Adhyaya 215
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 215

Adhyaya 215

本章以层层递进的教诲叙事,阐明“施罗达(Śrāddha)仪轨”(śrāddha-kalpa)的方法与所以然,称其能得不坏之果。诸仙人请苏多(Sūta)说明:何时行仪最为相应、应择何等婆罗门、以及应供何种供品。苏多引述往昔一段问答:圣者摩尔甘德耶(Mārkaṇḍeya)至萨拉尤河汇合处,继而入阿踰陀(Ayodhyā),为罗希塔湿瓦王(Rohitāśva)恭迎。圣者以“何谓有果”来考察国王之法(dharma)兴盛:吠陀之果在于行火供(agnihotra),财富之果在于布施与正当使用,婚姻与学问亦各有其成就之用。 国王继而询问诸种施罗达形态;摩尔甘德耶提出先例:婆尔特利耶吉那(Bhartṛyajña)曾教诲阿那尔塔(Ānarta)之君。核心教义强调朔日/无月日(darśa/amāvāsyā)之施罗达尤为必行:祖灵(pitṛ)被描绘为至家门槛前,直至日落仍求受供养,若被忽略则忧苦。经文并以伦理之理说明后嗣之重要:众生随业受报于诸界,而某些境地仍有饥渴之苦;家族延续能防因失去供养而“堕落”。若无子嗣,则教人栽植并护养阿湿瓦塔(aśvattha,圣榕/菩提树)以作稳定之替代。末了申明应常以食(anna)与水(udaka)奉献祖灵;怠慢被斥为“害祖”(pitṛ-droha),而如法行补养(tarpaṇa)与施罗达,则能成就所愿,并在有序的仪礼体系中护持三法(trivarga:法、利、欲)。

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । सांप्रतं वद नः सूत श्राद्धकल्पस्य यो विधिः । विस्तरेण महाभाग यथा तच्चाक्षयं भवेत्

诸仙人说道:如今啊,苏多(Sūta),请为我们宣说施行 śrāddha(祭祖供养)之法。吉祥者啊,愿你详尽开示,使其功德果报不坏不尽。

Verse 2

कस्मिन्काले प्रकर्तव्यं श्राद्धं पितृपरायणैः । कीदृशैर्ब्राह्मणैस्तच्च तथा द्रव्यैर्महामते

大智者啊,专心奉事祖灵(Pitṛ)之人,应在何时举行 śrāddha?又当与何等婆罗门同修此仪,并以何种供品资具来奉献呢?

Verse 3

सूत उवाच । एतदर्थं पुरा पृष्टो मार्कंडेयो महामुनिः । रोहिताश्वेन विप्रेंद्रा हरिश्चन्द्र सुतेन सः

苏多说道:正为此事,往昔大牟尼马尔坎德耶(Mārkaṇḍeya)曾被问及——诸婆罗门中最胜者啊——提问者乃罗希塔湿瓦(Rohitāśva),哈利施旃陀罗(Hariścandra)之子。

Verse 4

हरिश्चन्द्रे गते स्वर्गं रोहिताश्वे नृपे स्थिते । तीर्थयात्राप्रसंगेन मार्कण्डो मुनिसत्तमः

当哈利施旃陀罗已升天界,而罗希塔湿瓦安住王位之时,适逢朝礼诸圣地(tīrtha)之际,最上之牟尼马尔坎达(Mārkaṇḍa,即 Mārkaṇḍeya)来到那里。

Verse 5

सरय्वाः संगमे पुण्ये स्नानार्थं समुपस्थितः । तत्र स्नात्वा पितॄन्देवान्संतर्प्य विधिपूर्वकम्

他来到萨拉尤河的神圣汇流处,为行沐浴之礼。于彼处沐浴后,依正法仪轨行供养(tarpaṇa),使祖灵(Pitṛ)与诸天(Deva)皆得满足。

Verse 6

प्रविष्टस्तां पुरीं रम्यामयोध्यां सत्यनामिकाम् । रोहिताश्वोऽपि तं श्रुत्वा समायातं मुनीश्वरम् । पदातिः प्रययौ तूर्णं दूरदेशं तु सम्मुखम्

