Adhyaya 214
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 214

Adhyaya 214

第214章以层层递进的教诲叙事,宣说对毗那夜迦/伽那那他(甘尼沙)的礼拜,乃“毗伽那-沙安提”(息除障碍)之法门。苏多先指出毗湿瓦密多所建立的一尊伽那那他,并给出历法要诀:在摩伽月上半月(明半月)的第四日(Caturthī)修供,可得一年之内诸事无碍。诸仙询问其起源与威德,苏多叙述甘尼沙由女神高丽身之不净而现(普拉那常见的缘起框架),并具象征标志:象首、四臂、鼠为乘、执斧与摩达迦甜团;又说其在天界冲突中立功,因而因陀罗宣告:凡开端一切事业,当先礼敬此神。 叙事继而转入内嵌传说:罗希塔湿瓦请问马尔坎德耶,有无一项持守能护人终身免于障碍。马尔坎德耶引述毗湿瓦密多与婆悉吒因如愿神牛难陀尼而起的旧怨,促使毗湿瓦密多行严峻苦行,并迫切需要破障护持。毗湿瓦密多登凯拉萨求大自在天(湿婆),湿婆开示以毗那夜迦之礼拜为净化与成就(siddhi)之道。湿婆说明以颂咒(sūkta,含“赋生颂/jīva-sūkta”意象)使甘尼沙具神灵之动能,并简授仪轨:以真言礼敬兰波达罗、伽那毗布、库塔拉达林、摩达迦食者、独牙者等名号;以摩达迦为供食(naivedya)与献水礼(arghya);并不吝施食婆罗门。女神复证其果:于第四日忆念或礼拜,则事业稳固、福裕增长。章末明示功德:无子者得子,贫者得财,求胜者得胜,困厄者转运;每日诵听者,障碍不生。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथान्योपि च तत्रास्ति विश्वामित्रप्रतिष्ठितः । गणनाथो द्विजश्रेष्ठाः सर्वसिद्धिप्रदो नृणाम्

苏多说道:“此外,那里还有另一位由毗湿瓦密特拉所安立的神祇——伽那那他(Gaṇanātha)。噢最胜的婆罗门啊,他赐予世人一切成就。”

Verse 2

माघमासे चतुर्थ्यां च शुक्लायां पूजयेत्तु यः । स च संवत्सरं यावत्सर्वै विघ्नैर्विमुच्यते ओ

凡于摩伽月明半月之第四日(Caturthī)礼拜彼尊者者,得一年之久远离一切障碍。

Verse 3

ऋषय ऊचुः । गणनाथस्य चोत्पत्तिं सांप्रतं सूत नो वद । कथमेष समुत्पन्नः किं माहात्म्यः प्रकीर्तितः

诸仙人说道:“如今,噢苏多,请为我们讲述伽那那他(Gaṇanātha)的起源:他如何出生?又宣说了他怎样的伟大功德(māhātmya)?”

Verse 4

सूत उवाच । एष चोत्पादितो गौर्या निजांगमलतः स्वयम् । क्रीडार्थं मानुषैरंगैर्मातंगाननशोभितः

苏多说道:此尊由高丽女神亲自从自身肢体的垢秽中化生。为作神圣嬉戏,他具有人形诸肢,而以象面庄严,光辉殊胜。

Verse 5

चतुर्हस्तसमोपेत आखुवाहनगस्तथा । कुठारहस्तश्च तथा मोदकाशनतोषकृत्

他具足四臂,又以鼠为乘;手执斧钺,并以食用摩陀迦(modaka)而心生欢喜。

Verse 6

सर्वसिद्धिप्रदो लोके भक्तानां च विशेषतः । एष पूर्वं प्रभोः कार्ये संग्रामे तारकामये

他于世间赐予一切成就(悉地,siddhi),尤为护念诸信众。往昔,在主尊的事业中,于与塔罗迦(Tāraka)相关的战斗里——

Verse 7

संग्राममकरोद्रौद्रं न कृतं यच्च केनचित् । निहता दानवाः सर्वे संख्यया परिवर्जिताः

他发动了一场骇人至极的大战,前所未有。诸多达那婆尽皆被诛,数量不可胜数。

Verse 8

ततः शक्रेण तुष्टेन प्रोक्तः संग्रामभूमिपः । क्षत विक्षतसर्वांगो रुधिरेण परिप्लुतः

