Adhyaya 208
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 208

Adhyaya 208

本章以层层递进的“圣地功德记”(māhātmya)铺陈,由毗湿瓦密多向一位君王陈述为框架,内嵌更早的对话与缘起故事。开端叙及因陀罗升返天界后,乔达摩仙人震怒;其子沙塔难陀为母亲阿希利耶的处境与仪式净化之难而哀求。乔达摩以极严之见论“不净”,断言阿希利耶之状态非寻常忏悔( prāyaścitta )所能挽回,遂令沙塔难陀立下极端舍身之誓。 继而乔达摩宣示未来的解脱:出自太阳王系、将诛罗波那的罗摩,将仅以触碰便使阿希利耶复原。转入罗摩降世的叙事中,毗湿瓦密多携少年罗摩护持祭祀(yajña);途中,受诅成石的阿希利耶奉命受触,立刻复得人身,趋见乔达摩并请求圆满的忏悔法。乔达摩为其制定广大的苦行与朝圣:多次月行斋(cāndrāyaṇa)、诸种严斋(kṛcchra)、般若主誓(prājāpatya)及遍礼诸圣渡(tīrtha)。 阿希利耶继续巡礼至哈塔凯湿瓦罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra),然神祇不易显现。她遂行严峻苦行(tapas),并在近处安立林伽(liṅga);后沙塔难陀来会,终乔达摩亦至,誓以更大苦行令哈塔凯湿瓦罗显现。经久精进后,林伽自现,湿婆亲临,印证此地威德与一家虔敬。乔达摩祈请:凡于此处瞻礼(darśana)/供奉(pūjā)者得大功德,并于特定月日命终者获吉祥归趣。 末段指出:此等圣地之灵验,甚至引导德行有亏者趋向功德,令诸天忧惧;他们遂请因陀罗恢复平衡,重振更广泛的正法实践——祭祀(yajña)、誓戒(vrata)、布施(dāna)——使常规礼仪秩序与圣域殊胜恩典并行。结尾的果报偈(phalaśruti)许诺:信受聆听者可减除若干罪业。

Shlokas

Verse 1

विश्वामित्र उवाच । एवं शक्रे दिवं प्राप्ते देवेषु सकलेषु च । गौतमः स्वाश्रमं प्रापत्कोपेन महता ज्वलन्

毗湿瓦密多说道:如是,当释迦罗(因陀罗)已返天界,诸天也都离去之时,乔达摩回到自己的林苑精舍,怀着炽烈的大怒,如火燃烧。

Verse 2

ततः स कथयामास सर्वं देवविचेष्टितम् । वरदानं च शक्राय शता नन्दस्य चाग्रतः

随后,他在沙塔难陀面前,详述诸神的一切作为,并且也说及赐予释迦罗的恩赐。

Verse 3

तच्छ्रुत्वा पितरं प्राह विनयावनतः स्थितः । तातांबाया न कस्मात्त्वं प्रसादं प्रकरोषि मे

听罢此言,他谦恭俯首而立,对父亲说道:“父亲啊,为何在我母亲之事上,你不赐我恩慈与垂怜?”

Verse 4

उत्थापने न ते किञ्चिदसाध्यं विद्यते विभो । तस्मात्कुरु प्रसादं मे यथा स्यान्मम चांबया

噢,大能者,凡坠落者之复起,于你无有不可能。故愿你垂赐恩典,使我得与母亲再相团聚。

Verse 5

समागमो मुनिश्रेष्ठ दीनस्योत्कण्ठितस्य च । तस्मादुत्थाप्य तां तूर्णं प्रायश्चित्तविधिं ततः । तस्मादादिश मे क्षिप्रं येन शुद्धिः प्रजायते

噢,最胜牟尼,对于困苦而切盼之人,重逢乃唯一慰藉。故请速令她复起;随后开示赎罪之法(prāyaścitta)。因此请即刻教我,以何道而得清净。

Verse 6

गौतम उवाच । मद्यावलिप्तभांडस्य यदि शुद्धिः प्रजायते । तत्स्त्रीणां जायतेशुद्धिर्योनौ शुक्राभिषेचनात्

乔达摩说道:“若涂染酒液之器尚能得净,则女子亦复如是,即便精液已注入其胎宫,亦可得清净。”