随后他进入那座可爱之城——以真实著称的阿约提亚。罗希塔湿婆听闻尊贵的牟尼已至,也立刻徒步疾行,出城走出一段路,前去当面迎接。

Verse 7

ततः प्रणम्य तं मूर्ध्ना कृतांजलिपुटः स्थितः । प्रोवाच मधुरं वाक्यं विनयेन समन्वि तः

于是他俯首顶礼,合掌恭立;继而以谦恭之心,说出柔和甘美之语。

Verse 8

स्वागतं ते मुनिश्रेष्ठ भूयः सुस्वागतं मुने । धन्योऽहं कृतपुण्योऽहं संप्राप्तः परमां गतिम् । यत्ते पादरजोभिर्मे मूर्द्धजा विमलीकृताः

欢迎您,最胜的圣贤;再一次,至诚欢迎,哦牟尼。我真是有福之人,功德圆满;我已得至上善果,因为您足下之尘净化了我的头顶。

Verse 9

एवमुक्त्वा गृहीत्वा तं स्वहस्तालंबनं तदा । ययौ तत्र सभास्थानं बृहत्सिंहासनाश्रयम्

说罢,他以己手执其手为扶持,随即前往会堂之所,那里设有宏大的宝座。

Verse 10

सिंहासने निवेश्याथ तं मुनिं पार्थिवोत्तमः । उपविष्टो धरापृष्ठे कृतांजलिपुटः स्थितः

国王至善者先请那位牟尼安坐宝座,自己却坐于地上,双手合十,恭敬肃立。

Verse 11

ततः प्रोवाच मधुरं विनयावनतः स्थितः । निःस्पृहस्यापि विप्रेंद्र कि वाऽगमनकारणम्

随后他谦恭俯身,柔声说道:“噢,婆罗门中最胜者,纵然你无所欲求,究竟为何而来?”

Verse 12

तद्ब्रवीहि यथातथ्यं करोमि तव सांप्रतम् । अदेयमपि दास्यामि गृहायातस्य ते विभो

因此请如实直言。我将立刻照你所说而行。即便是常理上不该施与之物,我也愿奉献——因为你,噢大能者,已亲临我家。

Verse 13

मार्कंडेय उवाच । तीर्थयात्राप्रसंगेन वयमत्र समागताः । सरय्वाः संगमे पुण्ये कल्ये यास्याम्यहे पुनः

马尔坎ḍेय说道:“因朝礼诸圣地的行程,我们聚集于此。待来日吉祥之时,我将再赴萨拉尤河的神圣汇合处。”

Verse 14

निःस्पृहैरपि द्रष्टव्या धर्मवन्तो द्विजोत्तमाः । ततः प्रोक्तं पुराण ज्ञैर्ब्राह्मणैः शास्त्रदृष्टिभिः

即便离欲之人,也应寻访并瞻礼持法的最胜二生者。随后,通晓《往世书》、以圣典之眼观照的婆罗门们如是宣说。

Verse 15

धर्मवन्तं नृपं दृष्ट्वा लिंगं स्वायंभुवं तथा । नदीं सागरगां चैव मुच्येत्पापाद्दिनोद्भवात्

若得瞻仰持法之王,又见自现之林伽(svayambhū),并见流归大海之河,则能解脱日日生起之罪业。

Verse 16

एवमुक्त्वा ततश्चक्रे पृच्छां स मुनिसत्तमः । तं दृष्ट्वा नृपशार्दूलं पुरःस्थं विनयान्वितम्

如是言毕,那位最胜牟尼便开始发问;见“诸王之虎”谦恭地立于面前。

Verse 17

कच्चित्ते सफला वेदाः कच्चित्ते सफलं श्रुतम् । कच्चित्ते सफला दाराः कच्चित्ते सफलं धनम्

“汝之吠陀可有成果?汝所闻所学(śruta)可有成果?汝之妻与家室生活可有成果?汝之财富可有成果?”