随后,欢喜的释迦(因陀罗)在战场上对他说道——他遍体刀伤创痕,浑身为血所浸。

Verse 9

अस्मदर्थे त्वया युद्धं यत्कृतं सुगजानन । निहता दानवाः सर्वे संख्यया परिवर्जिताः

“为我等之故,噢高贵的象面者,你奋战此役。诸达那婆尽皆被诛,数不可计。”

Verse 10

तस्मात्त्वं सर्वदेवानामपि पूज्यो भविष्यसि । किंपुनर्मानुषाणां च ये नित्यं विघ्नसंप्लुताः

“因此,你将为诸天所当礼敬;更何况人间众生,常为障碍所困。”

Verse 11

ये त्वां संपूजयिष्यंति कार्यारंभेषु सर्वतः । कार्यसिद्धिर्न संदेहस्तेषां भूयाद्गिरा मम

“凡于一切事业之始礼敬供奉于你者——毫无疑问——其所作必得成就。此乃我之言。”

Verse 12

एवमुक्त्वा सहस्राक्षो विससर्जाथ तं तदा । संमान्य बहुमानेन गौरीशंकरपार्श्वतः

说罢,千眼者因陀罗当即遣他离去,并在圣母高丽与圣主商羯罗身旁,以至深敬礼加以礼敬。

Verse 13

अयमर्थः पुरा पृष्टो रोहिताश्वेन धीमता । सर्वविप्रविनाशार्थं मार्कंडेयं महामुनिम्

此事在往昔曾被智者罗希塔湿婆请问大圣牟尼摩尔甘德耶,为的是消弭一切婆罗门将遭的毁灭。

Verse 14

तमेवार्थं महाभागाः कथयिष्ये यथार्थतः । तच्छृणुध्वं पुरावृत्तं सर्वं सर्वे समाहिताः

正为此事,诸位有福者,我将如实宣说。故请诸位悉皆摄心专注,聆听这全部的古昔传说。

Verse 15

रोहिताश्व उवाच । भगवन्नत्र ये मर्त्याः सर्वे विघ्नसमन्विताः । शुभकृत्येषु सर्वेषु जायंते शुचयोऽपि च

罗希塔湿婆说道:噢世尊,此处诸凡人皆为障碍所缠;凡一切吉祥善业,阻难皆起,纵使清净之人亦不能免。

Verse 16

प्रारब्धेषु च कार्येषु धर्मजेषु विशेषतः । तानि विघ्नानि जायन्ते यैस्तत्कार्यं न सिध्यति

尤其在由法而生的事业中,一旦着手进行,那些障碍便随即生起,由此使所欲成办之事不得圆满。

Verse 17

तस्माद्विघ्नविनाशाय किंचिन्मे व्रतमा दिश । व्रतं वा नियमो वाऽथ तपो वा दानमेव च

因此,为了摧毁一切障碍,请指示我某种修持——或为圣誓之行(vrata),或为戒律之守(niyama),或为苦行(tapas),或即为布施(dāna)。

Verse 18

सकृच्चीर्णेन येनात्र यावज्जीवति मानवः । तावन्न जायते विघ्नमाजन्ममरणांतिकम्

只要在此地行持一次,此人——只要尚在人世——自出生直至死亡的终极之际,都不会遭遇障碍。

Verse 19

मार्कण्डेय उवाच । अत्र ते कीर्तयिष्यामि सर्वविघ्नविनाशनम् । व्रतं सर्वगुणोपेतं सर्वपापप्रणाशनम् । विश्वामित्रेण सञ्चीर्णं यत्पुरा भावितात्मना

马尔坎德耶说道:在此我将为你宣说一项能摧毁一切障碍的圣誓之行,具足诸德,灭尽诸罪;往昔由毗湿瓦密多——其心已调伏而清净者——所修持。

Verse 20

विश्वामित्र इति ख्यातो गाधिपुत्रः प्रतापवान् । वसिष्ठेन समं तस्य वैरमासीन्महात्मनः

他以“毗湿瓦密多”之名闻世,为伽陀之勇猛之子;而与婆悉吒之间,亦对那位大魂者生起了怨隙。

Verse 21

ब्राह्मण्यार्थे न सम्प्रोक्तः कथंचित्स महातपाः । ब्राह्मणस्त्वं वसिष्ठेन ततो वैरमजायत

