
本章开端,诸仙请求苏多在“哈塔凯湿伐罗圣域”的叙事框架中,宣说与毗湿瓦密多相关之圣地(tīrtha)功德。苏多先赞叹毗湿瓦密多不可思议的广大威德,继而叙述其所造之水池(kuṇḍa),以及被认作“阇诃那毗”(Jāhnavī,即恒河)的清净圣水降临,强调其能灭罪除垢。又说此地安立太阳神巴斯迦罗(Bhāskara),与圣域因缘相系。 章中规定特定时日之仪轨:于摩伽月(Māgha)白半月,若第七日(Saptamī)恰逢星期日,当于圣地沐浴并恭敬礼拜太阳神;此行被称能除“库什塔”(kuṣṭha,重症皮肤病)及道德污秽。又引出西偏西北处一口疗愈之井池(vāpī),归功于医神檀梵多利(Dhanvantari);因其苦行(tapas),巴斯迦罗赐福:凡依正时沐浴者,疾病即刻得缓解。 随后举人间事例:阿逾陀国王拉特纳克沙(Ratnākṣa)患不治之库什塔,得一位云游苦行者(kārpaṭika)指引至此圣地;王依仪沐浴,立时痊愈,遂建立名为“拉特纳阿底提亚”(Ratnāditya)的太阳神像。又有一位年迈牧人亦患库什塔,因救牲畜而偶入水中,竟得痊愈;其后精勤守戒礼拜,获得稀有的灵性成就。章末总结修持要点(沐浴、供奉、广数诵持伽耶特丽咒Gāyatrī japa),并以果报偈式保证:得健康、遂所愿;离欲者更可趋向解脱;并称以信心行布施(如施牛)能护佑后代远离疾病。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । श्रुतं तीर्थत्रयं पुण्यं हाटकेश्वरसंज्ञिते । क्षेत्रेऽत्र यत्त्वया प्रोक्तमस्माकं सूतनंदन
诸仙人说道:我们已从你处听闻,在名为哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)的这片圣域中有三处功德殊胜的圣地(tīrtha)——正如你向我们所宣说的那样,噢,苏多之子。
Verse 2
विश्वामित्रीयमाहात्म्यं श्रोतुमिच्छामहे वयम् । सांप्रतं तत्समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः
我们愿聆听与毗湿瓦密多(Viśvāmitra)相关的圣德因缘(Māhātmya)。如今请为我们宣说吧——我们的求知之心实在炽盛无比。
Verse 3
सूत उवाच । समुद्रस्यापि पारोऽत्र लक्ष्यते च क्षितेरपि । तारकाणां मुनेस्तस्य न गुणानां द्विजोत्तमाः
苏多说道:“噢,最胜的二次生者们,在此处甚至可辨见大海的彼岸与大地的边际;然而那位牟尼的德行——超越群星——却不可衡量。”
Verse 4
लक्ष्यते केनचित्पारो गाधेः पुत्रस्य धीमतः । क्षत्रियोऽपि द्विजत्वं यः संप्राप्तो द्विजसत्तमाः
“或有人说,能窥见那位智者——迦提(Gādhi)之子——的‘边际’;然而他虽生为刹帝利,却证得婆罗门之境界,噢,最胜的二次生者们。”
Verse 5
अंत्यजत्वं गतस्यापि त्रिशंकोः पृथिवीपतेः । यज्ञभागभुजो देवाः प्रत्यक्षेण विनिर्मिताः
“即便是那位堕入贱民之境的地上君主特里尚库(Triśaṅku),诸天——受领祭祀供分者——也在眼前亲自显现。”
Verse 6
ब्रह्मणः स्पर्धया येन पुरा सृष्टिर्द्विजोत्तमाः । प्रारब्धा च ततो देवैः प्रणिपत्य निवारितः
因与梵天竞胜,往昔他曾开始一场创造,噢,最胜的再生者;随后诸天向他顶礼,制止了那一举动。