Verse 7

ब्राह्मणस्तु सुरां पीत्वा मौंजीहोमेन शुध्यति । तिंगिनीं साधयित्वा च न तु नारी विधर्मिता

“婆罗门若饮酒,可由茅绳火供(Mauñjī-homa)而得净;然堕入非法(adharma)之女子,即使修行天鲸仪(Tiṃginī-sādhana),亦不因此而清净。”

Verse 8

मद्यभांडमपि प्रायो यथावद्वह्निशोधितम् । विशुध्यति तथा नारी वह्निदग्धा विशुध्यति । यस्या रेतोऽथ संक्रांत मुदरांतेऽन्यसंभवम्

“即便盛酒之器,若依法以火净治,亦得洁净;如是,女子为火所焚亦得清净——乃指精液已入其腹,而胎中怀有异源之子者。”

Verse 9

एतस्मात्कारणान्माता मया ते पुत्र सा शिला । विहिता न हि तस्याश्च विशुद्धिस्तु कथञ्चन

孩子啊,正是因为这个原因,我命你的母亲化为那块石头;因为无论如何,她都无法得到净化。

Verse 10

शतानन्द उवाच । यद्येवं साधयिष्यामि तत्कृतेऽहं हुताशनम् । विषं वा भक्षयिष्यामि पतिष्यामि जलाशये

舍塔南达说:“如果是这样,为了达成此事,我将投身火海;或者服毒;或者跳入湖中。”

Verse 11

मातुर्वियोगतस्तात सत्यमेतन्मयोदितम् । धर्मद्रोणाः स्थिताश्चान्ये मन्वाद्या मुनयस्तथा

“亲爱的父亲,由于与母亲分离,我所说的皆是肺腑真言。达摩多罗那以及摩奴等圣哲们也都在此见证。”

Verse 12

इतिहासपुराणानि वेदांतानि बहूनि च । संचिंत्य तात सर्वाणि देहि शुद्धिं ममापि ताम् । मम मातुः करिष्यामि नो चेत्प्राणपरिक्षयम्

“尊者啊,请深思所有的史诗、往世书以及诸多吠檀多教义,赐予我那种净化吧。我必为母亲求得解脱,否则我将舍弃生命。”

Verse 13

विश्वामित्र उवाच । तच्छ्रुत्वा सुचिरं ध्यात्वा गौतमः प्राह तं सुतम् । परिष्वज्य स्वबाहुभ्यां मूर्ध्न्याघ्राय ततः परम्

毗湿瓦密多罗说:“乔达摩听闻此言,沉思良久,然后对儿子说话。他用双臂拥抱儿子,亲吻儿子的头顶,接着说道。”

Verse 14

यद्येवं वत्स मा कार्षीः साहसं पापसंभवम् । आत्मदेहविघातेन श्रूयतां वचनं मम

若是如此,孩子啊,切莫以伤害自身之躯而行鲁莽之举,令罪业生起。请聆听我的话语。

Verse 15

मेध्यत्वे तव मातुश्च शुद्धिर्ज्ञाता मया पुरा । यया सा मम हर्म्यार्हा भविष्यति न संशयः

久远之前,我已知晓使你母亲得以净化之法;凭此她将再度清净,堪当圣洁,必能配得入我家室,毫无疑虑。

Verse 18

उत्पत्स्यते रवेर्वंशे रामरूपी जना र्दनः । रावणस्य वधार्थाय मानुषं रूपमास्थितः । तस्य पादस्य संस्पर्शाद्भूयः शुद्धा भविष्यति । तस्मात्प्रतीक्ष्य तावत्त्वमौत्सुक्यं व्रज पुत्रक । एतत्सम्यङ्मया ज्ञातं वत्स दिव्येन चक्षुषा

阇那尔达那将以罗摩之相,诞生于太阳王族,为诛灭罗波那而示现人身。蒙其圣足一触,此处(或此受苦者)将再得清净。故当静候其时,爱子啊,且放下焦急。此事我以天眼已如实了知,吾儿。

Verse 19

एतच्छ्रुत्वा तथेत्युक्त्वा शतानन्दः प्रहर्षितः । स्थितः प्रतीक्षमाणस्तु तं कालं मातृवत्सलः

