
本章以仪轨与神学的问答,探究为何在月亏至尽、阿摩婆娑夜(Amāvāsyā,indu-kṣaya)所行的施罗陀(Śrāddha,祖先祭)被视为尤具权威。阿那尔塔(Anarta)询问婆罗多利耶阇那(Bhartṛyajña)祖先祭的吉时;对方指出多种具大功德的时机,如摩奴劫/劫期(manvantara/yuga)转换、太阳入宫(saṅkrānti)、vyatīpāta、日月食等,并强调若得适当婆罗门或具相应供品,即使不在常规的parvan日亦可行Śrāddha。 随后以宇宙意象解释阿摩婆娑夜:月亮“住于”太阳光辉(ravi-raśmi)之中,因此当日所修之法(dharma)与奉事祖灵之行(pitṛ-kṛtya)具akṣaya之性,福果不耗。章中并列举诸类祖灵(pitṛ),如Agniṣvātta、Barhiṣad、Ājyapa、Soma-pa,区分Nandīmukha pitṛs,显示祖灵满足置于更广阔的天神—祖灵秩序之内。 叙事段落说:后裔不献kavya时,天界(svarga)祖灵饥渴,遂赴因陀罗(Indra)会众,继而上诉梵天(Brahmā)。梵天因应诸劫渐衰而立便行之法:(1)供养指向三代(pitṛ、pitāmaha、prapitāmaha),(2)以阿摩婆娑夜Śrāddha为周期性救济,(3)设一年一度之选项(依本章措辞:Āṣāḍha月白半第五日,且太阳在Kanyā时),(4)最殊胜之途——于Gayāśiras行Śrāddha,甚至能为极重苦境者带来解脱之益。末以果报偈(phalāśruti)总结:诵读或听闻此“śrāddhotpatti”缘起,即使资具不完亦能令Śrāddha圆满,重在诚心、正确回向祖灵,并彰显祖先祭对社会伦理安定之作用。
Verse 1
आनर्त उवाच । अन्येऽपि विविधाः कालाः सन्ति पुण्यतमा द्विज । कस्माच्चेंदुक्षये श्राद्धं विशेषा त्समुदाहृतम्
阿那尔塔说道:“噢,二次生者(dvija),还有许多时辰同样至为功德。为何偏偏在月亮亏减之际(indu-kṣaya),行Śrāddha供献却被特别称赞?”
Verse 2
एतन्मे सर्वमाचक्ष्व विस्तरेण महामुने
“大牟尼啊,请为我详尽开示这一切。”
Verse 3
भर्तृयज्ञ उवाच । सत्यमेतन्महाराज श्राद्धार्हाः संति भूरिशः । कालाः पितृगणानां च तृप्तिदास्तुष्टिदाश्च ये
婆尔特利耶祭者说道:“确实如此,大王。适宜行施罗达(Śrāddha)的时机甚多——那些能令祖灵众(Pitṛ)得满足、得欢喜的时日。”
Verse 4
मन्वाद्या वा युगाद्याश्च तेषां संक्रांतयोऽपराः । व्यतीपातो गजच्छाया ग्रहणं सोम सूर्ययोः
“这些时机包括:诸摩奴(Manu)之始与诸劫(Yuga)之始;其种种太阳迁移(saṅkrānti);又有维亚提帕塔(Vyatīpāta)、象影(Gaja-chāyā),以及月食与日食。”
Verse 5
एतेषु युज्यते श्राद्धं प्रकर्तुं पितृतृप्तये । तथा तीर्थे विशेषेण पुण्य आयतने शुभे
“在这些时日,宜为使祖灵(Pitṛ)得满足而行施罗达(Śrāddha);同样,在圣地渡口(tīrtha)尤为相宜——那是吉祥的福德之所、圣善的依处。”
Verse 6
श्राद्धार्हैर्ब्राह्मणैः प्राप्तैर्द्रव्यैर्वा पितृवल्लभैः । अपर्वण्यपि कर्तव्यं सदा श्राद्धं विचक्षणैः
“若有堪受施罗达(Śrāddha)的婆罗门(brāhmaṇa)在前,或具备祖灵所喜之供品,智者即便在非节庆月日(tithi)之时也当行施罗达;诚然,凡可行之时,皆应行之。”
Verse 7
सोमक्षये विशेषेण शृणुष्वैकमना नृप । अमा नाम रवे रश्मिसहस्रप्रमुखः स्थितः
“如今,大王,请一心谛听关于月亮亏减的殊胜教诲:在太阳之中住有一种名为‘阿玛’(Amā)的力量,为千百光线之首。”
Verse 8
यस्य स्वतेजसा सूर्यः प्रोक्तस्त्रैलोक्यदीपकः । तस्मिन्वसति येनेन्दुरमावस्या ततः स्मृता
凭其自身的光辉,太阳被称为“三界之灯”;当月亮住于那光辉/威力之中之日,即被忆念为阿摩婆娑耶(Amāvasyā,新月日)。
Verse 9
अक्षया धर्मकृत्ये सा पितृकृत्ये विशेषतः । अग्निष्वात्ता बर्हिषद आज्यपाः सोमपास्तथा
此阿摩婆娑耶于诸行法事之功德不可穷尽,尤以奉献祖灵之仪最为殊胜。其时,诸类祖灵(Pitṛ)——阿耆尼湿瓦达(Agniṣvātta)、婆梨湿陀(Barhiṣad)、阿阇耶波(Ājyapa)与苏摩波(Somapa)——与此祭仪尤为相应。
Verse 10
रश्मिपा उपहूताश्च तथैवायंतुनाः परे । तथा श्राद्धभुजश्चान्ये स्मृता नान्दीमुखा नृप
大王啊,被称为罗湿弥波(Raśmipā)、优婆呼多(Upahūta)、阿耶姆图那(Āyaṃtunā)以及其他名为施罗陀陀布阇(Śrāddhabhuja)者的诸祖灵,被忆念为“难提目迦祖灵”(Nandīmukha Pitṛ)。
Verse 11
एते पितृगणाः ख्याता नव देवसमुद्भवाः । आदित्या वसवो रुद्रा नासत्यावश्विनावपि
这些祖灵之众著称为九类,出自诸天:即阿底提耶(Āditya)、婆苏(Vasu)、鲁陀罗(Rudra),以及那萨提耶(Nāsatya,阿湿毗尼双神)亦在其中。
Verse 12
सन्तर्पयन्ति ते चैतान्मुक्त्वा नान्दीमुखान्पितॄन् । ब्रह्मणा ते समादिष्टाः पितरो नृपसत्तम