虽为大苦行者,然而在婆罗门之身分一事上,婆悉吒终不承认他为“汝是婆罗门”;由此便生起了怨隙。

Verse 22

रोहिताश्व उवाच । कस्मान्न प्रोक्तवान्विप्रो वसिष्ठस्तु कथंचन । ब्राह्मणः स परं प्रोक्तोब्रह्मादिभिरपि स्वयम्

罗希塔阿湿婆说道:为何圣贤婆悉吒竟未以任何方式宣称他为婆罗门?因为他被尊为至上的婆罗门,连梵天与诸天神也亲自如此宣告。

Verse 23

मार्कण्डेय उवाच । क्षत्रियश्च स्थितः पूर्वं विश्वामित्रो महीपतिः । मृगयासु परिभ्रांतो वसिष्ठस्य तदाऽश्रमम् । प्रविष्टः क्षुत्पिपासार्त्तः स तेनाथ प्रपूजितः

马尔坎德耶说道:往昔,毗湿瓦密多是安住于刹帝利身份的国王;他在狩猎中徘徊,进入婆悉吒的隐修林。饥渴所迫之时,婆悉吒便依礼以款待恭敬之法迎奉他。

Verse 24

तस्यासीन्नन्दिनीनाम धेनुः कामदुघा सदा । सा सूते वाञ्छितं सद्यो यद्वसिष्ठोऽभिवाञ्छति

他有一头名为难陀尼的母牛,恒为如意施予的甘露牛(卡玛德努)。凡婆悉吒所愿,她即刻化生而出。

Verse 25

तत्प्रभावात्स भूपालः सभृत्यबलवाहनः । तेन तृप्तिपरा नीतो मिष्टान्नैर्विविधैस्ततः

凭她的威力,国王连同随从、军旅与坐骑,皆得圆满饱足;随后以种种甘美上馔而尽享满足。

Verse 26

पार्थिवोऽयमिति ज्ञात्वा ह्यर्घ्याद्यैर्भोजनैः स च । सोऽपि दृष्ट्वा प्रभावं तं सर्वं धेनोश्च संभवम् । प्रार्थयामास तां मूल्यैर्गजवाजिसमु द्भवैः

知晓“此乃国王”之后,他便以阿尔吉亚等供献与饮食礼敬之。国王亦见那非凡威力,且知一切皆由母牛而生,便开始求取此牛,并以象马为价相赠。

Verse 27

न ददौ स तदा विप्रः साम्ना दानेन वा पुनः । भेदेन च ततो दण्डं योजयामास वै नृपः

当时那位婆罗门既不以和解之辞相让,也不以赠礼相与。于是国王转而用强制之法,着手施以惩罚。

Verse 28

कालयामास तां धेनुं ततः कोपात्स पार्थिवः

随后国王怒火中烧,将那头母牛驱逐而去。

Verse 29

साऽब्रवीन्नीयमानाऽथ वसिष्ठं किं त्वया विभो । दत्ताहमस्य नृपतेर्यन्मां नयति यत्नतः

当她被牵走时,她对婆悉吒说道:“噢,尊主啊,你做了什么?你把我赠与这位国王了吗?所以他才如此费力地要带走我。”

Verse 30

वसिष्ठ उवाच । न मया त्वं महाभागे दत्ता चास्य महीपतेः । बलान्नयति यद्येष तस्माद्युक्तं समाचर

婆悉吒说道:“吉祥者啊,我并未将你交给这位国王。若他以强力带走你,你便行当行之事。”

Verse 31

तच्छ्रुत्वा कोपसंयुक्ता नन्दिनी धेनुरुत्तमा । जृंभां चकार तत्सैन्यं समुद्दिश्य नृपोद्भवम्

听罢此言,至善之牛难陀尼怒火充盈,遂显现出强大神变,直指王者之军。

Verse 32

धूमावर्तिस्ततो जाता तस्या वक्त्रात्ततः परम् । ततो ज्वाला महारौद्रास्ततो योधाः सहस्रशः

随后,从她口中升起一阵烟旋;继而显现出凶猛可怖的烈焰;再之后,成千上万的战士涌现而出。

Verse 33

नानाशस्त्रधरा रौद्रा यमदूता यथा च ते । पुलिन्दा बर्बराभीराः किराता यवनाः शकाः

他们凶猛无比,手持种种兵器,宛如阎摩之使者;随之显现出普林达、巴尔巴拉、阿毗罗、基拉塔、夜婆那与释迦诸族。

Verse 34

ते प्रोचुस्तां वदास्माकं कस्मात्सृष्टा वयं शुभे

他们对她说道:“吉祥的女神啊,请告诉我们——我们因何缘故而被造出?”