闻此言,沙塔难陀欢喜答曰:“如是。”遂留于彼处,等待那注定之时,心怀慈柔,深恋母亲。

Verse 20

ततः कालेन महता रामरूपी जनार्दनः । रावणस्य वधार्थाय जातो दशरथालये

其后经久岁月,阇那尔达那以罗摩之身,降生于达沙罗陀之家,为灭罗波那而来。

Verse 21

स मया भगवा विष्णुर्बालभावेन संस्थितः । निजयज्ञस्यरक्षार्थं समानीतः स्वमाश्रमम् । राक्षसानां विनाशाय यज्ञकर्मविनाशिनाम्

那位吉祥的毗湿奴尊主,安住于少年王子的形相,我将祂迎至我的林居道场,以护持我的祭祀(yajña),并为毁灭那些破坏祭仪的罗刹。

Verse 22

हतैस्तै राक्षसै रौद्रैर्मम पूर्णोऽभवन्मखः । अयोध्यायाः समानीतः स मया रघुनंदनः

当那些凶暴的罗刹被诛灭时,我的祭祀(yajña)便圆满完成。随后,我亲自护送罗摩——罗阇族(Raghu)一脉的欢喜——前往阿逾陀。

Verse 23

सीतायाश्च विवाहार्थं लक्ष्मणेन समन्वितः । श्रुत्वा स्वयंवरं तस्याः पार्थिवानां समागमम्

他与罗什曼那同行,欲求迎娶悉多,便听闻她的自择婚(svayaṃvara)以及诸王云集赴会之事。

Verse 24

ततो मार्गे मया दृष्टा गौतमस्याश्रमे शुभे । अहिल्या सा शिला रूपा प्रमाणेन महत्तमा

随后在途中,我在乔达摩吉祥的林居中见到阿诃利耶——以巨石之形而住,体量宏大。

Verse 25

ततः प्रोक्तो मया रामः स्पृशेमां वत्स पाणिना । मानुषत्वं लभेद्येन गौतमस्य प्रिया मुनेः । शापदोषेण संजाता शिलेयं तस्य सन्मुनेः

于是我对罗摩说道:“爱子啊,以手触此;凭此触碰,乔达摩牟尼所钟爱的妻子将复得人身。因诅咒之过,她化作此石——那位高贵圣仙之所系者。”

Verse 26

अविकल्पं ततो रामो मम वाक्येन तां शिलाम् । पस्पर्श पार्थिवश्रेष्ठ कौतू हलसमन्वितः

于是罗摩,这位最尊贵的君王,依我之言毫不迟疑,触及那块石头,心中充满庄严的惊叹。

Verse 27

अथ रामेण संस्पृष्टा सहसैवांगना मुनेः । शुशुभे मानुषी जाता दिव्यरूपवपुर्धरा

随后,当罗摩触及她时,那位仙人的妻子立刻复归人身,光彩照人,具足天妙之形与容。

Verse 28

ततः सा लज्जयाऽविष्टा प्रणिपत्य च गौतमम् । स्मरमाणाऽत्मनः कृत्यं यच्छक्रेण समन्वितम्

随后她为羞惭所覆,俯伏礼拜乔达摩,追忆自身所作之事——那与释迦罗(因陀罗)相系的行为。

Verse 29

प्रायश्चित्तं मम स्वामिन्देहि सर्वमशेषतः । यन्नरस्य समायोगे परस्याह प्रजापतिः

“主上啊,愿赐我圆满无余的赎罪法(prāyaścitta)——正如生主(Prajāpati)所宣说:凡与他人妻不正相合者,当如是忏悔。”

Verse 30

अहं दुष्करमप्येतत्करिष्यामि न संशयः । येन शुद्धिर्भवेन्मह्यं पुरश्चरणसेवनात्

“纵然艰难,我亦必定无疑而行——我将奉行所规定的修持(puraścaraṇa),使清净在我身中生起。”

Verse 31

ततः संचिंत्य सुचिरं प्रोवाच गौतमस्तदा । कुरु चान्द्रायणशतं कृच्छ्राणां च सहस्रकम्

于是乔达摩圣者沉思良久,开口说道:“当修行一百次月行戒(Cāndrāyaṇa),并行一千次苦行忏(Kṛcchra)。”

Verse 32

प्राजापत्यायुतं चापि तीर्थयात्रापरायणा । अष्टषष्टिषु तीर्थेषु यानि तीर्थानि भूतले । तेषां संदर्शनात्सम्यक्ततः शुद्धिमवाप्स्यसि

