजते च तन्मार्गे प्रदत्तं निजबान्धवैः
凡于一年之中所供施之水与食,他们皆在途中受用——乃其亲族所布施者。
Verse 70
ततः संवत्सरादूर्ध्वं निजकर्मसमुद्भवम् । शुभाशुभं प्रपद्यंते धर्मराजसमीपगाः
其后,满一年已过,亲近法王(Dharmarāja)者,将得由自身业行所生之吉果或凶报。
Verse 71
एवं पंचदशैतानि संसेव्य नरकाणि ते । प्राप्नुवंति ततो जन्म मर्त्यलोके पुनर्नराः
如是,经历那十五重地狱之苦后,他们复得在人间这有死之世再受人身。
Verse 72
प्राप्नुवंति विदेशे च जन्म ये हेतुवादकाः । नित्यं तर्पणदानेन तेषां तृप्तिः प्रजायते
凡为“因论者”(好以理辩争者),将生于异国他乡;然以每日行“塔尔帕那施供”(tarpaṇa-dāna),他们作为祖灵亦得满足安慰。
Verse 73
स्वामिद्रोहरता ये च कुराज्ये जन्म चाप्नुयुः । हंतकारप्रदानेन तेषां तृप्तिः प्रजायते
凡喜于背叛其主、而生于恶政之世者,以名为“含塔迦罗”(haṃtakāra)之供献,亦能令其得安慰满足。
Verse 74
अदत्त्वा ये नरोऽश्नंति पितृदेवद्विजातिषु । दुर्भिक्षे जन्म तेषां तु तेन पापेन जायते
凡人食用之前不先分施于祖灵(pitṛ)、诸天与二次生者(dvija)者,由此罪业,必生于饥馑匮乏之世。
Verse 76
ये प्रकुर्वंति दम्पत्योर्भेदं वै सानुरागयोः । परस्परमसत्यानि तेषां भार्याऽसती भवेत्
凡以离间之言使恩爱夫妻彼此诬言相向、致其分裂者,此人将得不贞不洁之妻。
Verse 77
एकस्मिन्वचने प्रोक्ते दश ब्रूते क्रुधान्विता । विरूपा भ्रममाणा च सर्वलोकविगर्हिता । कन्यादानफलैस्तेषां तत्रासां च सुखं भवेत्
只说一句话,她便以十句回击,满怀嗔怒——形貌丑陋,四处漂泊,为众人所讥。然以施女出嫁之功德(kanyādāna),安乐仍为他们而生,也为彼处诸女而生。
Verse 78
कन्यकादानविघ्नं हि विक्रयं वा करोति यः । स कन्याः केवलाः सूते न पुत्रं केवलं क्वचित्
凡阻挠施女出嫁(kanyā-dāna)者,或以女为“买卖”者,所生唯有女儿,绝无儿子。
Verse 79
जायंते ताश्च बंधक्यो विधवा दुर्भगास्तथा । कन्यादानफल प्राप्त्या तासां सौख्यं प्रजायते
她们或生为受拘役之女,或为寡妇,或为不幸之人;然而一旦获得施女出嫁(kanyā-dāna)之功德,安乐便为她们而生。
Verse 80
यैर्हृतानि च रत्नानि तथा शास्त्रांतराणि च । ते दरिद्राः प्रजायंते मूकाः खंजा विचक्षुषः । तेषां शास्त्र प्रदानेन इह सौख्यं प्रजायते
凡盗取珠宝,亦盗取圣学经典者,来生贫穷、喑哑、跛行、目力残损。然以布施经论之功德,他们在此世便得安乐。
Verse 81
एते तु नरकाः प्रोक्ता मर्त्यलोकसमुद्भवाः । एतैर्विज्ञायते सर्वं कृतं कर्म शुभाशुभम्
这些地狱被宣说为从人世自身而起;由此,一切所作之业——善与不善——皆依其真实果报而显明。
Verse 82
तीर्थयात्राफलैस्तस्य ततः शुद्धिः प्रजायते
随后,凭借朝礼诸圣渡口(tīrtha)之功德果报,他便生起清净之净化。
Verse 83
भीष्म उवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोस्मि नराधिप । एकविंशत्प्रमाणं च नरकाणां यथा स्थितम्
毗湿摩说道:噢,人中王啊,我已将你所问尽皆宣说——二十一地狱的尺度与次第安置,正如其所立。
Verse 84
भूयश्च पृच्छ राजेंद्र संदेहो यो हृदि स्थितः
请再问吧,噢,诸王之最胜者,凡你心中仍安住的疑惑。
Verse 226
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागर खण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे भीष्मयुधिष्ठिरसंवादे तत्तद्दुरितप्राप्यैकविंशतिनरकयातनातन्निवारणोपायवर्णनंनाम षड्विंशत्युत्तरद्विशत तमोऽध्यायः
如是,在神圣的《斯甘达摩诃往世书》中,于八万一千颂之汇编(saṃhitā)内,在第六部《那伽罗篇》(Nāgara-khaṇḍa)中,于“哈塔凯湿伐罗圣域”(Hāṭakeśvara-kṣetra)之功德赞(Māhātmya)里,在“施食祭祖仪轨”(Śrāddha-kalpa)中,于毗湿摩与由提施提罗之对话里,第二百二十六章告终,章名为:“叙述因种种罪业而堕入之二十一地狱诸苦刑,以及防止其果报之法门。”
Verse 685
तत्र धावंति दुःखार्तास्ताड्यमानाश्च किंकरैः । दशमासिकजं दानं तत्र तेषां प्रमुक्तये
在那里,他们因苦痛而奔走不息,又被刑罚之使者鞭击。为使他们于彼处得解脱,经典规定以与第十月仪轨相应之布施为出离之法。
Verse 758
क्षयाहे श्राद्धसंप्राप्तौ तत स्तृप्तिः प्रजायते
在kṣaya(衰减、终尽之日)举行施祖祭(śrāddha)时,受享者便得满足与圆满。