Verse 18

रोहिताश्व उवाच । कथं स्युः सफला वेदाः कथं स्यात्सफलं श्रुतम् । कथं स्युः सफला दाराः कथं स्यात्सफलं धनम्

罗希塔阿湿婆说道:“吠陀如何方得成果?所学如何方得成果?家室生活如何方得成果?财富如何方得成果?”

Verse 19

मार्कंडेय उवाच । अग्निहोत्रफला वेदाः शीलवृत्तफलं श्रुतम् । रतिपुत्रफला दारा दत्तभुक्तफलं धनम्

马尔坎德耶说道:“吠陀之果,在于归结于阿耆尼火供(Agnihotra)。所学之果,在于归结于善德与正行。家住之果,在于爱与贤善子嗣。财富之果,在于如法受用,并且施舍布施。”

Verse 20

एवं ज्ञात्वा महाराज नान्यथा कर्तुमर्हसि

既已如此知晓,伟大的国王啊,你不应另作他行。

Verse 21

चत्वार्येतानि कृत्यानि मयोक्तानि च तानि ते । यथा तानि प्रकृत्यानि लोकद्वयमभीप्सता

我已向你宣说这四种应行之事——求两界(此世与后世)安乐者,当以之如本性般奉行。

Verse 22

एवमुक्त्वा ततश्चक्रे कथाश्चित्राश्च तत्पुरः । राजर्षीणां पुराणानां देवर्षीणां विशेषतः

如是说罢,他便在众人面前讲述了许多奇妙的故事——尤以关于王仙的古传为多,尤其详述诸天仙之事。

Verse 23

ततः कथावसाने च कस्मिंश्चिद्द्विजसत्तमाः । पप्रच्छ तं मुनिश्रेष्ठं रोहिताश्वो महीपतिः

随后,叙述既毕,噢诸婆罗门中的至上者,罗希塔湿瓦王便请问那位最胜牟尼。

Verse 24

भगवञ्छ्रोतुमिच्छामि श्राद्धकल्पमहं यतः । दृश्यंते बहवो भेदा द्विजानां श्राद्धकर्मणि

世尊啊,我愿聆听施行“舍罗陀”(śrāddha)之正法仪轨;因为在诸二次生者中,行舍罗陀之法多有差别。

Verse 25

मार्कंडेय उवाच । सत्यमेतन्महाभाग यत्पृष्टोऽस्मि नृपोत्तम । श्राद्धस्य बहवो भेदाः शाखाभेदैर्व्यवस्थिताः

马尔坎德耶说道:确实如此,吉祥者啊,诸王之最啊,你所问于我者诚然正当;因为施行“施罗陀”(śrāddha)之礼有多种形态,依诸吠陀支派(śākhā)之差别而立。

Verse 26

तस्मात्ते निर्णयं वच्मि भर्तृयज्ञेन यत्पुरा । आनर्त्ताधिपतेः प्रोक्तं सम्यक्छ्राद्धस्य लक्षणम्

因此,我将为你宣说定论——正当施罗陀(śrāddha)的特征——正如往昔婆尔特利耶阇那(Bhartṛyajña)曾教示于阿那尔塔(Ānarta)之主。

Verse 27

भर्तृयज्ञं सुखासीनं निजाश्रमपदे नृपः । आनर्ताधिपतिर्गत्वा प्रणिपत्य ततोऽब्रवीत्

阿那尔塔之王前往拜见安坐于自家林庵的婆尔特利耶阇那;他俯伏顶礼之后,便开口说道。

Verse 28

आनर्त उवाच । सांप्रतं वद मे ब्रह्मञ्छ्राद्धकल्पं पित्रीप्सितम् । येन मे तुष्टिमायांति पितरः श्राद्धतर्पिताः

阿那尔塔说道:婆罗门啊,请你此刻为我宣说诸祖灵(Pitṛs)所希求的施罗陀(śrāddha)仪轨;由此,我的先祖因施罗陀供献而得满足,便能获得安然喜悦。

Verse 29

कः कालो विहितः श्राद्धे कानि द्रव्याणि मे वद । श्राद्धार्हाणि तथान्यानि मेध्यानि द्वि जसत्तम । यानि योज्यानि वांछद्भिः पितृणां तृप्तिमुत्तमाम्