“并且还要专心于朝圣,修行一万次普罗阇帕提耶苦行(Prājāpatya)。大地之上有六十八处圣渡(tīrtha);如法瞻礼诸处,你便将获得清净。”

Verse 33

सा तथैति प्रतिज्ञाय नित्यं व्रतपरायणा । अष्टषष्टिसु तीर्थेषु वाराणस्यादिषु क्रमात्

她应允此言,立下誓愿,日日专注于戒行;随后依次前往六十八处圣渡——自婆罗痆斯(Vārāṇasī)起,及其余诸地。

Verse 34

बभ्राम तानि लिंगानि पूजयन्ती प्रभक्तितः । क्रमेणैव तु संप्राप्ता हाटकेश्वरसंभवम्

她巡行至诸处林伽(liṅga),以至深虔敬而供奉礼拜;循序渐进,终于抵达哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)的神圣临在。

Verse 35

यावत्पश्यति सा साध्वी तावन्नागबिलो महान् । पूरितो नागरेणैव मार्गः पातालसंभवः

那位贞善的女子方一瞻见,宏大的那伽洞窟便显现;据说出自帕塔拉(Pātāla)的道路,也被那伽自身充满遮蔽。

Verse 36

गच्छंति येन पूर्वं तु तीर्थयात्रापरायणाः । हाटकेश्वरदेवस्य दर्शनार्थं मुनीश्वराः

正是循着那条道路,往昔那些专志朝圣的伟大牟尼圣者曾前往,只为求见哈塔凯湿伐罗主的达尔沙那(亲见圣容)。

Verse 37

अथ सा चिन्तयामास न दृष्टे तु सुरेश्वरे । हाटकेश्वरदेवे च न हि यात्राफलं लभेत्

于是她心中思量:“若不得见诸天之主——若不得瞻仰哈塔凯湿伐罗主——便不能真正获得朝圣的果报。”

Verse 38

तस्मात्तपः करि ष्यामि स्थित्वा चैव सुदुष्करम् । येनाहं तत्प्रभावेन तं पश्यामि सुरेश्वरम्

“因此我将修行苦行(tapas),坚定安住于极其艰难的戒行;愿凭此苦行之力,使我得以瞻见诸天之主。”

Verse 39

एवं सा निश्चयं कृत्वा तपस्तेपे सुदुष्करम् । दर्शनार्थं हि देवस्य पातालनिलयस्य च

她既如此立定誓愿,便修持极其艰苦的苦行,只为求见神祇——其居处在帕塔拉(Pātāla)之中者。

Verse 40

पंचाग्निसाधका ग्रीष्मे हेमन्ते सलिलाश्रया । वर्षास्वाकाशशयना सा बभूव तपस्विनी

夏季她修“五火”之行;冬季她依水而住;雨季她卧于露天之下——由此她成为真正的苦行女修。

Verse 41

हरलिंगं प्रतिष्ठाप्य स्वनाम्ना चांतिके तदा । त्रिकालं पूजयामास गन्धपुष्पानुलेपनैः

随后,她在近旁安立一尊哈拉之林伽,并以自己的名字为其命名;她每日三时以香、花与涂香膏恭敬供奉礼拜。

Verse 42

एवं तपसि संस्थायास्तस्याः कालो महान्गतः । न च संदर्शनं जातं हाटकेश्वरसंभवम्

她虽如此安住于苦行之中,漫长岁月已逝;然而并无任何显见——哈塔凯湿伐罗并未向她示现。

Verse 43

कस्यचित्त्वथ कालस्य शतानन्दश्च तत्सुतः । स तामन्वेषमाणस्तु तस्मिन्क्षेत्रे समागतः । मातृस्नेह परीतात्मा तीर्थान्वेषणतत्परः

过了一段时日,她的儿子沙塔难陀在寻母之际来到那片圣域;他心怀对母亲的深情,并专志探访诸圣地(tīrtha)。

Verse 44

अथ तां तत्र संवीक्ष्य दारुणे तपसि स्थिताम् । प्रणिपत्य स्थितो दीनः सदुःखो वाक्यमब्रवीत्

他见她在那里,安住于严酷的苦行之中,便俯首顶礼;继而悲伤而痛苦地站着,说出了这些话。

Verse 45

किमत्र क्लिश्यते कायस्तपः कृत्वा सुदारुणम् । सप्तषष्टिषु तीर्थेषु यानि लिंगानि तेषु च