最胜之王啊,先将难提目迦祖灵(Nandīmukha Pitṛ)另置一旁,便以供献(清水与食物)令其余诸祖灵得以满足;这些祖灵乃由梵天(Brahmā)为此事所任命。
Verse 13
तान्संतर्प्य ततः सृष्टिं कुरुते पद्मसंभवः
在使他们满足之后,莲华所生的帕德玛三婆婆(梵天,莲生者)便继续施行创世之业。
Verse 14
पितरो अन्येऽपि मर्त्या निवसन्ति त्रिविष्टपे । द्विविधास्ते प्रदृश्यंते सुखिनोऽसुखिनः परे
其他的祖灵(Pitṛ)也曾为凡人,今居于三十天界(Triviṣṭapa)。他们显现为两类:有的安乐,有的忧苦。
Verse 15
येभ्यः श्राद्धानि यच्छंति मर्त्य लोके स्ववंशजाः । ते सर्वे तत्र संहृष्टा देववन्मुदिताः स्थिताः
凡在人间由自家后裔奉献施罗达(śrāddha)者,皆在彼处欢欣鼓舞,喜悦如诸天。
Verse 16
येषां यच्छन्ति ते नैव किंचित्किञ्चित्स्ववंशजाः । क्षुत्पिपासाकुला स्ते च दृश्यन्ते बहुदुःखिताः
而那些自家后裔全然不供奉者,则可见其为饥渴所逼,备受重苦。
Verse 17
कस्यचित्त्वथ कालस्य पितरः सुरपूजिताः । अग्निष्वात्तादयः सर्वे त्रिदशेन्द्रमुपस्थिताः
随后在某一时刻,诸祖灵——为天众所敬奉,以阿耆尼湿伐多等为首——悉皆前来侍立于三十天之主因陀罗之前。
Verse 18
भक्त्या दृष्टा महाराज सहस्राक्षेण पूजिताः । तथान्यैर्विबुधैः सर्वैः प्रस्थिताः स्वे निकेतने
大王啊,他们以虔敬之心被瞻仰,并受千眼者萨哈斯拉克沙(因陀罗)供奉礼拜。同样也为诸天众神所敬礼,遂启程归于各自的住处。
Verse 19
पितृलोकं महाराज दुर्लभं त्रिदशैरपि । तान्दृष्ट्वा प्रस्थितान्राजन्पितरो मर्त्यसंभवाः
大王啊,祖灵界(Pitṛloka)即使对诸天也难以到达。见他们启程离去,那些曾生为凡人的祖灵众亦为之动心,转而注目。
Verse 20
क्षुत्पिपासार्दिता ये च त ऊचुर्दैन्यमाश्रिताः । स्तुत्वाऽथ सुस्तवैर्दिव्यैः पितृसूक्तैश्च पार्थिव
大王啊,那些为饥渴所逼的人以谦卑之态开口。随后他们以至善的天妙赞歌,并以奉献祖灵的神圣《祖颂》(Pitṛ-sūkta)而赞礼,继而陈述所求。
Verse 21
वेदोक्तैरपरैश्चैव पितृतुष्टिकरैः परैः । ततः प्रोचुश्च संहृष्टाः पितरस्तान्सुरोद्भवाः
又以其他诵辞——为吠陀所许可、殊胜而能令祖灵欢悦者——如是诵毕,出自诸天的祖灵众欣然开口,对他们说道。
Verse 22
प्रसन्नाः स्मो वयं सर्वे युष्माकं शंसितव्रताः । तस्माद्ब्रूत वयं येन यच्छामो वो हृदि स्थितम्
“我们众皆欢喜,”他们说道,“因为你们的誓行堪称赞叹。故当直言——以何方便,我们才能赐予你们心中所怀之愿?”
Verse 23
पितर ऊचुः । वयं हि पितरः ख्याता मनुष्याणामिहागताः । स्वर्गे स्वकर्मणा नित्यं निवसाम सुरैः सह
祖灵(Pitṛ)说道:“确然,我们被称为祖灵;我们为人类之故而来到此处。在天界,凭自身功德之力,我们与诸天永恒同住。”
Verse 24
विमानेषु विचित्रेषु संस्थिताः सर्वतोदिशम् । वांछितेषु च लोकेषु यामो ध्वजपताकिषु
“我们安住于奇妙的天车之中,遍满诸方;随心所欲往来于所愿之世界,车上旌旗幢幡飘扬。”
Verse 25
हंसबर्हिण जुष्टेषु संसेव्येष्वप्सरोगणैः । गन्धर्वैर्गीयमानाश्च स्तूयमानाश्च गुह्यकैः
“在天鹅与孔雀流连之处,众阿普萨拉侍奉左右;乾闼婆以歌声颂扬,古希耶迦以赞词礼敬,我们安住于尊荣之中。”
Verse 26
परं सन्तिष्ठमानानामस्माकं त्रिदशैः सह । अत्यर्थं जायते तीव्रा क्षुत्पिपासा सुदारुणा
“然而,即便我们与三十天神同住其间,内心仍生起极其猛烈而可怖的饥渴。”
Verse 27
यस्या मन्यामहे चित्ते वह्निमध्यगता वयम् । भक्षयामः किमेतान्हि पक्षिणो विविधानपि । हंसादीन्मधुरालापान्किं वा चाप्सरसां गणान्
“其势凶猛,令我们心中仿佛置身火焰之中。我们究竟能吃什么呢——这些种种飞鸟,乃至声如甘露的天鹅等,抑或连阿普萨拉的众群也要吞食吗?”
Verse 28
यदि कश्चित्क्षुधाविष्टः कञ्चिदादाय पक्षिणम् । गुप्तो गृह्णाति भक्षार्थं हन्तुं शक्तोऽपि सोऽपि न
若有人为饥饿所迫,暗中捉取一只鸟作食物——纵然有能力,连他也不忍下手将其杀害。
Verse 29
अजराश्चामराश्चैव स्वर्गे ये स्वर्गगाः खगाः । तथा मनोरमा वृक्षा नन्दनादि वनेषु च
而在天界往来飞翔的群鸟,无老无死;同样,诸如难陀那等林苑之中,也有悦目可爱的树木。
Verse 30
फलिता ये प्रदृश्यंते प्राप्यांश्चापि मनोरमाः । तत्फलानि वयं सर्वे गृह्णीमः पितरो यदि
那些果实看似熟透,亦可轻易采得,令人神往;但愿我们诸位祖灵(Pitṛ)也能将那可爱之果取为己有!