施罗陀(śrāddha)应在何时举行?请告诉我当用何等供品——适合施罗陀之物,以及其他清净可供之物(medhya),二生中最胜者啊——使求愿者得以成就诸祖灵(Pitṛs)的至上满足。

Verse 30

कीदृशा ब्राह्मणा ब्रह्मञ्छ्राद्धार्हाः परिकीर्तिताः । कीदृशा वर्जनीयाश्च सर्वं मे विस्तराद्वद

婆罗门啊,何等婆罗门被宣说为堪受施行“施罗陀”(śrāddha)之供养?又何等应当回避?请为我详尽开示一切。

Verse 31

भर्तृयज्ञ उवाच । अहं ते कीर्तयिष्यामि श्राद्धकल्पमनुत्तमम् । यं श्रुत्वाऽपि महाराज लभेच्छ्राद्धफलं नरः

婆尔特利耶阇那说道:我将为你宣说无上的施罗陀(śrāddha)仪轨;大王啊,仅仅听闻此法,人便能获得施罗陀之果报。

Verse 32

श्राद्धमिदुक्षयेऽवश्यं सदा कार्यं विपश्चिता । यदि ज्येष्ठतमः सर्गः सन्तानं च तथा नृप

在月亮亏尽之时(新月日),智者应当恒常必定举行施罗陀(śrāddha)。大王啊,此乃为家族血脉与子孙后代而设的最上法令。

Verse 33

शीतार्ता यद्वदिच्छंति वह्निं प्रावरणानि च । पितरस्तद्वदिच्छंति क्षुत्सामाश्चन्द्रसंक्षयम्

如受寒之人渴望火与遮覆之衣,诸祖灵(Pitṛs)亦复如是;他们因饥与疲惫而羸弱,渴望月之晦暗(新月之时)。

Verse 34

दरिद्रोपहता यद्वद्धनं वांछंति मानवाः । पितरस्तद्वदिच्छंति क्षुत्क्षामाश्चन्द्रसं क्षयम्

如为贫困所迫之人渴求财富,诸祖灵(Pitṛs)亦复如是;他们因饥与匮乏而困顿,渴望月之亏尽(新月之际)。

Verse 35

यथा वृष्टिं प्रवांछन्ति कर्षुकाः सस्यवृद्धये । तथात्मप्रीतये तेऽपि प्रवांछन्तींदुसंक्षयम्

正如农夫为庄稼增长而盼望甘雨,诸位祖灵(Pitṛ)亦为自得安慰而盼望月之亏尽——阿摩婆娑日(amāvāsyā),以为受供献之正时。

Verse 36

यथोषश्चक्रवाक्यश्च वांछन्ति रवि दर्शनम् । पितरस्तद्वदिच्छंति श्राद्धं दर्शसमुद्भवम्

正如黎明与鸳鸯鸟(cakravāka)渴望得见太阳,诸位祖灵亦同样渴望与达尔沙(Darśa,新月仪)相应的施罗陀(Śrāddha)祭供。

Verse 37

जलेनापि च यः श्राद्धं शाकेनापि करोति वाः । दर्शस्य पितरस्तृप्तिं यांति पापं प्रण श्यति

即便只以清水行施罗陀(Śrāddha),或仅以素菜薄供,于达尔沙(新月日)之时,祖灵亦得满足,罪垢随之消灭。

Verse 38

अमावास्यादिने प्राप्ते गृहद्वारं समाश्रिता । वायुभूताः प्रवांछन्ति श्राद्धं पितृगणा नृणाम् । यावदस्तमयं भानोः क्षुत्पिपासास माकुलाः

当阿摩婆娑日(新月日)到来,诸祖灵众如风般微细,驻立于人家门前,渴望施罗陀(Śrāddha)供养;直至日落仍守候其处,因饥渴而烦迫。

Verse 39

ततश्चास्तं गते भानौ निराशा दुःखसंयुताः । निःश्वस्य सुचिरं यांति गर्हयंति स्ववंशजम्