为何要在此以如此可怖的苦行折磨此身?在那六十七处圣地之中,凡其所立之林伽——

Verse 46

माहेश्वराणि लिंगानि तानि दृष्टानि च त्वया । एतत्पातालसंस्थं च हाटकेश्वरसंज्ञितम्

那些摩醯湿伐罗的林伽,你确已亲见。然而此一林伽安立于帕塔拉(地下界),名为“哈塔凯湿伐罗”——

Verse 47

न पश्यति नरः कश्चिद्दृष्टं क्षेत्रे न केनचित् । तेन शुद्धिश्च संजाता स्वभर्त्रा विहिता तु या

无人能见此物;在这神圣的刹土中,也从未有人见过。然而正因那般行持,你的夫君所嘱咐的清净之业,确已成就。

Verse 48

तस्मादागच्छ गच्छामस्ताताश्रामपदे शुभे । त्वन्मार्गं वीक्षते तातः कर्षुको वर्षणं यथा

因此,来吧——我们前往那吉祥的隐修处。你的父亲正凝望着你归来的路,如农夫守望甘霖的降临。

Verse 49

आहिल्योवाच । यावत्पश्यामि नो देवं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । तावद्गच्छामि नो गेहं यदा पश्यामि तं हरम्

阿希利娅说道:“只要我尚未得见名为‘哈塔凯湿伐罗’的神主,我便不回家。唯有见到那位哈罗(湿婆)之后,我才归返。”

Verse 50

तदा यास्ये गृहं पुत्र निश्चयोऽयं मया कृतः

“那时我便回家,我儿——此决意已由我立定。”

Verse 51

तच्छ्रुत्वा सोऽपि तां प्राह ह्येष चेन्निश्चयस्तव । मयाऽपि तातपार्श्वे तु प्रगंतव्यं त्वयाप

听罢此言,他也对她说道:“若这确是你坚定不移的决意,那么我也当与你同往,至我父亲身旁。”

Verse 52

एवमुक्त्वा ततः सोपि स्थापयामास शांभ वम् । लिंगं च पूजयामास त्रिकालं तपसि स्थितः

说罢,他便安立一座湿婆(商婆婆)林伽,并住于苦行之中,每日三时礼拜供奉此林伽。

Verse 53

शतानन्दस्तु राजर्षिः गन्धपुष्पानुलेपनैः । नैवेद्यैर्विविधैः सूक्तैर्वेदोक्तैः पर्यतोषयत्

而王仙沙达难陀以芬芳、花鬘与涂香,以种种食供(naivedya),并以依吠陀所诵之赞歌(sūkta),令主神欢喜满足。

Verse 54

षष्ठान्नकालभोज्यस्य व्रतचर्यारतस्य च । एवं तस्याऽपि संस्थस्य गतः कालो महान्मुने । न च तुष्यति देवेश स्ताभ्यां द्वाभ्यां कथञ्चन

纵然他只在第六时方进食,并乐于守持誓戒与行持之法——如是,噢大牟尼,他住于苦行之中,岁月久长流逝;然而天神之主并不因仅此二事而得满足。

Verse 55

ततः कालेन महता गौतमोऽपि महामुनिः । आजगाम स्वयं तत्र पुत्रदर्शनलालसः

经久之后,大圣者乔达摩亲自来到那里,满怀渴望,只为一见其子。

Verse 56

स दृष्ट्वा भार्यया सार्धं पुत्रं तपसि संस्थितम् । तुतोष प्रथमं तावत्पश्चादुःखसमन्वितः

他见儿子与其妻同在苦行中坚定不移,起初心生欢喜;继而又被忧伤充满。

Verse 57

अहो बत महत्कष्टं पुत्रो मे कृशतां गतः । तपसः संप्रभावेन नयामि स्वगृहं कथम् । भार्येयं च तथा मह्यं विवर्णा तु कृशा स्थिता

“唉呀,多么大的艰苦!我的儿子已消瘦不堪。苦行之力如此强盛,我怎能把他带回家中?我的妻子也站在此处——面色苍白,形体瘦弱。”

Verse 58

एवं संचिंत्य मनसा तावुभौ प्रत्यभाषत । गम्यतां स्वगृहं कृत्वा तपसः संनिवर्तनम्

他在心中如此思量后,便对二人说道:“你们回到自己的家中去吧,使这苦行得以如法圆满。”