Verse 31
न त्रुटंत्यपि यत्नेन समाकृष्टानि तान्यपि । एतल्लेखापगातोयं तृषार्त्ता यदि यत्नतः । प्रपिबामो न हस्तेषु तच्च तोयं पुनः स्पृशेत्
即使我们竭力拉扯,那些果实也不折落。又当渴苦逼迫时,我们费力欲饮勒迦河之水,水却不肯停留于掌中——倏然滑散,我们再触之亦终归徒然。
Verse 32
भुंजानश्च न कोऽप्यत्र दृश्यतेऽत्र पिबन्नपि । तस्मात्त्रिविष्टपावासो ह्यस्माकं घोरदारुणः
此处不见有人进食,亦不见有人饮水。因此,我们即便居于三十三天(Triviṣṭapa),也变得可怖而严酷。
Verse 33
एते सुरगणाः सर्वे ये चान्ये गुह्यकादयः । दृश्यंतेऽत्र विमानस्था सर्वे संहृष्टमानसाः
此处可见这一切天众,以及诸如古希耶迦等众,皆乘坐空中天车(毗摩那)而住,人人心怀欢喜。
Verse 34
क्षुत्पिपासापरित्यक्ता नानाभोगसमाश्रयाः । कदाचिच्च वयं सर्वे भवामस्तादृशा इव
远离饥渴,依凭种种享乐;有时我们众人也仿佛变得与他们(诸天)相似。
Verse 35
क्षुत्पिपासापरित्यक्ताः सतोषं परमं गताः । तत्किं कारणमेतद्यत्क्षुत्पि पासा प्रजायते
我们虽已舍离饥渴,得至至上的满足;然而这是什么缘故,使饥与渴又再度生起?
Verse 36
आकस्मिकी च बाधा नः कदाचिन्न प्रणश्यति । तथा कुरुत भद्रं वो यथा तुष्टिः प्रजायते
而我们这突如其来的苦恼,有时并不真正消散。故请你们行事——愿吉祥临于诸位——使得满足之心得以生起(于我们)。
Verse 37
शाश्वती नो यथाऽन्येषां देवानां स्वर्गवासिनाम् । यूयं हि पितरो यस्माद्देवानां भावितात्मनाम्
愿我们的境况也如其他居于天界的诸神一般恒常不变;因为你们确是诸天中自性圆成者的皮特利(祖灵)。
Verse 38
वयं चैव मनुष्याणां तेन वः शरणं गताः । पितर ऊचुः । अस्माकमपि चैवैषा कष्टावस्था प्रजायते
我们乃人类之祖灵(Pitṛ),因此前来投靠于你们。祖灵说道:“对我们而言,也会生起这同样痛苦的境况。”
Verse 39
शक्राद्या विबुधा व्यग्राः श्राद्धं यच्छंति नो यदा । ततश्चागत्य तान्सर्वे देवान्संप्रार्थयामहे
当因陀罗等诸天忙于各自事务而赐予我们施罗陀(śrāddha)供养之时,我们便前往,恳切祈求诸天众神。
Verse 40
ततस्तृप्तिं प्रगच्छामस्तैर्देवैस्तर्पिता वयम् । युष्माकं वंशजा ये च प्रयच्छंति समाहिताः
此后,我们得至圆满满足,因为诸神以如法的祭奠(tarpana)使我们得以慰藉。又你们族裔中那些心神专一、如仪奉献应供之物者——凭借他们,我们便得安足。
Verse 41
कथं न तृप्तिमायातास्ते सर्वे तैः प्रतर्पिताः । यत्र प्रमादिभिर्वंश्यैर्न तर्प्यंते कथंचन
既已由他们如法祭奠,众祖灵又怎会不皆得满足?然而在那等族人疏忽怠慢、全然不行祭奠之处,祖先终究无法得安足。
Verse 42
क्षुत्पिपासाकुलाः सर्वे ते तदा स्युर्न संशयः । किं पुनर्नरकस्था ये धर्मराजनिवेशने
那时他们必定都将为饥渴所逼迫——毫无疑问。更何况那些住在地狱、处于法王(Dharmarāja)居所之中的众生!
Verse 43
एतद्धि कारणं प्रोक्तं युष्माकं च कथंचन । क्षुत्पिपासोद्भवं रौद्रं युष्माभिर्यदुदीरितम्
此确为你们之事所宣说的原因。你们所言由饥与渴所生的凶猛境况,正是由于怠慢应行供献而起。
Verse 44
तदस्माकं विभागं चेद्यूयं यच्छत सत्तमाः । सर्वे कव्यस्य दत्तस्य तत्कुर्मो वै हितं शुभम्
因此,诸位至善者,若你们赐予我们应得之分,我们众皆将为所施之祭祖供品(kavya)而回报以利益与吉祥之事。
Verse 45
ब्रह्माणं प्रार्थयित्वा च स्वयं गत्वा तदंतिकम् । बाढमित्येव तैरुक्ते तत आदाय तानपि
既祈请梵天,又亲自前往其座前;当他们答曰“善哉,如是”之时,(他)便也将他们一并带去。
Verse 46
दिव्याः पितृगणाः प्राप्ता विधेः सदनमुत्तमम् । नांदीमुखान्पुरस्कृत्य पितॄन्यांस्तर्पयेद्विधिः
诸天性的祖灵众(Pitṛ)抵达了毗提(梵天)最胜之居处。毗提以前列安置那难底穆迦祖先,继而为其余诸祖灵行作塔尔帕那(令其满足之奠献)。
Verse 47
सृष्टिकाले तु संप्राप्ते वृद्धिकामः सुरेश्वरः । अथ तैः सह ते सर्वे स्तुत्वा तं कमलासनम् । प्रणिपत्य स्थिताः सर्वे पितरो विनयान्विताः
当创生之时来临,诸天之主为求增长兴盛,便与他们一同赞颂那莲座之尊(梵天)。一切祖灵众具足谦恭,俯伏顶礼,恭敬而立。
Verse 48
पितॄंस्तान्विनयोपेतान्प्रणिपातपुरःसरान् । विधिः प्रोवाच राजेंद्र सांत्वयञ्श्लक्ष्णया गिरा
大王啊,见那些祖灵(Pitṛ)谦恭具足,以俯伏礼拜为先导而来,毗提(梵天)便以柔和之语开口安慰他们。
Verse 49
ब्रह्मोवाच । किमर्थं पितरः सर्वे समायाता ममांतिकम् । देवतानां मया सार्धं संपूज्याः सर्वदा स्थिताः