Verse 7
तस्य तीर्थस्य माहात्म्यं साप्रतं वदतो मम । श्रूयतां ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाश नम्
如今请听我宣说那处圣渡(tīrtha)的伟大功德,噢,最尊的婆罗门们——此圣地能灭除一切罪垢。
Verse 8
तेन तत्र कृतं कुण्डं स्वहस्तेन महात्मना । शस्त्रं विनापि भूपृष्ठं प्रविदार्य समंततः
在那里,那位大德以亲手造作一方圣池——纵无兵刃,亦能从四面裂开大地之表。
Verse 9
तत्र ध्यात्वा समानीता पातालाज्जाह्नवी नदी । मर्त्यलोके समायातं यस्यास्तोयं सुनिर्मलम्
在那里,他以禅观之力自帕塔拉(地下界)引上阇赫那维河(恒河);于人世间,她那极其清净的河水遂得显现。
Verse 10
सुस्वादु च तथा स्नानात्सर्वपातकनाशनम् । तेनापि स्थापितस्तत्र भास्करो वारितस्करः
其水甘美可口,而于彼处沐浴能灭尽诸罪。彼处亦由他安立婆斯迦罗(太阳神),名为“瓦利塔斯迦罗”,能驱逐盗贼与诸恶。
Verse 11
यः सप्तम्यां सूर्यवारे स्नात्वा तस्य हृदे शुभे । माघमासे सिते पक्षे नमस्यति दिवाकरम् । स कुष्ठैर्मुच्यते सर्वैस्तथा पापैर्द्विजो त्तमाः
凡在逢星期日的第七月日(Saptamī)于此圣地吉祥的“心处”沐浴,并在摩伽月明半月中顶礼日神(Divākara)者——噢,最胜的二生者——必得解脱一切麻风之苦,亦脱诸罪。
Verse 12
पश्चिमोत्तरदिग्भागे तस्यास्ति जलसंभवा । धन्वंतरिकृता वापी सर्वरोगविनाशिनी
在其西北方有一处水源——由持药神檀梵多利(Dhanvantari)所造的井池——能摧灭一切疾病。
Verse 13
तत्र पूर्वं तपस्तेपे धन्वं तरिरुदारधीः । ववन्दे तपसा युक्तो ध्यायमानः समाहितः
昔日于彼处,心志高贵的檀梵多利修行苦行(tapas)。以苦行自持,入于禅观,心神专一安定,遂恭敬顶礼致敬。
Verse 14
ततः कालेन महता संतुष्टस्तस्य भास्करः । उवाच वरदोऽस्मीति प्रार्थयस्व महामते
经久时之后,婆斯迦罗(Bhāskara,太阳神)悦纳于他,说道:“我乃赐愿者;噢,大心之士,汝当求所欲。”
Verse 15
धन्वंतरिरुवाच । अत्र कुण्डे नरो भक्त्या यः स्नानं कुरुते विभो । तस्य स्यात्सर्वरोगाणां संक्षयः सुरसत्तम
檀梵多利说道:“噢主宰,诸天之最胜者;凡以虔敬之心在此库恩达(kuṇḍa)沐浴者,其一切疾病皆当消灭。”
Verse 16
श्रीभगवानुवाच । अद्य शस्ते दिने योऽत्र सप्तम्यां रविवासरे । सूर्योदये नरः स्नानं करिष्यति समाहितः । व्याधिग्रस्तः स नीरोगस्तत्क्षणात्संभविष्यति
世尊说道:“在这吉祥之日——月相第七日(saptamī),又逢星期日——凡于日出之时在此沐浴,心神安住者,即使为疾病所困,也将当下立刻离病得安。”
Verse 18