Verse 59

शतानन्द उवाच । तातांबा बहुधा प्रोक्ता तपसः संनिवर्तने । नो गच्छति तथा हर्म्यमदृष्टे हाटकेश्वरे

萨多难陀说道:“敬爱的父母啊,纵然你们多次劝我结束苦行,我也决不回到宅邸,直到亲见哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)。”

Verse 60

अहं तया विहीनस्तु नैव यास्यामि निश्चितम् । एवं ज्ञात्वा महाभाग यद्युक्तं तत्समाचर

“而我,若与她分离,必定不会离去。既知如此,尊贵者啊,请行你所当行之事。”

Verse 61

गौतम उवाच । यद्येवं निश्चयो वत्स तव मातुश्च संस्थितः । अहं ते दर्शयिष्यामि तपसा हाटकेश्वरम्

乔达摩说道:“若此决意已坚固安住于汝与汝母心中,亲爱的孩子,那么凭我之苦行(tapās),我将令汝得以瞻见哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)。”

Verse 62

एवमुक्त्वा ततः सोऽपि तपश्चक्रे महामुनिः । एकांतरोपवासस्तु स्थितो वर्षशतं मुनिः । षष्ठान्नकालभोजी च तावत्काले ततोऽभवत्

说罢,那位大圣者便行苦行。牟尼以隔日斋戒而住,历经百年;其后又以同等岁月,只在第六次进食的间隔时方才受食(即经久而有节制的间歇之后)。

Verse 63

त्रिरात्रभोजी पश्चाच्च स बभूव मुनीश्वरः । तावत्कालं फलैर्निन्ये तावत्कालं जलाशनः । वायुभक्षस्ततो भूयस्तावत्कालमभून्मुनिः

其后,那位牟尼之主又成了三夜一食者。于同等岁月中,他以果实度日;于同等岁月中,他唯以清水为食;再其后,于同等岁月中,这位圣者又如“唯食风气”者而住。

Verse 64

ततो वर्षसहस्रांते परमे संव्यवस्थिते । प्रभिद्य मेदिनीपृष्ठं निष्क्रांतं लिंगमुत्तमम्

随后,至一千年之终,当苦行臻于至极圆满之时,一尊殊胜的林伽破土而出,穿透大地表面,显现于前。

Verse 65

द्वादशार्कप्रतीकाशं सर्वलक्षणलक्षितम । एतस्मिन्नंतरे देवः शंभुः प्रत्यक्षतां गतः

它光辉如十二轮太阳,具足一切吉祥相。就在那一刻,天神商婆(Śambhu)亲自显现于前。

Verse 66

एतस्मिन्नेव काले तु भगवाञ्छशिशेखरः । तस्य दृष्टिपथं गत्वा वाक्यमेतदुवाच ह

就在那一刻,至福的主——月冠者(Śaśiśekhara)——进入他的视线之中,并说出如下圣言。

Verse 67

गौतमाऽहं प्रतुष्टस्ते तपसाऽनेन सुव्रत

“噢,乔多摩啊,善守胜誓者,我因你此番苦行而对你极为欢喜满足。”

Verse 68

एतच्च मामकं लिंगं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । पातालाच्च विनिष्क्रांतं तव भक्त्या महामुने

“此乃我的林伽,名为哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara);因你之虔敬,伟大仙人啊,它从帕塔拉(地下界)显现而出。”

Verse 69

एतदर्थं तपस्तप्तं सभार्येण त्वया हि तत् । सपुत्रेणाखिलं जातं फलं तस्य यथेप्सितम्

“确然,为此缘故你与妻同修苦行;并与儿子一道,那苦行的一切果报已圆满显现,正如所愿。”

Verse 70

एतत्पश्यतु ते भार्या अहिल्या दिव्यरूपिणी । अष्टषष्ट्युद्भवं येन यात्राफलमवाप्नुयात्

“也让你那具天妙之相的妻子阿诃利耶(Ahalyā)一并瞻礼此相;凭此,人们可得与‘六十八’圣显相应的朝圣功德之果。”

Verse 71

त्वं चापि प्रार्थय वरं येन सर्वं ददामि ते

“你也当祈求一项恩赐;凭此恩赐,我将把一切都赐予你。”