梵天说道:“诸位祖灵(Pitṛ)为何都来到我面前?我常令你们与诸天同受供养,恒为应受礼敬者。”
Verse 50
तथान्येऽपि च दृश्यंते युष्माभिः सह संगताः । य एते मानवा काराः स्वल्पतेजोन्विताः स्थिताः
并且还看见另有他者与你们同来聚集——这些人类站在此处,只具微薄光辉。
Verse 51
पितर ऊचुः । पितरो मानवा ह्येते स्वर्गं प्राप्ताः स्वकर्मभिः । देवानां मध्यसंस्थाश्च पीड्यंते क्षुत्पिपासया
祖灵们说道:“这些确是人类的先祖。凭自身业行得至天界;然而居于诸天之中,仍为饥渴所逼恼。”
Verse 52
यदा यच्छंति नो वंश्याः कव्यं चैव प्रमादतः । तदा गच्छंति नो तृप्तिं यानैर्यांति यथा सुराः
“每当我们的后裔向我们奉献卡维亚(kavya)——纵因疏忽而时有时无——那时我们便得满足,并乘天界车乘往来,如同诸神。”
Verse 53
तदैतैः प्रार्थनाऽस्माकं कृता शाश्वततृप्तये । न च शक्ता वयं दातुं तेन त्वां समुपस्थिताः
因此,他们向我们祈求永恒的满足;但我们无力赐予,所以前来投奔于你。
Verse 54
यथा स्युर्देवता व्यग्रास्तदाऽस्माकमपि प्रभो कव्यं विना भवेदेषा दशा कष्टा सुरेश्वर
正如诸天忧惶不安,我们亦然,主啊。若无kavya(祭供之食),此苦痛之境便临于我们,噫,天众之主。
Verse 55
तस्मात्कुरु प्रसादं नः समेमेतैः सुरेश्वर । यथा स्याच्छाश्वती तृप्तिः स्वस्थानस्थायिनामपि
因此,天众之主啊,愿你与他们一同垂恩于我们,使永恒的满足得以成就,纵使安住各自界域者亦然。
Verse 56
एतेऽस्माकं प्रदास्यंति कव्यं यन्निजवंशजैः । प्रदत्तं तेन संप्राप्ता वयं देव त्वदन्तिकम्
他们将把由自家后裔所奉献的kavya赐与我们;因那供施,神啊,我们得以来到你近前。
Verse 57
देवानां चैव यत्कव्यं तन्नास्माकं प्रतृ प्तये । यतः क्रियाविहीनं तन्न तेषां विद्यते क्रिया
而本为诸天所受的kavya,并不能令我们满足;因为就我们而言,它缺少应有的仪轨,那种祭行并不属于他们与我们之间。
Verse 58
पितॄनुद्दिश्य यत्कव्यं ब्राह्मणेभ्यः प्रदीयते । स्नातैर्धौतांबरैर्मर्त्यैस्तद्भवेत्तृप्तिदं महत्
凡人沐浴净身、衣着洁净,怀念祖灵(Pitṛ)而将祭食(kavya,施罗陀供品)施与婆罗门者,此供养即成大施,能令诸祖灵大得满足。
Verse 59
पितॄणां सर्वदेवेश इत्येषा वैदिकी श्रुतिः । न स्नातस्याधिकारोऽस्ति देवानां च द्विजातिवत्
“为祖灵(Pitṛ)当行其事,噢诸神之主”——此乃吠陀圣教。未曾沐浴者无有行仪之资格;于诸神之祭亦复如是,噢二次生者(dvija)。
Verse 60
पीयूषमपि तैर्दत्तं तेन नः स्यान्न तृप्तये
纵使那些(不如法、不具资格者)奉上甘露(pīyūṣa)本身,也终不能使我们——诸祖灵(Pitṛ)——得以满足。
Verse 61
तस्मान्मानुषदत्तैर्नो यथा कव्ये प्रजायते । स्वर्गस्थानां परा तृप्तिः सममेतैस्तथा कुरु
因此,当安排使得:凭借人间所献之供养,我们在施罗陀祭食(kavya)中应得之分得以成就;并且也以同样这些仪轨,使居于天界者获得至上的满足。
Verse 62
भर्तृयज्ञ उवाच । तच्छ्रुत्वा सुचिरं ध्यात्वा ब्रह्मा लोकपितामहः । तानुवाच ततः सर्वान्पितॄन्पार्थिवसत्तम
婆尔特利耶祭(Bhartṛyajña)说道:闻此言后,梵天——诸世界之祖父——久加思惟,继而对那一切祖灵(Pitṛ)说道:噢诸王之最胜者。
Verse 63
ब्रह्मोवाच । अस्मिंस्त्रेतायुगे संज्ञा हव्यकव्यसमुद्भवा । संप्रयाता युगे युग्मे कलौ न प्रभविष्यति
梵天说道:在此特雷塔纪中,与献给诸天的“哈维亚”(havya)与奉给祖灵的“卡维亚”(kavya)相应的既定法度已然兴起;然而当成对的诸纪次第流转,至迦梨纪时,它将不再昌盛。
Verse 64
यथायथा युगानां च ह्रास एष भविष्यति । तथातथा जना दुष्टा भविष्यंत्यन्यभक्तिकाः
随着诸纪渐次衰微,世人也将愈加败坏,转而信奉异端不善之道,系念于错乱的归依与忠从。
Verse 65
न दास्यंति यथोक्तानि ते कव्यानि कथंचन । ततः कष्टतराऽवस्था पितॄणां संभविष्यति
他们无论如何都不会依教奉行地献上卡维亚(kavya)供养;因此,祖灵皮特里(Pitṛs)将遭遇更为艰难的境况。
Verse 66
तस्मादहं करिष्यामि सुखोपायं शरीरिणाम् । येन सन्तर्पिता यूयं परां तृप्तिमवाप्स्यथ
因此,我将为具身众生设立一种简易之法;凭此,你们诸祖灵(Pitṛs)得以如法受饱足,终将获得至上的安满足。
Verse 67
पितुः पितामहस्यैव तत्पितुश्च ततः परम् । समुद्देशेन दत्तेन ब्राह्मणेभ्यः प्रभक्तितः
为父亲、祖父以及祖父之父乃至更上者——若以至诚敬信向婆罗门布施,并在回向时明白点名所奉献的祖先,则此供施便能达于他们。