एवमुक्त्वा सुरश्रे ष्ठोंऽतर्धानं स गतो रविः । धन्वन्तरिः प्रहृष्टात्मा स्वस्थानं च गतस्ततः
说罢,罗毗(太阳神),诸天之中最胜者,便从众人眼前隐没不见。随后,檀梵多利心怀欢喜,回归自己的住处。
Verse 19
कस्यचित्त्वथ कालस्य रत्नाक्षोऽथ महीपतिः । अयोध्याधि पतिः ख्यातः सूर्यवंशसमुद्भवः
过了一段时日,出现了一位名为宝眼(Ratnākṣa)的国王——以阿踰陀(Ayodhyā)之主而闻名,出自太阳王族(Sūryavaṃśa)。
Verse 20
कृतज्ञश्च वदान्यश्च स्वदारनिरतः सदा । शूरः परमतेजस्वी सर्वशत्रुनिषूदनः
他知恩报德,慷慨施与,恒常专一于自己的正妻;又是勇士,威光炽盛,能歼灭一切仇敌。
Verse 21
पूर्वकर्मविपाकेन तस्य भूमिपतेर्द्विजाः । कुष्ठव्याधिरभूद्रौद्रो दुश्चिकित्स्यो जगत्त्रये
诸位二生者啊,由于往昔业报成熟,那位国王染上了凶猛的麻风(kuṣṭha)之疾——在三界之中亦难医治。
Verse 22
तदस्ति नौषधं लोके यत्तेन न कृतं द्विजाः । कुष्ठग्रस्तेन वा दानं यत्र दत्तं महात्मना
噢,诸婆罗门,世间没有一种药他未曾尝试;也没有一种布施,那位大心者即使患麻风亦未曾不施。
Verse 23
यथायथौषधान्येव स करोति ददाति च । तथातथा तस्य कायो व्याधिना क्षामितो भृशम्
无论他用何种药、施何种礼,他的身体也总是一次又一次被疾病严重消耗,日益枯槁。
Verse 24
ततो वैराग्यमापन्नः स नृपो द्विजसत्तमाः । पुत्रं राज्येऽथ संस्थाप्य वांछयामास पावकम् । निषिद्धोऽपि हि तैः सर्वैः कलत्रैराप्तसेवकैः
于是,那位国王,噢最胜的再生者,生起离欲之心(vairāgya)。他立其子继位,便渴望投身于火中(入火葬柴堆)。虽被众人——诸王后与忠诚侍从——竭力劝阻,他仍旧向往那火。
Verse 25
दत्त्वा दानानि विप्रेभ्यः पूजयित्वा सुरोत्तमान् । संभाष्य च सुहृद्वर्गं शासयित्वा निजं सुतम्
他向婆罗门施与诸多供养,礼敬诸天中最尊者,又与亲友之众叙谈,随后训诫自己的儿子,教以治国之法与王者之责。
Verse 26
एतस्मिन्नेव काले तु भ्रममाणे यदृच्छया । कश्चित्कार्पटिकः प्राप्तो दिव्यरूपवपुर्धरः
正当其时,他偶然徘徊之际,有一位迦尔帕提迦(行脚苦行的乞士)来到,其身形容貌宛如天人,具足神圣之相。
Verse 27
अथासौ व्याकुलं दृष्ट्वा तत्सर्वं नृपतेः पुरम् । अपृच्छद्विस्मयाविष्टो दृष्ट्वा कञ्चिन्नरं द्विजाः
于是他见国王的都城尽皆骚动不安,心生惊异;又见彼处一男子,便发问道:噢,婆罗门诸君。
Verse 28
कार्पटिक उवाच । किमेषा व्याकुला भद्रे सर्वा जाता महापुरी । निरानन्दाऽश्रुपूर्णाक्षैर्बालवृद्धैर्निषेविता
那位行脚者(kārpaṭika)说道:“贤淑的夫人啊,为何这座大城举城惶惶——毫无欢喜,尽是孩童与老者,泪满双眸而聚集于此?”