继而日落之后,他们怀着失望与忧苦而离去;长长叹息,远远而行,并责难那未尽孝供的自家后裔。

Verse 40

आनर्त उवाच । किमर्थं क्रियते श्राद्धममावास्यादिने द्विज । विशेषेण ममाचक्ष्य विस्तरेण यथातथम्

阿那尔塔说道:噢,婆罗门啊,为何要在阿摩婆娑耶(新月之日)举行施罗陀(Śrāddha)祭仪?请你为我特别开示,详尽说明,并依次第如法而说。

Verse 41

मृताश्च पुरुषा विप्र स्वकर्मजनितां गतिम् । गच्छन्ति ते कथं तस्य सुतस्याश्रयमाययुः

又,噢,婆罗门啊,既然亡者随自业所生之趣而去,他们又如何会依赖其子嗣的扶持(由儿子所行的祭仪)呢?

Verse 42

एष नः संशयो विप्र सुमहान्हृदि संस्थितः

噢,婆罗门啊,这极大的疑惑已生起,并深深安住在我心中。

Verse 43

भर्तृयज्ञ उवाच । सत्यमेतन्महाभाग यत्त्वया व्याहृतं वचः । स्वकर्मार्हां गतिं यांति मृताः सर्वत्र मानवाः

婆尔特利耶祭者说道:噢,贤善之人,你所言真实不虚。世间各处,人一旦命终,皆随自业所当得而趣向其应得之道。

Verse 44

परं यथा समायांति वंशजस्याश्रयं प्रति । तथा तेऽहं प्रव क्ष्यामि न तथा संशयो भवेत्

然而,他们如何会依止后裔的扶持,我将为你宣说,使你不再存有疑惑。

Verse 45

मृता यांति तथा राजन्येऽत्र केचिन्महीतले । ते जायंते न मर्त्येऽत्र यावद्वंशस्य संस्थितिः

大王啊,有些人在此地上死去,便到达那种境地;只要其族系尚存,他们便不再于此人间众生中复生。

Verse 46

परं शुभात्मका ये च ते तिष्ठंति सुरालये । पापात्मानो नरा ये च वैवस्वतनिवासिनः

再者,性情吉祥清净者住于诸天之居所;而罪性之人则成为毗婆斯瓦多之境的居民,即阎摩之界。

Verse 47

अन्यदेहं समाश्रित्य भुंजानाः कर्मणः फलम् । शुभं वा यदि वा पापं स्वयं विहितमात्मनः

他们依托另一具身躯,受用自身所造业的果报——或善或恶——皆由自己所作。

Verse 48

यमलोके स्थितानां हि स्वर्गस्थानामपि क्षुधा । पिपासा च तथा राजंस्तेषां संजायतेऽधिका

凡住于阎摩之界者——乃至住于天界者——亦会生起饥与渴;大王啊,这饥渴对他们尤为强烈。

Verse 49

यावन्नरत्रयं राजन्मातृतः पितृतस्तथा । तेषां च परतो ये च ते स्वकर्म शुभाशुभम् । भुंजते क्षुत्पिपासा च न तेषां जायते क्व् चित्

大王啊,只要母系与父系的“第三代三人”仍作为依凭存在,并且对其后的诸人亦然,他们承受自业之善与不善;而饥渴于任何处都不生起于他们。

Verse 50

तत्रापि पतनं तस्मात्स्थानाद्भवति भूमिप । वंशोच्छेदान्पुनः सर्वे निपतंति महीतले । त्रुटद्रज्जुनिबद्धं हि भांडं यद्वन्निराश्रयम्

即便从那等境地,也会从那地位坠落,噢,大地的守护者。若族脉断绝,众人皆再堕回尘世——如器皿以绳系之而绳忽断,遂失所依。

Verse 51

एतस्मात्कारणाद्यत्नः सन्तानाय विचक्षणैः । प्रकर्तव्यो मनुष्येंद्र वंशस्य स्थितये सदा