Verse 68
सर्वेषां स्यात्परा तृप्तिर्यावन्मां पितरोऽधुना । तथा मातामहानां च पक्षे नास्त्यत्र संशयः
因此,一切祖灵(Pitṛ)都将获得至上的满足,直至我自身父系祖先的世系,乃至于今;母系外祖一支亦复如是——对此毫无疑惑。
Verse 69
त्रिभिः सन्तर्पितास्तेऽपि तर्पिताः स्युर्ममावधि । युष्माकं तृप्तये यश्च सुखोपायो भविष्यति
当每一支系中的那三位得以满足时,其余诸祖灵直至我所及之限亦皆满足。并且,为使你们得以满足的简易法门,将如是宣说。
Verse 70
तं शृणुध्वं महाभागा गदतो मम सांप्रतम् । पितॄनन्नेन येनैव समुद्दिश्य द्विजोत्तमान्
诸位有福者,当听我此刻所言:正以此食物供献——奉献于祖灵(Pitṛ),并礼请最上之二次生者(婆罗门)——来成就此仪轨。
Verse 71
तर्पयिष्यंति तेनैव पिण्डान्दास्यंति भक्तितः । तन्नाम्ना तेन वस्तृप्तिः शाश्वती संभविष्यति
亦以此法,他们将使祖灵(Pitṛ)得以满足,并以虔敬奉献食团(piṇḍa)。凭此名号与此仪式,你们的满足将成为恒常。
Verse 72
तस्माद्गच्छत सन्तुष्टाः स्वानि स्थानानि पूर्वजाः
是故,诸位先祖,当怀满足而去,归于各自的居处。
Verse 73
ततस्ते सहितास्तैस्तु स्वानि स्थानानि भेजिरे । विमानैः सूर्यसंकाशैर्गत्वा पार्थिवसत्तम
于是他们与众相随,回归各自的住处;乘坐光辉如日的天车而去,噢,诸王之最胜者。
Verse 74
अथ संगच्छता राजन्कालेन महता ततः । तच्चापि न ददुः श्राद्धं मर्त्यास्त्रिपुरुषं च यत्
然而时日久远之后,噢,大王,世人竟连那份施予三代祖灵的施罗达(śrāddha)也不再奉献。
Verse 75
नित्यं पितॄन्समुद्दिश्य बहवोऽत्र नराधिप । कव्यभागान्पुनस्तेषां तथा पूर्वं यथा नृप
此处许多人,噢,人中之主,常常指向祖灵皮特利(Pitṛ)而奉献;然而他们的祖先应得之分(kavya-bhāga)却不再如昔日那般受纳,噢,大王。
Verse 76
क्षुत्पिपासोद्भवापीडा महती समजायत । तेषां च दैविकानां च पितॄणां नृपसत्तम
由饥与渴所生的巨大苦迫,也降临在那些神圣的祖灵皮特利身上,噢,诸王之最胜者。
Verse 77
समेत्याथ पुनः सर्वे ब्रह्माणं शरणं गताः । प्रोचुश्च प्रणिपत्योच्चैः सुदीनाः प्रपितामहम्
随后他们众皆再度聚集,归依梵天(Brahmā)为庇护;在深重苦境中俯伏顶礼,高声呼告普拉毗塔摩诃(Prāpitāmaha),那位大曾祖。
Verse 78
भगवन्न प्रयच्छंति नित्यं नो वंशसंभवाः । श्राद्धानि दौःस्थ्यमापन्नास्तेन सीदामहे विभो
噢主宰!我族后裔不常为我们举行圣祭“施罗陀”(śrāddha)。因此我们陷入困厄而日渐衰弱,噢大能者。
Verse 79
यथा पूर्वं तथा देव तदुपायं प्रचिन्तय । कंचिद्येन दरिद्रा वै प्रीणयंति च ते पितॄन्
因此,噢天神,请思量一法,使之如昔——一种方法,使贫者亦能令其祖灵(Pitṛ)欢喜满足。
Verse 80
भर्तृयज्ञ उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा तानाह प्रपितामहः । कृपाविष्टो महाराज सर्वान्पितृगणांस्तथा
婆尔特利耶祭(Bhartṛyajña)说道:听闻他们的话后,那位普罗毗塔摩诃(Prāpitāmaha,大祖先)心生慈悲,便对诸位祖灵(Pitṛ)众说道,噢大王。
Verse 81
सत्यमेतन्महाभागा दौःस्थ्यं यांति दिनेदिने । जना यथायथा याति युगं श्रेष्ठं च पृष्ठतः
此言真实,噢有福者:众生日日陷入困厄。随着人们依其行止而前行,那更高贵的时代便退却在他们身后。
Verse 82
तथापि च करिष्यामि युष्मदर्थमसंशयम् । उपायं लघु सन्तृप्तिर्येन वोऽत्र भवि ष्यति
即便如此,我也必定为你们而行。我将设一方便之法,使你们在此处便能轻易获得满足。
Verse 83
अमानाम रवे रश्मिसहस्रप्रमुखः स्थितः । तस्मिन्वसति येनेन्दुरमावास्या ततः स्मृता
在名为“阿摩”(Amā)之日,太阳以千道最胜光芒显现而住;又因月神被说此时寓居于日中,故此日被忆念为“阿摩婆娑耶”(Amāvāsyā,无月日)。
Verse 84
तस्मिन्नहनि ये श्राद्धं पितॄनुद्दिश्य चात्मनः । करिष्यंति नरा भक्त्या ते भविष्यंति सुस्थिताः
在那一日,若有人以虔敬之心行施“施罗陀”(śrāddha)祭,回向于诸祖灵(Pitṛ),并为自身灵性福祉而作,则必安住于吉祥安稳之中。
Verse 85
धनधान्यसमोपेता सर्वशत्रुविवर्जिताः । अपमृत्युपरित्यक्ता मम वाक्याद संशयम्
他们将具足财宝与五谷,远离一切怨敌,并免于非时横死——此乃我之言所保证,毫无疑虑。
Verse 86
भर्तृयज्ञ उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा बभूवुर्हृष्टमानसाः । पितरः कव्यमासाद्य प्रहष्टेनांतरात्मना