Verse 29
सोऽब्रवीन्नृपतिश्चायं कुष्ठव्याधिसमन्वितः । साधयिष्यति सन्दीप्तं सुनिर्विण्णो हुताशनम्
他回答道:“这位国王患了麻风之疾。心中极度灰沉,意欲投身于熊熊烈火之中。”
Verse 30
तेनेयं नगरी कृत्स्ना परं दुःखमुपागता । गुणैरस्य समाविष्टा नूनं मृत्युं प्रयास्यति
因此,这整座城都陷入极深的悲苦。因系念于他的德行,众人似乎必将随他而去,直至死亡。
Verse 31
तच्छ्रुत्वा सत्वरं गत्वा नृपं कार्पटिकोऽब्रवीत्
他听罢此言,行脚者便急忙前往国王处,对王开口说道。
Verse 32
सर्वं जनं नरेन्द्रस्य मृतं जीवापयन्निव । मा नृपानेन दुःखेन व्याधिजेन हुताशनम् । प्रविश त्वं स्थिते तीर्थे सर्वव्याधिक्षयावहे
大王啊,你仿佛使一切已死的臣民复得生命,因为你为他们所挚爱。莫因此病所生的忧苦而投身火中;当入此已安立的圣渡处(tīrtha),它能灭尽诸病。
Verse 33
मदीयो भूपते देह ईदृगासीद्यथा तव । तत्र स्नातस्य सद्योऽथ जात ईदृक्पुनः प्रभो
大王啊,我的身体从前也曾如你这般。可是在那里沐浴之后,我立刻又恢复成如今的样子,主上。
Verse 34
सप्तम्यां सूर्यवारेण भास्करस्योदयं प्रति । यस्तत्र कुरुते स्नानं व्याधिग्रस्तो नरो भुवि
在月相第七日(saptamī),又逢星期日,于太阳初升之时——凡在彼处沐浴者,即便是世间为疾病所困之人,
Verse 35
स व्याधिना विनि र्मुक्तस्तत्क्षणात्कल्पतां व्रजेत् । तथा पापविनिर्मुक्तो यथाहं नृपसत्तम
便于刹那间脱离病苦,得臻康健圆满;同样也能脱离罪垢。至善之王啊,正如我自身所证。
Verse 36
राजोवाच । कस्मिन्देशे महातीर्थं तादृशं वद मे द्रुतम्
国王说道:“如此伟大的圣渡处(tīrtha)在何方国土?速速告我。”
Verse 37
कार्पटिकौवाच । अस्ति भूमितले ख्यातं नागरं क्षेत्रमुत्तमम् । कुष्ठव्याधिसमाक्रांतो गतोऽहं तत्र भूपते
迦尔帕提迦说道:“在大地之上,有一处闻名而至上的圣域,名为‘那伽罗’。我为麻风(库什塔病)所侵,遂前往彼处,噢,大王。”
Verse 38
तस्य सन्दर्शनार्थाय तीर्थयात्रापरायणः । तत्र मां दीनमालोक्य व्याधिग्रस्तं सुदुःखितम् । कश्चित्तत्राश्रयः प्राह तपस्वी कृपयान्वितः
我怀着朝圣之志,为得瞻礼那圣地而来到那里。见我凄苦可怜——为病所困,痛楚深重——彼处一位住持的慈悲苦行仙人对我开口说道。
Verse 39
पश्चिमोत्तरदिग्भागे देवस्य जलशायिनः । तीर्थमस्ति महापुण्यं विश्वामित्रजलावहम्
在西北方位,靠近名为“阇罗娑因”(Jalaśāyin,卧于水者)的神祇之处,有一处功德无量的圣渡口,名为“毗湿瓦密多·持水圣地”(Viśvāmitra-jalāvaha)。
Verse 40
तत्र गत्वा कुरु स्नानं सप्तम्यां रविवासरे । माघमासे तु संप्राप्ते शुक्लपक्षे विशेषतः
你当往彼处,于七日(Saptamī)逢星期日之时前去沐浴;尤当在摩伽月到来之际,特别是在白分(上弦、明半月)之中。
Verse 41