Verse 72

गौतम उवाच । हाटकेश्वरसंज्ञे तु सकृद्दृष्टे च यत्फलम् । पातालस्थे च यत्पुण्यं नराणां जायते फलम् । दृष्टेनानेन तत्पुण्यं पूजितेन विशेषतः

乔达摩说道:“仅仅一见哈塔凯湿伐罗一次所得之果报,以及当祂安住于帕塔拉时众人所积之功德——观此显现之林伽亦得同等功德,而礼拜供养则尤为殊胜。”

Verse 73

अन्येऽपि ये जनास्तच्च पूजयंति प्रभक्तितः । चैत्रशुक्लचतुर्दश्यां ते प्रयांतु त्रिविष्टपम्

“其余众人亦然:凡于恰特罗月明半第十四日,以至诚深信而礼拜供养者,愿其往生三十三天(Triviṣṭapa)。 ”

Verse 74

एतल्लिंगं न जानंति नराः सिद्ध्यभिकांक्षिणः । विशंति विवरं तेन हाटकेश्वरकांक्षया

“渴求悉地者并不识得此林伽;他们因希求哈塔凯湿伐罗,遂因误解而进入裂隙/洞穴之中。”

Verse 76

मुच्यंते मानवास्तद्वच्छतानंदेश्वरादपि । तस्मिन्दिने विहितया ताभ्यां चैव प्रपूजया

“同样地,人们亦能由沙塔难陀湿伐罗而得解脱——在那一天依仪轨如法礼拜供养二者。”

Verse 77

विश्वामित्र उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु व्याप्तः स्वर्गोऽखिलो नृप । मानुषैरपि पापाढ्यैः सर्वधर्मविवर्जितैः

毗湿瓦密多说道:“就在此时,噢大王,整个天界都被充满了,甚至连罪业深重、远离一切法(达摩)的人类也充斥其中。”

Verse 78

न कश्चित्कुरुते यज्ञं तीर्थ यात्रामथापरम् । न व्रतं नियमं चैव दानस्यापि कथामपि

“无人举行祭祀(yajña);也无人朝礼诸圣地渡口(tīrtha)。既无誓戒,亦无持守;甚至连布施之事也无人提起。”

Verse 79

अपि पापसमोपेता लिंगस्यास्य प्रभावतः । परदारोद्भवा त्पापादहिल्येश्वरदर्शनात्

即便罪业缠身之人,凭此灵伽(liṅga)的威力,也能仅以瞻礼阿希利耶湿伐罗(Ahilyeśvara)之见,解脱由侵犯他人婚姻而生的罪过。

Verse 80

ततो भीताः सुराः सर्वे सस्पर्धैर्मानुषैर्वृताः । प्रोचुः पुरंदरं गत्वा व्यथया प्रया युताः

于是诸天神皆惊惧,被充满争胜之心的人类所围困;他们前往普兰达罗(因陀罗)处,怀着忧惧诉说自己的苦恼。

Verse 81

मर्त्यलोके सहस्राक्ष सर्वे धर्माः क्षयं गताः । अपि पापसमाचारा अभ्येत्य पुरुषा इह

“噢千眼者(因陀罗)啊,在人间一切达摩都在衰微;甚至行恶之人也来到这里(这处圣地)。”

Verse 82

अस्माभिः सह गर्वाढ्याः स्पर्धां कुर्वंति सर्वदा । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे लिंगत्रयमनुत्तमम्

他们因傲慢而自负,常常甚至与我们争胜。在哈塔凯湿伐罗的圣域中,有无与伦比的三尊林伽。

Verse 83

यत्स्थितं स्थापितं तत्र गौतमेन महात्मना । सपुत्रेण सदारेण तस्य पूजाप्रभावतः

那在彼处安住的(林伽/圣设)乃由大德乔达摩所安立——与其子与其妻同在;并凭其礼拜供养之威力……

Verse 84

अपि पापसमाचारा इहागच्छंति तेऽखिलाः । यमस्य नरकाः सर्वे सांप्रतं शून्यतां गताः

即便行恶之人也都来到此处;因此,阎摩的一切地狱如今都已空寂。

Verse 85

गौतमेन समानीतः पातालाद्धाटकेश्वरः । तपसा तोषयित्वा तु तत्र स्थाने सुरेश्वरः

哈塔凯湿伐罗由乔达摩自帕塔拉界迎请而上;因苦行而欢喜的诸天之主,便安住于那一处。

Verse 86

तत्प्रभावादयं जातो व्यवहारो धरातले

由于那神圣临在之威力,此等情状便在大地上兴起。

Verse 87

एवं ज्ञात्वा प्रवर्तंते यथा यज्ञास्तथा कुरु । तैर्विना नैव तृप्तिः स्यादस्माकं च कथंचन