婆尔特利耶阇那(Bhartṛyajña)说道:听闻他的话语,诸祖灵(Pitṛ)心中欢喜;得受其应得之供献“迦毗耶”(kavya)后,内心欣然庆悦。
Verse 87
ययुः स्वानि निकेतानि प्रेषिताः पद्मयोनिना । अमावास्यादिनं प्राप्य श्राद्धं दत्तं स्ववंशजैः
奉“莲华所生者”(梵天Brahmā)之命,他们回到各自的住处;及至阿摩婆娑耶(Amāvāsyā)之日到来,他们本族后裔便献上施罗陀(śrāddha)祭。
Verse 88
संतृप्ता मासमात्रं च तस्थुः संतुष्टमानसाः । गच्छता त्वथकालेन दौःस्थ्यं प्राप्य नरा भुवि । दर्शेऽस्मिन्नपि नो श्राद्धं प्रायः कुर्वंति केचन
他们得以饱足,心意满足,便如此安住约一月。然而时日推移,世间之人又陷于困厄;即便在此达尔沙(新月日),也有人往往不行施罗达(祭祖供养)之礼。
Verse 89
ततः पितृगणाः सर्वें ये दिव्या ये च मानुषाः । क्षुत्पिपासाकुला भूयो ब्रह्माणं शरणं गताः
于是,一切祖灵众(Pitṛ),无论天界者或人界者,再次为饥渴所逼,前往梵天(Brahmā)处求归依。
Verse 91
भगवन्निंदुक्षये श्राद्धं प्रोक्तं मासं त्वया विभो । अस्माकं प्रीणनार्थाय यत्करिष्यंति मानवाः
噢主宰,噢大能者!当月轮渐亏之时,你曾宣说:整整一月皆适宜行施罗达(śrāddha)。此为令我等祖灵得欢喜,使世人修行能悦祖灵之仪轨。
Verse 92
दौःस्थात्तदपि नो कुर्युः प्रायशस्तु पितामह । तेनास्माकं परा पीडा क्षुत्पिपासासमुद्भवा
然而因贫困之故,他们往往连那也不做,噢祖父(Pitāmaha)。因此我等承受极大痛苦,皆由饥与渴而生。
Verse 93
तस्मात्कुरु प्रसादं नो यथा पूर्वं सुरेश्वर । तथापि दुःस्थताभाजस्तर्पयिष्यंति नोऽधुना
因此,愿你如昔垂恩于我等,噢诸天之主,使即便负担贫困者,如今亦能以供献与塔尔帕那(tarpana)令我等满足。
Verse 94
भर्तृयज्ञ उवाच । अथ ब्रह्मापि संचिन्त्य तानुवाच कृपान्वितः । युष्मदर्थं मयोपायश्चिंतितः पितरो लघुः
婆尔特利耶阇那说道:随后,梵天亦沉思片刻,怀着慈悲对他们说:“噢,诸位祖灵(Pitṛ),为你们的缘故,我已想出一条简易之法。”
Verse 95
येन तृप्तिं परां यूयं गमिष्यथ पित्रीश्वराः । अमावास्योद्भवं श्राद्धमलब्ध्वापि च वत्सरम्
“凭此,噢诸位祖灵之主(Pitṛ),你们将得至上满足——即便整整一年都未得与无月日(amāvāsyā,新月日)相应的施祖供(śrāddha)。”
Verse 96
यथा मम प्रसादेन तच्छृणुध्वं समाहिताः । आषाढ्याः पंचमे पक्षे कन्यासंस्थे दिवाकरे
“为使此事凭我的恩佑而成——你们当专心聆听。在阿沙陀月(Āṣāḍha),于第五半月期,当太阳驻于迦尼耶(Kanyā,室女宫)之时……”
Verse 97
मृताहनि पुनर्यो वै श्राद्धं दास्यति मानवः । तस्य संवत्सरंयावतृप्ताः स्युः पितरो ध्रुवम्
“凡人若在亡者忌辰之日再行施祖供(śrāddha),其祖灵(Pitṛ)必定满足,长达一年之久。”
Verse 98
एवं ज्ञात्वा करिष्यंति प्रेतपक्षे नरा भुवि । श्राद्धं यूयं न संदेहो भविष्यथ सुतर्पिताः
“知此之后,世间之人将在亡灵半月(Pretapakṣa)中举行施祖供(śrāddha)。毫无疑问,那时你们必将得到充分满足。”
Verse 99
यावत्संवत्सरं तेन एकेनापि तु सत्तमाः । तस्मिन्नपि च यः श्राद्धं युष्माकं न प्रदास्यति
“诸位至善者啊!即便仅凭那一次仪轨,也可延及整整一年……然而即便如此,凡不为你们奉献施罗达(śrāddha)者……”
Verse 100
शाकेनाऽपि दरिद्रोऽसावंत्यजत्वमुपेष्यति । आसनं शयनं भोज्यं स्पर्शं संभाषणं तथा
“纵然贫穷,即使仅以蔬菜也本可完成;此人将堕为被弃之人(贱民、outcaste)。(众人将拒绝他) 座位、床榻、食物、触碰,乃至交谈。”
Verse 102
न सुखं धनधान्यं च तेषां भावि कथंचन । तस्माद्गच्छत चाव्यग्राः स्वस्थानं पितरो द्रुतम्
“对他们而言,决无安乐,也绝无财物与谷粮。故此,诸位祖灵(Pitṛ)啊,请无忧无惧,速速回归你们自己的居处。”
Verse 103
कलिकालेऽपि संप्राप्ते दारुणे निर्धेने जने । वर्षांते श्राद्धमेकं हि प्रकरिष्यंति मानवाः
“即便可怖的迦梨时代已至,世人贫乏困顿,人们仍将在岁末至少举行一次施罗达(śrāddha)。”
Verse 104
येनाखिलं भवेद्वर्षं युष्माकं प्रीतिरुत्तमा
“由此,在整整一年之中,愿你们生起至上的欢悦与满足。”
Verse 105
भर्तृयज्ञ उवाच । तच्छ्रुत्वा पितरो हृष्टा जग्मुः स्वंस्वं निकेतनम् । वर्षांतेऽपि समासाद्य श्राद्धं न स्युर्बुभुक्षिताः
婆尔特利耶阇那说道:听闻此言,诸位祖灵(Pitṛ)欢喜,各自回到自己的居处。待到岁末来临,他们将不再饥乏,因为将举行施祖祭(śrāddha)。
Verse 106
अथ येऽत्र दुरात्मानो निःशंकाः कृपणात्मकाः । कलिना मोहिताः श्राद्धं वत्सरांतेऽपि नो ददुः
