Adhyaya 222
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 222

Adhyaya 222

本章以仪轨与神学相结合的方式,阐明为何对因兵刃、意外、灾厄、毒药、火、水、兽害、缢死等非正常横死(apamṛtyu)者所行之施罗达(śrāddha),须在以“饿鬼/中阴灵”(preta)为主的时期,特定于月相第十四日——“十四日”(caturdaśī)举行。阿那尔塔(Ānarta)王提出疑问:为何独取十四日?为何宜行“独指施罗达”(ekoddiṣṭa-śrāddha)?又为何在此情形下限制“帕尔瓦那”(pārvana)祖先合祭之仪? 婆尔特利耶祭(Bhartṛyajña)以《Bṛhatkalpa》中的先例作答:希兰尼亚克沙(Hiraṇyākṣa)向梵天(Brahmā)求愿,使饿鬼、鬼神(bhūta)、罗刹(rākṣasa)等类众生,在太阳行至“处女宫”(Kanyā/Virgo)的那一月,于饿鬼期内仅一日所献供品,便能获得一整年的满足。梵天允诺:该月十四日所作供献,必能令此等众生满足,其中亦包括战死与横死之人。 本章继而作教义说明:骤死与战场之死,因临终心识动荡(恐惧、悔恨、迷乱),即便勇者亦可能转成 preta 之境,故设专日以安抚超荐。此日应行 ekoddiṣṭa(专为一位亡者),不宜行 pārvana,因为高位祖先于此时并不“受纳”;若供献对象错置,则如前述愿力所示,反为非人类众生所取受。末后又立共同体规范:施罗达之程序当由相应地方传统的司仪者执行(Nāgara 由 Nāgara 行之),否则被判为无效。

Shlokas

Verse 1

भर्तृयज्ञ उवाच । येषां च शस्त्रमृत्युः स्यादपमृत्युरथापि वा । उपसर्गान्मृतानां च विषमृत्युमुपेयुषाम्

婆尔特利耶祭那说道:“凡死于兵刃者,或遭非时之死者;凡因灾厄而亡者;以及因毒而殒命者——”

Verse 2

वह्निना च प्रदग्धानां जलमृत्युमुपेयुषाम् । सर्पव्याघ्रहतानां च शृंगैरुद्बन्धनैरपि

“以及被火焚烧者;溺水而亡者;为蛇或虎所害者;乃至被角刺死或悬缢而终者——”

Verse 3

श्राद्धं तेषां प्रकर्तव्यं चतुर्दश्यां नराधिप । तेषां तस्मिन्कृते तृप्तिस्ततस्तत्पक्षजा भवेत्

“大王啊,为这些亡者,应于月之第十四日(caturdaśī)修行施食祭祖之礼——śrāddha。若在此日成办,则其满足与安息(tṛpti)便随之而生,与该半月之仪轨相应。”

Verse 4

आनर्त उवाच । कस्माच्छस्त्रहतानां च प्रोक्ता श्राद्धे चतुर्दशी । नान्येषां दिवसे तत्र संशयोऽयं वदस्व मे

阿那尔塔说道:“为何为兵刃所杀者的śrāddha要规定在月之第十四日?又为何他人不在此日行之?请为我开示——此疑已生。”

Verse 5

एकोद्दिष्टं न शंसंति सपिण्डीकरणं परम् । कस्मात्तत्र प्रकर्तव्यं वदैतन्मम विस्त रात्

“(有人)不称许独指供献 ekoddiṣṭa,(又有人谈及)更高的合族仪式 sapiṇḍīkaraṇa。那么为何仍应在此处施行?请为我详尽开示。”

Verse 6

कस्मान्न पार्वणं तत्र क्रियते दिवसे स्थिते । प्रेतपक्षे विशेषेण कृते श्राद्धेऽखिलेऽपि च

为何在那处明明到了那一天,却不举行帕尔瓦那(pārvana)施拉达(śrāddha)?尤其是在整个亡灵期(Pretapakṣa)里,各处都在行施拉达之时。

Verse 7

भर्तृयज्ञौवाच । बृहत्कल्पे पुरा राजन्हिरण्याक्षो महासुरः । बभूव बलवाञ्छूरः सर्वदेवभयंकरः

婆尔特利耶祭(Bhartṛyajña)说道:往昔啊,大王,在伟大的劫期“布哩哈特劫”(Bṛhatkalpa)中,有一位大阿修罗名为希兰尼亚克沙(Hiraṇyākṣa)——力大无比,英勇无畏,令诸天神皆生恐惧。

Verse 8

ब्रह्मा प्रतोषितस्तेन विधाय विविधं तपः । कृष्णपक्षे विशेषेण नभस्ये मासि संस्थिते

他以种种苦行(tapas)取悦了梵天(Brahmā)——尤其是在纳婆西亚月(Nabhasya)的黑半月(kṛṣṇapakṣa)之时。

Verse 9

ब्रह्मोवाच । परितुष्टोस्मि ते वत्स प्रार्थयस्व यथेप्सितम् । अदेयमपि दास्यामि तस्मात्प्रार्थय मा चिरम्