येन निर्याति ते कुष्ठो भास्करस्योदयं प्रति । तच्छ्रुत्वाऽहं च तत्प्राप्तः सप्तम्यां सूर्यसंयुजि । ततश्च कृतवान्स्नानं निर्झरे तत्र शांभवे
“凭此,你的麻风将离去——就在太阳升起之时。”我闻此言,便于七日(Saptamī)与太阳之日相合(星期日)到达彼处,随后在那里的“商婆婆”(Śāmbhava)泉流中行沐浴之礼。
Verse 42
ततस्तस्माद्विनिष्क्रांतो यावत्पश्याम्यहं तनुम् । तावन्नृपेदृशी जाता सत्यमेतत्तवोदितम्
随后我从那水中出来,回望自身之躯;就在那一瞬间,它竟变成如此,噢,大王。你所听闻之言,确是真实无妄。
Verse 43
तस्मात्त्वमपि राजेंद्र तत्र स्नानं समाचर । सप्तम्यां सूर्यवारेण भास्करस्योदयं प्रति
因此,诸王之主啊,你也当在彼处行沐浴之仪——于第七日(Saptamī),逢星期日之时,正对日神升起之刻。
Verse 44
येन ते नश्यति व्याधिर्विशेषमपि पातकम् । तच्छ्रुत्वा स नृपस्तूर्णं तेनैव सहितो ययौ
听闻有此法门,能灭除他的疾病,乃至重罪亦可消亡,国王便立刻启程,由那人亲自相随。
Verse 45
चकार स तथा स्नानं सप्तम्यां सूर्यवासरे । माघमासे तु संप्राप्ते विश्वामित्रजले शुभे
于是他便在第七日(Saptamī)、逢星期日之时行沐浴仪轨;当摩伽月(Māgha)到来之际,于毗湿瓦密多(Viśvāmitra)吉祥之水中完成。
Verse 46
ततः कुष्ठविनिर्मुक्तस्तत्क्षणात्समपद्यत । दिव्यरूपवपुर्द्धारी कामदेव इवापरः
随后他当下脱离麻风之苦,立刻化转其身——具足光耀的天妙之形,宛如另一位伽摩天(Kāma-deva)。
Verse 47
अथ तुष्टो नरेंद्रस्तु तस्मै कार्पटिकाय च । ददौ कोटित्रयं हेम्नः प्रोवाच स ततो वचः
于是国王心生欢喜,赐予那位行脚乞士三俱胝黄金;随后便说道如下之言。
Verse 48
त्वत्प्रसादाद्विमुक्तोऽस्मि रोगादस्मात्सुदारुणात् । तस्मात्त्वं गच्छ गेहं स्वं स्थास्येऽहं चात्र निर्भरम्
“承蒙你的恩德,我已从这极其可怖的疾病中解脱。故而你且回归自家;我将安然无忧地留在此处。”
Verse 49
करिष्यामि तपो नित्यं स्वकलत्रसम न्वितः । राज्ये संस्थापितः पुत्रः समर्थो राज्यकर्मणि
“我将与王后同修苦行,日日不辍。我已立我之子镇守王国;他堪任治国之责。”
Verse 50
इत्युक्त्वा प्रेरयामास तं तथान्यान्समागतान् । सेवकास्वगृहायैव स्वयं तत्रैव संस्थितः
言毕,国王遣他归去,也遣聚集而来的众人——连同侍从——各返其家;唯独他自己仍留在彼处。
Verse 51
कृत्वाऽश्रमपदं रम्यं स्वकलत्रसमन्वितः । संप्राप्तश्च परां सिद्धिं कालेन द्विजसत्तमाः
噫,二生中之最胜者!国王与王后共建清雅可喜之精舍;经由时日,终得证至高之成就。
Verse 52
तस्य नाम्ना ततः ख्यातं तीर्थ मेतत्त्रिविष्टपे । सर्वव्याधिहरं रम्यं सर्वपातकनाशनम्
此后,此圣渡以其名在三界闻名:清妙可喜,能除一切疾病,能灭一切罪业。
Verse 53
तेन संस्थापितस्तत्र देवदेवो दिवाकरः । रत्नादित्य इति ख्यातो निजनाम्ना महा त्मना