因此,噢,人中之主,智者当恒常精勤求得子嗣,使宗族之脉得以长久安住。

Verse 52

अपि द्वादशधा राजन्नौरसादिसमु द्भवाः । तेषामेकतमोऽप्यत्र न दैवाज्जायते सुतः

噢,国王,纵然说儿子有十二种得生之法,始于亲生子(aurasa),然在此处,其中连一个也非仅凭天命(daiva)而得。

Verse 53

पितॄणां गुप्तये तेन स्थाप्योऽश्वत्थः समाधिना । पुत्रवत्परिपाल्यश्च निर्विशेषं नराधिप

因此,为护佑并安乐诸祖灵(Pitṛs),当以专注定心建立一株阿湿婆他树(aśvattha,圣榕/无花果);噢,人中王者,应如护己子般无差别地养护之。

Verse 54

यावत्संधारयेद्भूमिस्तमश्वत्थं नराधिप । कृतोद्वाहं समं शम्या तावद्वंशोऽपि तिष्ठति

噢,国王,只要大地仍承载那株阿湿婆他树,家族血脉亦将同样长存——坚固如经正法仪轨而安立,根基牢然。

Verse 55

अश्वत्थजनका मर्त्या निपत्य जगती तले । पापामुक्ताः समायांति योनिं श्रेष्ठां शुभान्विताः

凡人在世间种植菩提树(Aśvattha),即得解脱罪业,以此功德往生善道,获吉祥殊胜之果报。

Verse 56

एतस्मात्कारणादन्नं नित्यं देयं तथोदकम् । समुद्दिश्य पितॄन्राजन्यतस्ते तन्मयाः स्मृताः

因此,国王啊,应每日供奉饮食与水,以此回向祖先(Pitṛs),因为他们依靠这些供养而得以存续。

Verse 57

अदत्त्वा सलिलं सस्यं पितॄणां यो नराधिप । स्वयमश्नाति वा तोयं पिवेत्स स्यात्पितृद्रुहः । स्वर्गेऽपि च न ते तोयं लभंते नान्नमेव च

国王啊,若不先供养水与食给祖先而自食自饮者,即是背叛祖先之人。即便升天,此人亦不得饮食与水。

Verse 58

न दत्तं वंशजैर्मर्त्यैश्चेद्व्यथां यांति दारुणाम् । क्षुत्पिपासासमुद्भूतां तस्मात्संतर्पयेत्पितॄन्

若凡间子孙不作供养,祖先将因饥渴而陷入极大的痛苦;因此,应当以此供养令祖先满足。

Verse 59

नित्यं शक्त्या नरो राजन्पयोऽन्नैश्च पृथग्विधैः । तथान्यैर्वस्त्रनैवेद्यैः पुष्पगन्धानुलेपनैः

国王啊,人应量力而行,每日以牛奶、各种食物,以及衣物、供品、鲜花、香料和涂香来供养祖先。

Verse 60

पितृमेधादिभिः पुण्यैः श्राद्धैरुच्चावचैरपि । तर्पितास्ते प्रयच्छंति कामानिष्टान्हृदि स्थितान् । त्रिवर्गं च महाराज पितरः श्राद्धतर्पिताः

当诸位Pitṛ(祖灵)因具功德的仪轨——如pitṛ-medha以及种种śrāddha(施食追荐),或简或隆——而得满足时,便赐予人心中所怀的愿望。大王啊,因śrāddha而欢喜的祖先亦赐下三种人生目标(trivarga):Dharma、Artha与Kāma。

Verse 61

तर्पयंति न ये पापाः स्वपितॄन्नित्यशो नृप । पशवस्ते सदा ज्ञेया द्विपदाः शृंगवर्जिताः

大王啊,那些罪业之人若不常以tārpaṇa(供水祭)令自家祖灵满足,应恒常被视作禽兽——两足而无角的生类。

Verse 215

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे श्राद्धावश्यकताकारणवर्णनंनाम पञ्चदशोत्तरद्विशततमो ऽध्यायः

至此,在尊贵的《室建陀摩诃往世书》——八万一千颂之汇编——第六部《那伽罗分卷》中,于赞颂神圣哈塔凯湿伐罗圣域之章、于Śrāddha(祭祖)仪轨之部,名为《阐明Śrāddha之必要缘由》的第二百一十五章,圆满结束。