然而此处那些恶人——无惭无愧、吝啬成性——被迦梨(Kali)迷惑,纵至岁末也不施行施祖祭(śrāddha)。
Verse 107
तेषां तु पितरो भूयो दिव्यैःपितृभिरन्विताः । ब्रह्माणं शरणं जग्मुः प्रोचुस्ते दीनमानसाः
而那些人的祖灵(Pitṛ),又与诸天祖灵同往,投奔梵天(Brahmā)求庇护;他们心怀凄楚,开口陈述。
Verse 108
भगवन्वत्सरांतेऽपि कन्यासंस्थे दिवाकरे । नास्माकं वंशजाः श्राद्धं प्रयच्छंति दुरात्मकाः
“世尊啊,即便在岁末,当太阳驻于迦尼亚(Kanyā,室女宫)之时,我们的后裔——心念邪恶——也不向我们奉献施祖祭(śrāddha)。”
Verse 109
तेन संपीडिता देव क्षुत्पिपासा समाकुलाः । वयं शरणमापन्नास्तत्प्रतीकारमाचर
因此,噢天神,我们因饥与渴而受逼迫、心神不宁;我们已投靠于你。愿你为此施行救济之法。
Verse 110
यथा पूर्वं महाभाग वदोपायं लघूत्तमम् । एकाहिकेन श्राद्धेन येनास्माकं हि शाश्वती । प्रीतिः संजायते देव त्वत्प्रसादात्सुरेश्वर
如同先前一般,噢大福者,请告知我们最善且最简易之法——凭借一日的施罗陀(śrāddha)祭仪,使我们恒常的满足得以生起;噢神明,噢诸天之主,皆由你的恩赐。
Verse 111
वंशक्षयेऽपि संजाते ह्यस्माकं पतनं भवेत्
纵使族系断绝,我们的败落亦将发生。
Verse 112
भर्तृयज्ञ उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा पितामहः । कृपया परयाविष्टस्ततः प्रोवाच सादरम्
婆尔特利耶祭(Bhartṛyajña)说道:听闻他们的话语后,祖父神(梵天 Brahmā)沉思良久;继而以无上悲悯充满,恭敬地对他们开示。
Verse 113
ब्रह्मोवाच । अन्यो युष्मत्प्रतुष्ट्यर्थमुपायश्चिंतितो मया । स लघुर्येन वोऽत्यंतं तृप्तिर्भवति शाश्वती
梵天说道:为使你们获得圆满的满足,我又思得一法——此法简易——由此你们的满足将臻于究竟,恒常不灭。
Verse 114
गयाशिरः समासाद्य श्राद्धं दास्यंति येऽत्र वः । अप्येकं तत्प्रभावेन दिव्यां गतिमवाप्स्यथ
抵达伽耶希罗(Gayāśiras)后,凡在此为你们举行施罗陀(śrāddha)者——哪怕仅一次——凭其威力,你们亦将获得天界般的神圣归趣。
Verse 115
अपि पापात्मनः पुंसो ब्रह्मघ्नस्यापि देहिनः । अपि रौरवसंस्थस्य कुम्भीपाकगतस्य च
即便是罪人——即便是有身者、曾杀婆罗门者——即便住于罗罗婆(Raurava)地狱,或堕入金毗波迦(Kumbhīpāka)地狱者——亦复如是。
Verse 116
प्रेतभावगतस्यापि यस्य श्राद्धं प्रदास्यति । गयाशिरसि वंशस्थस्तस्य मुक्तिर्भविष्यति
即使堕为饿鬼(preta)之境,若其族裔后代在伽耶之顶(Gayāśiras)为他奉献施罗陀(śrāddha),解脱便将归于他。
Verse 117
एतन्मम वचः श्रुत्वा सांप्रतं भुवि मानवाः । निःस्वा अपि करिष्यंति श्रादमेकं हि तत्र च । गयाशिरसि सुव्यक्तं युष्माकं मुक्तिदायकम्
听闻我此言后,如今世间之人——即便贫乏者——也将至少在彼处行一次施罗陀(śrāddha)。因为在伽耶之顶(Gayāśiras),它分明显现为赐予你们解脱者。
Verse 118
भर्तृयज्ञ उवाच । तच्छ्रुत्वा पितरस्तस्य वचनं परमेष्ठिनः । अनुज्ञातास्ततस्तेन स्वानि स्थानानि भेजिरे
婆尔特利耶阇那(Bhartṛyajña)说道:诸父祖灵(Pitṛs)听闻至上主宰帕拉梅什提因(梵天)之言,蒙其允准,遂各归本处。
Verse 119
ततःप्रभृति श्राद्धानि प्रवृत्तानि धरातले । पिंडदानसमे तानि यावदापुरुषत्रयम्
自此以后,施罗陀(śrāddha)之仪在世间流行。其被视为与供奉团食(piṇḍa)等同,其功德与所及之责,延至三代。
Verse 120
पूर्वं ब्रह्मादितः कृत्वा ये केचित्पुरुषा गताः । परलोकं समुद्दिश्य तान्नराञ्छक्तितो नृप
大王啊,当将此仪式回向于来世之时,人们应随其能力,为一切先逝之众而行之——自梵天(Brahmā)起,乃至其后诸位。
Verse 121
तत्संख्यानां द्विजेंद्राणां दत्तवंतोऽपि वांछितम् । अदैवत्यमिदं श्राद्धं दरिद्राणां सुखावहम्
即使向同等数目的最上婆罗门布施供养,也能获得所愿。此施祖仪(śrāddha)“不依他神”,并为贫困者带来安泰福祉。
Verse 122
पितॄणां देवतानां च मनुष्याणां सुतृप्ति दम् । तस्माच्छ्राद्धं प्रकर्तव्यं पुरुषेण विजानता
施祖仪(śrāddha)能令祖灵(Pitṛ)、诸天以及人类皆得圆满满足。因此,明智之人必当行施祖仪。
Verse 123
पितॄणां वांछता तृप्तिं कालेष्वेतेषु यत्नतः । गयायां च विशेषेण लोकद्वयमभीप्सता
欲求祖灵(Pitṛ)欢悦者,应在这些适当时日勤勉行礼;若希求两世安乐(此世与来世),尤当于伽耶(Gayā)特别奉行。
Verse 124