在那里,他安立了太阳神——诸天之神、昼光之主;而那位大心者亦以其本名而著称为“宝日”(Ratnāditya)。
Verse 54
सप्तम्यां सूर्यवारेण तत्र स्नात्वा प्रपश्यति । यस्तु पापविनिर्मुक्तः सूर्यलोकं स गच्छति
凡于彼处在第七月日(Saptamī)且逢星期日沐浴瞻礼者,皆得离罪,往生太阳之界(Sūryaloka)。
Verse 55
यदन्यत्तत्र संवृत्तं क्षेत्रजातं द्विजो त्तमाः । तदहं कीर्तयिष्यामि शृणुध्वं सुसमाहिताः
噢,诸位最胜的二生者,我今将宣说彼处又发生之事——由那圣域(kṣetra)所生的因缘。请专心谛听。
Verse 56
आसीत्तत्र पुमान्कश्चिद्देशे ग्राम्यो जरात्मकः । कुष्ठी तथापि नित्यं स करोति पशु रक्षणम्
彼地有一村人,年迈羸弱;虽患麻风之疾,仍日日牧护牛群。
Verse 57
एकदा रक्षतस्तस्य पशूंस्तत्र गिरेरधः । एकः पशुर्विनिष्क्रांतः सत्पथात्तृणलोभतः
有一次,他在山脚看守牛群时,有一头牲畜因贪恋青草而偏离正道,独自走失。
Verse 58
सप्तम्यां रविवारेण पतितस्तस्य निर्झरे । न च संलक्षितस्तेन गच्छमानः कथंचन
在七日斋戒日(Saptamī)且逢星期日,那牲畜坠入山间溪流(或瀑潭);他一路前行,竟全然未曾察觉。
Verse 59
अथ यावद्गृहे सोऽथ भोजनाथं समुद्यतः । तावत्तस्य पशोः स्वामी भर्त्सयन्समुपागतः
随后,当他正要回家用餐时,那牲畜的主人前来,厉声责骂他。
Verse 60
नायातः स पशुः कस्मान्मदीयो मामके गृहे । तस्मादानय तं शीघ्रं नो चेत्प्राणान्हरामि ते
“为何我的牲畜还未回到我家?快把它带来——否则我就要取你性命!”
Verse 61
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा भय संत्रस्तः स कुष्ठी सत्वरं ययौ । तेन मार्गेण येनैव दिवा भ्रांतो महीतले
苏多说道:听到这话,那麻风病人惊惧不已,急忙奔去——正沿着他白日在地上徘徊所走的那条路。
Verse 62
अथ दूरात्स शुश्राव तस्य रावं पशोस्तदा । पतितस्य महागर्ते निशांते तमसि स्थिते
随后,他从远处听见那牲畜的哀号——它坠入深大之坑——在夜将尽时,黑暗仍未散去。
Verse 63
ततो गत्वाऽथ तं गर्तं प्रविश्य जलमध्यतः । चकर्ष तं पशुं कृच्छ्रात्पंकमध्यात्सुदारुणात् । समादायाथ तं हर्म्यं प्रजगाम शनैःशनैः
于是他走到那坑边,踏入水中深处,艰难地把那牲畜从可怖的泥淖中央拖出。抱起它后,他缓缓返回屋舍。
Verse 64
अर्पयित्वाथ तं तस्य स्वकीयं त्वाश्रमं गतः
将那牲畜交付给那人之后,他便回到自己的静修林(阿湿罗摩)。
Verse 65
ततः सुप्तो महाभागाः स प्रबुद्धः पुनर्यदा । प्रभाते वीक्षते गात्रं यावत्कुष्ठविवर्जितम्
随后,那有福之人安然入睡;及至黎明再醒,他观照自身,竟见全身已彻底脱离麻风之患。
Verse 66
शोभया परया युक्तं विस्मयोत्फुल्ललोचनः । चिंतयामास किं ह्येतदकस्माद्रोगसंक्षयः
他周身具足殊胜光辉,惊异之下双目圆睁;他沉思道:“这病患为何忽然消灭?”