Verse 35

नन्दिन्युवाच । एते मां ये बलात्पापा नयंति नृपसेवकाः । तान्निघ्नन्तु समादेशान्नान्यद्वांछामि किंचन

难陀尼说道:“这些罪恶的王仆正以强力拖拽我而去——依我之命,将他们击杀。我别无所求。”

Verse 36

ततस्तैस्तस्य तत्सैन्यं विश्वामित्रस्य सूदितम् । युध्यमानं महाराज दशरात्रेण संयुगे

随后,他们在战阵中粉碎了毗湿瓦密多罗的军队;大王啊,这场交锋激战连绵,持续了十个夜晚。

Verse 37

विश्वामित्रोऽपि तद्दृष्ट्वा ब्राह्म्यं बलमनुत्तमम् । प्रतिज्ञामकरोत्तत्र तारेण सुस्वरेण च

毗湿瓦密多亦见那无上之婆罗门威力,便于彼处以清澈而洪亮之声立下誓愿。

Verse 38

अथाहं संभविष्यामि ब्राह्मणो नात्र संशयः । ममापि जायते येन प्रभावश्चेदृशोऽद्भुतः

“如今我必将成为婆罗门——毫无疑虑——使我亦能生起如此奇妙的灵性威德。”

Verse 39

तस्मात्तपः करिष्यामि यदसाध्यं सुरैरपि । स्वपुत्रं स्वे पदे धृत्वा ततश्चक्रे तपो महत्

“因此我将修行苦行(tapas),连诸天也难以成就。”他先立自己的儿子代其位,随后便开始了伟大的苦行。

Verse 40

ब्राह्मण्यार्थं महारौद्रं सुमहद्दुष्करं तपः । ब्राह्मण्यं तेन नैवाप्तं वैलक्ष्यं परमं गतः

为求婆罗门之德(brāhmaṇya),他修行了极其猛烈、宏大而艰难的苦行;然而凭此仍未得婆罗门之德,遂陷入极度的沮丧。

Verse 41

ततः कैलासमासाद्य देवदेवं महेश्वरम् । सम्यगाराधयामास गौरीयुक्तं महेश्वरम्

随后他抵达凯拉萨山,恭敬如法地礼拜大自在天摩醯首罗——诸神之神,且与雪山女神高丽同在的摩醯首罗。

Verse 42

अहं तपः करिष्यामि ब्राह्मण्यस्य कृते प्रभो । त्वदीये पर्वतश्रेष्ठे कैलासे शरणं गतः

“大主啊!我将为成就婆罗门之清净而修行苦行。我已来到你至上的圣山——凯拉萨,求得庇护。”

Verse 43

तस्माद्विघ्नस्य मे रक्षां देवदेवः प्रयच्छतु । यथा नो नाशमायाति तपः सर्वं कृतं महत्

“因此,愿诸神之神赐我免于障碍的护佑,使我所修的这一切伟大苦行不致毁坏。”

Verse 44

श्रीभगवानुवाच । शुद्ध्यर्थं चैव यत्कार्यं कार्येस्मिन्नृपसत्तम । विनायकसमुद्भूतां तत्त्वं पूजां समाचर

世尊说道:“大王中之最胜者,为使此事得以清净,当奉行源自毗那夜迦(象头神伽内沙)之真理而起的礼拜供养。”

Verse 45

येन ते जायते सिद्धिः सम्यग्ब्राह्मण्यसंभवा

“由此你将得成就(悉地)——那真正从正当的婆罗门清净法度中生起的圆满成功。”

Verse 46

विश्वामित्र उवाच । तद्वदस्व सुरश्रेष्ठ तथा तस्य करोम्यहम् । पूर्वं पूजां गणेशस्य सर्वविघ्नप्रशान्तये

毗湿瓦密多说道:“请告知我此法,诸神中最胜者;我必如是奉行。首先我将礼拜供养伽内沙,使一切障碍悉皆平息。”

Verse 47

श्रीभगवानुवाच । एष गौर्या पुरा कृत्वा निजांगोद्वर्तनं कृतः । निर्मलेन कृतः पश्चान्नराकारश्चतुर्भुजः