न ददाति नरः श्राद्धं पितॄणां चन्द्रसंक्षये । क्षुत्पिपासापरीतांगाः पितरस्तस्य दुःखिताः
若有人在月亏之时(新月期)不向祖灵(Pitṛ)奉献施祖仪(śrāddha),则其先祖将忧苦不堪,形体为饥渴所逼。
Verse 125
प्रेतपक्षं प्रतीक्षंते गुरुवांछासमन्विताः । कर्षुका जलदं यद्वद्दिवानक्तमतंद्रिताः
他们怀着炽切的渴望,等待亡灵半月——祖灵期(Pitṛ-pakṣa);正如农夫昼夜警醒,等待降雨的云团。
Verse 126
प्रेतपक्षे व्यतिक्रांते यावत्कन्यां गतो रविः । तावच्छ्राद्धं च वांछंति दत्तं स्वैः पितरः सुतैः
即使祖灵期(Pitṛ-pakṣa)已过,直到太阳进入处女宫(Kanyā),诸位祖灵仍渴望由自家儿子奉献的施食祭(Śrāddha)。
Verse 127
ततस्तुलागतेप्येके सूर्ये वांछंति पार्थिव । श्राद्धं स्ववंशजै र्दत्तं क्षुत्पिपासासमाकुलाः
即便太阳已入天秤宫(Tulā),大王啊,仍有一些祖灵渴求由后裔奉献的施食祭(Śrāddha),因饥渴而受煎熬。
Verse 128
तस्मिन्नपि व्यतिक्रांते काले चांलिं गते रवौ । निराशाः पितरो दीनास्ततो यांति निजालयम्
当那段时日也已过去,太阳继续前行时,诸祖灵心怀无望、黯然神伤,便返回各自的居处。
Verse 129
मासद्वयं प्रतीक्षंते गृहद्वारं समाश्रिताः । वायुभूताः पिपासार्ताः क्षुत्क्षामाः पितरो नृणाम्
人间的祖灵在家门前徘徊等待两个月,身形细微如风,受渴所苦,因饥而衰弱。
Verse 130
यावत्कन्यागतः सूर्यस्तुलास्थश्च महीपते । तथा दर्शदिने तद्वद्ब्रह्मणो वचनान्नृप
只要太阳进入处女宫(Kanyā)并停驻于天秤宫(Tulā),大地之主啊——在达尔沙日(新月日)亦复如是——此即如梵天(Brahmā)之宣言,国王啊。
Verse 131
तस्माच्छ्राद्धं सदा कार्यं पितॄणां तृप्तिमिच्छता । तिलोदकं विशेषेण यथा ब्रह्मवचो नृप
因此,欲令诸祖灵(Pitṛ)得满足者,应常行施罗达(Śrāddha)——尤当奉献芝麻水(tilodaka)——因为这是梵天(Brahmā)之言,国王啊。
Verse 132
वित्ताभावेऽपि दर्शायां श्राद्धं देयं विपश्चिता । तदभावे च कन्यायां संस्थिते दिवसाधिपे
纵然资财匮乏,智者亦当于达尔沙(新月)之日奉行施罗达(Śrāddha)。若仍不能,则当太阳——昼日之主——位于处女宫(Kanyā)之时行之。
Verse 133
तदभावे गयायां च सकृच्छ्राद्धं हि निर्वपेत् । येन नित्यं प्रदत्तस्य श्राद्धस्य फलमश्नुते
若连此亦不可行,则当往伽耶(Gayā)仅行一次施罗达(Śrāddha);由此便能享受其果报,如同日日奉献一般。
Verse 134
एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि नराधिप । येनैतत्क्रियते श्राद्धं जनैः पितृ परायणैः
人中之主啊,我已将你所问的一切尽皆开示;依此法门,诸多以祖灵(Pitṛ)为归依者,便能奉行施罗达(Śrāddha)。
Verse 135
अमावास्यां विशेषेण प्रेतपक्षे च पार्थिव
尤其在阿摩婆娑耶(新月日)之时,亦在亡灵半月(Pretapakṣa)期间,噢,大王。
Verse 136
यश्चैतां शृणुयात्पुण्यां श्राद्धोत्पत्तिं पठेच्च वा । स सर्वदोषनिर्मुक्तः श्राद्धदानफलं लभेत्
凡聆听此关于施罗陀(Śrāddha)起源的圣善叙述,或诵读者,皆能离一切过失,得供奉施罗陀之功德果报。
Verse 137
श्राद्धकाले पठेद्यस्तु श्राद्धोत्पत्तिमिमां नरः । अक्षयं तद्भवेच्छ्राद्धं सर्वच्छिद्रविवर्जितम्
然而,若有人在行施罗陀之时诵读此施罗陀起源之记,其施罗陀便成不坏之功德,圆满无缺,远离一切疏失。
Verse 138
असद्द्रव्येण वा चीर्णमनर्हैर्ब्राह्मणैरपि । अभुक्तं कामहीनं वा मन्त्रहीनमथापि वा
即便以不净不当之物而行,或甚至由不堪受供的婆罗门主持;即便供食无人受用,或缺少应有之意乐,乃至缺少真言——
Verse 139
सर्वं संपूर्णतां याति कीर्तनात्पार्थिवोत्तम । अस्याः श्राद्धसमुत्पत्तेः कीर्तनाच्छ्रवणादपि
噢,诸王之最胜者,一切皆因称诵而得圆满;诚然,只要称诵,乃至仅仅聆听此施罗陀起源之叙述,亦复如是。
Verse 216
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटके श्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे श्राद्धोत्पत्तिवर्णनंनाम षोडशोत्तरद्विशततमोऽध्यायः
至此,《斯甘达大往世书》(Skanda Mahāpurāṇa)《八万一千颂集》(Ekāśītisāhasrī Saṃhitā)中第六《那伽罗分部》(Nāgara Khaṇḍa)之《哈塔克伊湿伐罗圣域功德》(Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya)内,《施罗达仪轨》(Śrāddha-kalpa)所载名为《施罗达(Śrāddha)起源之叙述》的第二百一十六章圆满结束。