Verse 67
नूनं तस्य प्रभावोऽयं तीर्थस्याद्य निशागमे । मयावगाहितं यच्च पशोरर्थं सुकर्द्दमम्
无疑,这正是那圣地渡口(tīrtha)的威力,于今夜显现;因为我为了一个牲畜,竟也踏入那柔和宜人的泥水之中。
Verse 68
ततश्च वीक्षयामास तेन गत्वा सुकौतुकात् । यावत्कंडूविनिर्मुक्तस्तेजसा परिवारितः
随后他怀着强烈的好奇前往察看,竟发现自己已脱离瘙痒,仿佛被一圈炽然的光能所环绕。
Verse 69
तत्र स्थाने स्वयं गत्वा ज्ञात्वा च तीर्थमुत्तमम् । तपस्तेपे स तत्रैव ध्यायमानो दिवाकरम्
他亲自前往那处,认定其为殊胜的圣地渡口(tīrtha),便就在彼处修行苦行,专注观想天日神迪瓦迦罗(Divākara)。
Verse 70
अरण्यवासिनं सम्यग्दिवारात्रमतंद्रितः । गतश्च परमां सिद्धिं दुर्लभां त्रिदशैरपि
他如法而住为林居行者,昼夜不懈,遂证得至上的成就(悉地),此成就连诸天也难以获得。
Verse 71
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र स्नानं समाचरेत्
因此,当竭尽诸般努力,在那圣地行沐浴之礼。
Verse 72
पूजयेच्चापि तं देवं भास्करं वारितस्करम् । अद्यापि कलिकालेऽपि तत्र स्नातो नरः शुचिः
亦当礼拜彼神婆斯迦罗(Bhāskara,日神),能除“盗水者”——诸罪与诸恼;即使在今日、乃至迦梨时代,凡于彼处沐浴之人亦得清净。
Verse 73
तत्र पुण्यजले कुण्डे सप्तम्यां सूर्यवासरे । यस्तं पूजयते भक्त्या सोऽपि पापैः प्रमुच्यते
于彼处圣水满盈之池,在月相第七日恰逢星期日之时,凡以虔敬礼拜彼神者,亦得脱离诸罪。
Verse 74
गायत्र्यष्टसहस्रं यो जपेत्तत्पुरतः स्थितः । सोऽपि रोगविनिर्मुक्तो मुच्यते सर्वपातकैः
凡立于彼圣前,诵持伽耶特丽(Gāyatrī)八千遍者,亦得离诸病,并解脱一切重罪。
Verse 76
एतद्वः सर्वमाख्यातं मयादित्यस्य संभवम् । माहात्म्यं श्रवणाद्यस्य नरः पापाद्विमुच्यते
我已向汝等详尽宣说阿底提耶(Āditya,日神)之由来。由听闻等行持(诵念、忆念)此等功德伟力,人便得脱离罪垢。
Verse 117
नीरोगश्चेप्सितान्कामान्निष्कामो मोक्षमेष्यति
若求世间果报,则得无病并获所愿之乐;若无所求,则证得解脱(mokṣa)。
Verse 212
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्र माहात्म्ये रत्नादित्यमाहात्म्यवर्णनंनाम द्वादशोत्तरद्विशततमोऽध्यायः
至此,《圣·斯坎达大往世书》八万一千颂汇编中,第六《那伽罗分部》之“哈塔凯湿伐罗圣域功德”里,名为《阐述宝日(Ratnāditya)大威德》的第二百一十二章圆满结束。
Verse 785
तस्योद्देशेन यो दद्याद्धेनुं श्रद्धासमन्वितः । न तस्यान्वयजातोऽपि व्याधिना परिगृह्यते
凡以信心为彼圣者之名而布施一头母牛者——即便其家族血脉所生之人,也不为疾病所侵夺。