既知如此,他们便依理而行;因此,当如法奉行诸祭(yajña)。若无这些祭祀,我们无论如何都不得满足。

Verse 89

गत्वा धरातलं सर्वे ममादेशाद्द्रुतं ततः । स्वशक्त्या वारयध्वं भो गौतमेश्वरपूजकान्

因此,奉我之命,你们众人速往人间;并以各自之力,诸天啊,制止那礼拜乔多美湿伐罗(Gautameśvara)之人。

Verse 90

अहिल्येश्वरदेवस्य शतानंदेश्वरस्य च । शक्रादेशं तु संप्राप्य ते गता धरणीतले

他们领受释迦罗(Śakra)之命,便下至人间,前往阿希利耶湿伐罗与沙塔难陀湿伐罗二主的圣祠。

Verse 91

कामादिका नरान्भेजुर्गौतमेश्वरपूजकान् । तथाऽहिल्येश्वरस्यापि शतानंदेश्वरस्य च

伽摩(Kāma)及诸般烦恼欲染侵袭众人——甚至乔多美湿伐罗的礼拜者,亦及阿希利耶湿伐罗与沙塔难陀湿伐罗的信众。

Verse 92

ततो भूयो मखा जाताः समग्रे धरणीतले । संपूर्णदक्षिणाः सर्वे वतानि नियमास्तथा

于是,祭祀(yajña)再度遍起于大地之上——一切皆具足达克希那(dakṣiṇā,祭礼供施);诸般誓戒(vrata)与律仪(niyama)亦同样奉行。

Verse 93

तीर्थयात्रा जपो होमो याश्चान्याः सुकृतक्रियाः । एतत्सर्वं मया ख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि धराधिप

朝礼诸圣渡口(tīrtha)之行、持诵(japa)、火供(homa)以及一切其余功德之业——大地之主啊,既蒙汝问,我已尽皆宣说。

Verse 94

गयाकूप्यनुषंगेण शक्रगौतमचेष्टितम् । बालमण्डनमाहात्म्यं शक्रेश्वरसमन्वितम्

就伽耶库毗(Gayākūpī)之缘起,我已叙述释迦罗(因陀罗)与瞿昙之行迹;并宣说巴罗曼陀那(Bālamaṇḍana)之伟大,连同释迦罗伊湿伐罗(Śakreśvara)之事。

Verse 95

इन्द्रस्य स्थापनं मर्त्ये अहिल्याख्यानमेव च । गौतमेश्वरमाहात्म्यं तथाहिल्येश्वरस्य च

我亦已讲述因陀罗在凡世之安立,以及阿诃利耶(Ahalyā)之传说;并宣说瞿昙伊湿伐罗(Gautameśvara)之伟大,同样也宣说阿诃利耶伊湿伐罗(Ahilyeśvara)之伟大。

Verse 96

यश्चैतच्छृणुयान्नित्यं श्रद्धया परया युतः । स मुच्येत्पातकात्सद्यः परदारसमुद्भवात्

凡能日日聆听此说,具足至上信心者,即刻解脱由染指他人妻室而生之罪。

Verse 98

तच्छ्रुत्वा वासवस्तत्र समाहूय च मन्मथम् । क्रोधं लोभं तथा दंभं मत्सरं द्वेषसंयुतम्

闻此之后,婆娑婆(因陀罗)即于彼处召集摩摩他(爱神迦摩),并唤来忿怒、贪欲、矫饰(虚伪)、嫉妒与怨憎之心同至。

Verse 208

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये गौतमेश्वराहिल्येश्वर शतानन्देश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टोत्तरद्विशततमोऽध्यायः

至此,《圣·室建陀大往世书》之《八万一千颂集》(Ekāśītisāhasrī Saṃhitā)中,第六《那伽罗分部》(Nāgara Khaṇḍa)之《哈塔凯湿伐罗圣域功德》(Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya)里,名为《高多摩湿伐罗、阿希利耶湿伐罗与沙塔难陀湿伐罗功德之述》的第二百零八章圆满结束。