世尊说道:“在久远以前,女神高丽以自身肢体摩拭所得之膏泥塑造了他。随后,由那清净之质,他得以成形——具人相,而有四臂。”

Verse 49

ततोऽहमनया प्रोक्तः सजीवः क्रियतामयम् । पुत्रको मे यथा भावी लोके पूज्य तमो विभो

“于是她对我说道:‘愿此者得以有生。愿他成为我的儿子,并在世间受人礼敬供奉,噢主宰。’”

Verse 50

ततो मयापि संस्पृष्टः सृष्टिसूक्तेन पार्थिव । जीवसूक्तेन सम्यक्स प्राणवान्समजायत

“随后,我也触及他,噢国王,以《创造颂》(Sṛṣṭi-sūkta)加持,又以《生命颂》(Jīva-sūkta)如法施行;于是他便具足了生命之息。”

Verse 51

ततो मया प्रहृष्टेन प्रोक्ता देवी हिमाद्रिजा । चतुर्थीदिवसे प्राप्ते मयाऽद्यायं विनिर्मितः

“于是我欢喜地对那位女神——喜马拉雅之女说道:‘待到四提日(Caturthī)来临,此者已由我于今日如法出生。’”

Verse 52

पुत्रस्तव महाभागे जीवसूक्तप्रभावतः । एष सर्वागणानां च मदीयानां सुरेश्वरि । भविष्यति सदाऽध्यक्ष स्तस्माच्च गणनायकः

“噢福德具足的女神,由《生命颂》(Jīva-sūkta)之威力,此者将为汝子。又,噢天众之王后,他将恒常统摄我之一切众伽那(gaṇa);因此他将被称为‘伽那之主’(Gaṇa-nāyaka),众军之领袖。”

Verse 53

पठ्यमानेन यश्चैनं जीवसूक्तेन सुन्दरि । पूजयिष्यति सद्भक्त्या चतुर्थीदिवसे शुभे

美丽者啊,凡在吉祥的四日斋(Caturthī)之日,于诵念《吉瓦颂》(Jīva-sūkta)之时,以真诚奉爱礼拜彼者……

Verse 54

तस्य सर्वेषु कृत्येषु सर्वविघ्रानि कृत्स्नशः । प्रयास्यंति क्षयं देवि तमः सूर्योदये यथा

对他而言,在一切所作之事中,诸般障碍皆尽灭无余,女神啊,正如黑暗在日出时消散。

Verse 55

नमो लंबोदरायेति नमो गणविभो तथा । कुठारधारिणे नित्यं तथा वाक्संगताय च

敬礼于兰波达罗(大腹者);敬礼于众伽那之主。恒常敬礼于执斧者;亦敬礼于赐予言语和谐与正当次第者。

Verse 56

नमो मोदकभक्षाय नमो दन्तैकधारिणे

敬礼于食用摩达迦(modaka)者;敬礼于具独牙者。

Verse 57

एभिर्मन्त्रैः समभ्यर्च्य पश्चान्मोद कजंशुभम् । नैवेद्यं च प्रदातव्यं ततश्चार्घ्यं निवेदयेत्

以这些真言如法礼拜之后,应再奉献吉祥的摩达迦为供食(naivedya);其后当献阿尔伽(arghya),即恭敬的净水供养。

Verse 58

अहं कर्म करिष्यामि यत्किचिच्छंभुसंभवम् । अविघ्नं तत्र कर्तव्यं सर्वदैव त्वया विभो

“我将奉行此仪轨——凡与商布(湿婆)相关而生起的诸事。噢大能之主,愿由你使其恒常无碍。”

Verse 59

ततस्तु ब्राह्मणानां च भोजनं मोदकोद्भवम् । यथाशक्त्या प्रदातव्यं वित्तशाठ्यं विवर्जयेत्

“随后当以摩陀迦(modaka)等供品设食供养婆罗门。应量力布施,切莫以财物吝啬。”

Verse 60

एवमुक्तं मया पूर्वं स्वयमेव नृपोत्तम । गणनाथं समुद्दिश्य गौर्याः पुरत एव च

“我先前已如此宣说,噢诸王之最——当将此仪轨奉献于群主迦那那他(伽内沙),并且确是在高丽(帕尔瓦蒂)面前而行。”

Verse 61

ततः प्रहृष्टा सा देवी वाक्यमेतदुवाच ह । अद्यप्रभृति यः पुत्रं मदीयं गणनाय कम्

“于是那位女神欢喜无比,说道:‘从今日起,凡(礼敬)我之子伽那那亚迦——众伽那之统领者……’”