梵天说道:孩子啊,我已悦纳于你。随你所愿而求吧。即便是不该赐予之物,我也将赐给你;因此莫要迟疑,速速开口。

Verse 10

हिरण्याक्ष उवाच । भूताः प्रेताः पिशाचाश्च राक्षसा दैत्यदानवाः । बुभुक्षिताः प्रयाचंते मां नित्यं पद्मसंभव

希兰尼亚克沙说道:噢,莲华所生者(Padma-saṃbhava,梵天)啊,诸类众生——部多(bhūta)、饿鬼(preta)、毗舍遮(piśāca)、罗刹(rākṣasa)、代提耶(daitya)与达那婆(dānava)——恒常饥渴,日日都来向我乞求。

Verse 11

प्रेतपक्षे कृते श्राद्धे कन्यासंस्थे दिवाकरे । एकस्मिन्नहनि प्रायस्तृप्तिः स्याद्वर्षसंभवा

当在普雷塔帕克沙(Pretapakṣa)期间行施罗达(Śrāddha)祭祖,而太阳位于迦尼娅(处女座)之时,则仅一日之功,便如同获得可延续一年的满足与安慰。

Verse 12

तत्त्वमद्य दिनं देहि तेभ्यः कमलसम्भव । तेन तृप्तिं गताः सर्वे स्थास्यंत्यब्दं पितामह

因此,莲华所生者(梵天 Brahmā)啊,愿你赐予今日为他们的殊胜之日。凭此功德,众者皆得满足,并将安住其乐达一年之久,噢,祖父尊者。

Verse 13

श्रीब्रह्मोवाच । यः कश्चिन्मानवः श्राद्धं स्वपितृभ्यः प्रदास्यति । प्रेतपक्षे चतुर्दश्यां नभस्ये मा सि संस्थिते

吉祥梵天说道:凡人若在名为普雷塔帕克沙(Pretapakṣa)的黑半月之第十四日(Caturdaśī),当其落于那婆娑月(Nabhas,即 Bhādrapada)之时,为自家祖先奉献施罗达(Śrāddha)者——

Verse 14

प्रेतानां राक्षसानां च भूतादीनां भविष्यति । मम वाक्यादसंदिग्धं ये चान्ये कीर्तितास्त्वया

——此供养确能利益诸般普雷塔(preta)、罗刹(rākṣasa)、部多(bhūta)等类。凭我之言,毫无疑惑;你所提及的其他众类亦复如是。

Verse 15

दुर्मृत्युना मृता ये च संग्रामेषु हताश्च ये । एकोद्दिष्टे सुतैर्दत्ते तेषां तृप्तिर्भविष्यति

凡遭恶死/夭亡者,及战阵中被杀者——当其子嗣为之奉献一人专祭的埃科迪什塔施罗达(Ekoddiṣṭa Śrāddha)时,他们便得满足与安抚。

Verse 16

एवमुक्त्वा ततो ब्रह्मा ततश्चादर्शनं गतः । हिरण्याक्षोऽपि संहृष्टः स्वमेव भवनं ययौ

说罢此言,梵天(Brahmā)便从众人眼前隐没不见。希兰亚克沙(Hiraṇyākṣa)亦心生欢喜,回到自己的居处。

Verse 17

यच्च शस्त्रहतानां च तस्मिन्नहनि दीयते । एकोद्दिष्टं नरैः श्राद्धं तत्ते वक्ष्यामि कारणम्

至于人们在那一天为被兵刃所杀者所奉行的“独指祭(Ekoddiṣṭa Śrāddha)”,其缘由我将为你说明。

Verse 18

संख्ये शस्त्रहता ये च निर्विकल्पेन चेतसा । युध्यमाना न ते मर्त्ये जायते मनुजाः पुनः

凡在战阵中奋战而心念坚定、不起分别,终为兵刃所杀者,此等之人不再于人世间复生为凡人。

Verse 19

पराङ्मुखाश्च हन्यंते पलायनपरायणाः । ते भवंति नराः प्रेता एतदाह पितामहः

凡转身背敌、只求逃遁而被杀者,此等之人将成饿鬼(preta)。此乃毗塔摩诃——梵天(Brahmā)之宣示。

Verse 20

सम्मुखा अपि ये दैन्यं हन्यमाना वदंति च । पश्चात्तापं च वा कुर्युः प्रहारैर्जर्जरीकृताः

即便是正面迎敌之人——若在被击倒之际口出绝望之言,或随后生起悔恨,身躯被重击摧裂——

Verse 21

तेऽपि प्रेता भवन्तीह मनुः स्वायंभुवोऽब्रवीत् । कदाचिच्चित्तचलनं शूराणामपि जायते

他们在此亦会成为饿鬼(preta)——这是自生摩奴(Svāyambhuva Manu)所宣说的。因为有时,即便勇士之心也会摇动。

Verse 22

तेषां भ्रांत्या दिने तत्र श्राद्धं देयं निजैः सुतैः । अपमृत्युमृतानां च सर्वेषामपि देहिनाम्

因此,由于那心识的迷乱,在那一日、于那仪轨之中,应由其亲生之子奉献施罗达(Śrāddha)——确为非命而亡者,以及一切已离世的有身众生而设。

Verse 23

प्रेतत्वं जायते यस्मात्तस्माच्छ्राद्धस्य तद्दिनम् । श्राद्धार्हं पार्थिवश्रेष्ठ विशेषेण प्रकीर्तितम्

由于在那一日,亡者得至饿鬼(preta)之境,故此日——噢,诸王之最胜者——被宣称为尤为适合行施罗达(śrāddha)之礼。

Verse 24

एकोद्दिष्टं प्रकर्तव्यं यस्मात्तत्र दिने नरैः । सपिंडीकरणादूर्ध्वं तत्ते वक्ष्याभि कारणम्

因此,在那一日,人们应行“独指施罗达”(ekoddiṣṭa śrāddha)。至于“同团合祭”(sapiṇḍīkaraṇa)之后当作何事,我将向你说明其缘由。

Verse 25

यदि प्रेतत्वमापन्नः कदाचित्स्वपिता भवेत् । तृप्त्यर्थं तस्य कर्तव्यं श्राद्धं तत्र दिने नृप

若在任何时候,自己的父亲已堕入饿鬼(preta)之态——噢,大王——则在那一日必须为他奉行施罗达(śrāddha),以令其得满足安慰。

Verse 26

पितामहाद्यास्तत्राह्नि श्राद्धं नार्हंति कुत्रचित् । अथ चेद्भ्रांतितो दद्याद्धियते राक्षसैस्तु तत्

在那一天,祖父及其他祖先在任何地方都无资格受领施行的祭祖供养(śrāddha)。若因迷惑而仍作供献,那供品便会被罗刹(rākṣasa)夺取。

Verse 27

ब्रह्मणो वचनाद्राजन्भूतप्रेतैश्च दानवैः । तेनैकोद्दिष्टमेवात्र कर्तव्यं न तु पार्वणम्

遵奉梵天(Brahmā)的圣命,噢大王——并且鉴于此处有诸多鬼灵 bhūta、饿鬼 preta 与达那婆 dānava——在这里应当只行“独指祭”ekoddiṣṭa,而不应行“朔望祭”pārvaṇa 的 śrāddha。

Verse 28

पितृपक्षे चतुर्दश्यां कन्यासंस्थे दिवाकरे । पितामहो न गृह्णाति पित्रा तेन समं तदा

在祖灵半月(Pitṛpakṣa)中,于月之第十四日,当太阳驻于室女宫(Virgo)之时,祖父不受供献;因为那时他与其父处于同等位阶。

Verse 29

न च तस्य पिता राजंस्तथैव प्रपितामहः

同样地,噢大王,他的父亲以及曾祖父也都不受领。

Verse 30

एतस्मात्कारणाद्राजन्पार्वणं न विधीयते । तस्मिन्नहनि संप्राप्ते व्यर्थं श्राद्धं भवेद्यतः

因此,噢大王,此处并不制定朔望祭式的 śrāddha(pārvaṇa);因为当那一日到来时,所作的 śrāddha 将成无果之行。

Verse 31

नान्यस्थानोद्भवैर्विप्रैः श्राद्धकर्मव्रतानि च । नागरो नागरैः कुर्यादन्यथा तद्वृथा भवेत्

Śrāddha祭与誓戒之行,不应由生于他乡的婆罗门主持。那伽罗人当令那伽罗婆罗门为之;否则便成徒然无益。

Verse 32

अन्यस्थानोद्भवैर्विप्रैर्यच्छ्राद्धं क्रियते ध्रुवम् । संपूर्णं व्यर्थतां याति नागराणां क्रियापरैः

确实,凡由他乡出生的婆罗门所行之Śrāddha——纵使圆满完成——对于恪守正仪的那伽罗人,必定成为无果之业。

Verse 33

अथाचारपरिभ्रष्टाः श्राद्धार्हा एव नागराः । वलीवर्दसमानोऽपि ज्ञातीयो यदि लभ्यते । किमन्यैर्बहुभिर्विप्रैर्वेदवेदांगपारगैः

即便那伽罗人已失于正行,仍当视为Śrāddha中堪受供养者。若能得一位亲族——纵被看作卑如役牛——又何必另求许多婆罗门,哪怕他们通达吠陀与吠陀支分?

Verse 222

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्ध कल्पे चतुर्दशीशस्त्रहतश्राद्धनिर्णयवर्णनंनाम द्वाविंशत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

至此,在神圣的《斯坎达摩诃往世书》——八万一千颂之汇编——第六卷《那伽罗分部》中,于哈塔凯湿瓦拉圣域功德章、施罗达仪轨(Śrāddha-kalpa)之内,题为《于月十四日(Caturdaśī)被兵刃所杀者之Śrāddha判定记》的第二百二十二章圆满结束。