Verse 62

अनेन विधिना सम्यक्चतुर्थ्यां पूजयिष्यति । तस्य विघ्नानि सर्वाणि नाशं यास्यंत्यसंशयम्

“凡依此法于月四日(Caturthī)如仪礼敬者——其一切障碍必将尽灭,毫无疑问。”

Verse 63

स्मृत्वा वा पूजयित्वा वा यः कार्याणि करिष्यति । भविष्यंति न संदेहस्ततोस्याविचलानि च

无论只是忆念祂,或以礼敬供养祂,凡发起自身诸事者——其所作必得成就;此无疑虑,并将安稳不动、恒常坚固。

Verse 64

न सन्देहस्ततोऽस्य श्रीरचलैव भविष्यति

毫无疑虑:自此之后,他的福泽与昌盛必将真实不移,安稳恒常。

Verse 65

श्रीभगवानुवाच । तस्मात्त्वं हि महाभाग चतुर्थ्यां सम्यगाचर । विनायकोद्भवां पूजां येनाभीष्टेन युज्यसे

世尊曰:因此,吉祥之人啊,当如法奉行神圣的“第四日”(Caturthī);修作由毗那夜迦(Vināyaka)所兴起之供奉礼。由此,你将与所愿之果相应而得。

Verse 66

मार्कण्डेय उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रो महीपतिः । गणनाथसमुद्भूतां पूजां कृत्वा यथोचिताम्

马尔坎德耶曰:毗湿瓦密多罗王闻其言后,便依仪如法,修作由伽那那他(甘尼沙)所兴之供奉礼。

Verse 67

तपश्चचार विपुलं सर्वविघ्नविवर्जितम् । ब्राह्मण्यं च ततः प्राप्तं सर्वेषामपि दुर्लभम् ओ

随后他修行广大苦行,远离一切障碍;继而证得“婆罗门之位”(brāhmaṇya)的灵性尊严,此乃众人皆难得之成就。

Verse 68

तस्मात्त्वं हि महाभाग विनायकसमुद्भवाम् । पूजां कुरु चतुर्थ्यां च संप्राप्तायां विशेषतः । संप्राप्नोषि महाभोगान्हृदिस्थान्नात्र संशयः

因此,吉祥之人啊,当行与毗那夜迦(Vināyaka)相应之供奉,尤以月四日(Caturthī)到来之时为最胜。你必得大乐与心中所珍愿之圆满;对此毫无疑惑。

Verse 69

यो यं काममभिध्याय गणनाथं प्रपूजयेत् । स तं सर्वमवाप्नोति महेश्वरवचो यथा

凡人若随所欲愿而观想,并虔敬供奉伽那那他(Gaṇanātha),便能尽得其所求——正如大自在天(Maheśvara)之圣言所宣。

Verse 70

अपुत्रो लभते पुत्रं धनहीनो महद्धनम् । शत्रूञ्जयति संग्रामे स्मृत्वा तं गणनायकम्

无子者得子;贫乏者得大财。忆念伽那那耶迦(Gaṇanāyaka),便能于战阵中降伏诸敌。

Verse 71

या नारी पतिना त्यक्ता दुर्भगा च विरूपिता । सा सौभाग्यमवाप्नोति गणनाथस्य पूजया

被夫所弃、命途不顺且容貌受损之女子,因供奉伽那那他(Gaṇanātha)而得吉祥福运。

Verse 72

य इदं पठते नित्यं शृणुयाद्वा समाहितः । न विघ्नं जायते तस्य सर्वकृत्येषु सर्वदा

凡每日诵读此文,或摄心谛听者,于一切所作之事、于任何时刻,皆不生障碍。

Verse 214

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये विश्वामित्रोपाख्यानप्रसंगेन गणपतिपूजाविधिमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुर्दशोत्तरद्विशततमोऽध्यायः

如是,在《圣·斯坎达大往世书》——八万一千颂之集(saṃhitā)中——此为第214章,属第六《那伽罗分部》(Nāgarakhaṇḍa),在哈塔凯湿瓦罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra)功德品(Māhātmya)内,结合毗湿瓦密多罗(Viśvāmitra)之事,宣说礼敬象头神伽那帕提(Gaṇapati)仪轨之大功德。