Adhyaya 207
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 207

Adhyaya 207

本章以连贯对话建立“因陀罗大庆典”(Indra Mahotsava)的仪轨章程。毗湿瓦密多先阐明此圣地(tīrtha)的净化力:依特定历期沐浴可得殊胜功德。阿那尔塔继而发问:为何因陀罗在世间的礼敬仅限五夜,应安置于何季节举行。 毗湿瓦密多叙述乔达摩与阿诃利耶之事:因陀罗犯过,遭乔达摩仙人诅咒——失去男根之力、面现千痕,并被警告若在尘世受崇拜则将头裂;阿诃利耶亦被化为石。因陀罗退隐后,宇宙因失其王权而动荡;布里哈斯帕提与诸天向乔达摩恳求,梵天并与毗湿奴、湿婆同来调停,强调依正法自制与宽恕之德,同时维护“已出口之言”的不可轻毁。 诅咒遂得部分缓解:因陀罗获赐源自公羊的器官,面上千痕转为“千眼”,故名“萨哈斯拉克沙”(Sahasrākṣa)。因陀罗请求恢复人间供奉,乔达摩便制定尘世五夜节(pañcarātra),并许诺凡守此节之地可得社会安宁:众人康健、无饥馑、政权不倾。又立仪轨限制:不礼拜因陀罗神像,而以树生之杖(yāṣṭi)配合吠陀真言安立;守持此誓戒(vrata)须与德行改正相应,并能解脱若干罪业。果报偈(phalaśruti)说诵读或听闻可得一年无病;供水礼(arghya)之真言亦能除去特定过失。

Shlokas

Verse 1

विश्वामित्र उवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि नराधिप । बालमंडनमाहात्म्यं सर्वपातकनाशनम्

毗湿瓦密多罗说道:“大王啊,你所问之事我已尽皆宣说——巴罗曼陀那之大功德,能灭除一切罪业。”

Verse 2

यत्रैकस्मिन्नपि स्नाने कृते पार्थिवसत्तम । सर्वेषां लभ्यते पुण्यं तीर्थानां स्नानसंभवम् । माघमासे त्रयोदश्यां शुक्लपक्ष उपस्थिते

“在那处,大王中之最胜者,即便只沐浴一次,众人亦得由沐浴诸多圣地(tīrtha)所生之福德——尤其在摩伽月明半月第十三日到来之时。”

Verse 3

आनर्त उवाच । कस्माच्छक्रस्य संस्थानं पंचरात्रं धरातले । नाधिकं जायते तेषां यथान्येषां दिवौकसाम्

阿那尔塔说道:“为何释迦(因陀罗)在大地上的停驻仅限五夜?为何不像其他天界住者那样得以久住?”

Verse 4

वर्षांते कानि चाहानि येषु शक्रो धरातले । समागच्छति को मास एतत्सर्वं ब्रवीहि मे

“雨季将尽之时,释迦在何等日子降临大地?又在何月到来?请将这一切尽告于我。”

Verse 5

विश्वामित्र उवाच । श्रूयतामभिधास्यामि कथा मेनां धराधिप । पंचरात्रात्परं शक्रो यथा न स्याद्धरातले

毗湿瓦密多罗说道:“请听吧,大地之主;我将为你叙述此事,使你明了为何释迦不在世间停留超过五夜。”

Verse 6

आसीत्पूर्वं बृहत्कल्पे जयत्सेनः सुरेश्वरः । त्रैलोक्यस्य समस्तस्य स्वामी दानवदर्पहा

往昔在大劫之中,有一位名为阇耶特塞那(Jayatsena)的天众之主;他统御三界,摧折阿修罗的傲慢。

Verse 7

त्रैलोक्ये सकले पूजां भजमानः सदैव हि । कस्यचित्त्वथ कालस्य गौतमस्य मुनेः प्रिया

他确实常受三界众生的礼敬供养。后来在某一时刻,出现了圣仙乔达摩(Gautama)所钟爱的妻子——

Verse 8

अहिल्यानाम भार्याऽभूद्रूपे णाप्रतिमा भुवि । तां दृष्ट्वा चकमे शक्रः कामदेववशं गतः

她名为阿希利耶(Ahilyā),是世间无与伦比的贤妻美人。天帝释迦(Śakra)见到她,便生欲念,落入爱神迦摩(Kāma)的支配。

Verse 9

नित्यमेव समागत्य स्वर्गलोकात्स कामभाक् । गौतमे निर्गते राजन्समिदिध्मार्थमेव हि । दर्भार्थं फलमूलार्थं स्वयमेव महात्मभिः

他被欲火所驱,屡屡自天界降下。大王啊,他伺机等待乔达摩外出采集柴薪与燃木,或取达婆草、果实与根茎——这些皆为大圣者亲自承担之事。

Verse 11

तच्छ्रुत्वा सहसा तूर्णं गौतमो गृहमभ्यगात् । यावत्पश्यति देवेशं सह पत्न्या समागतम्

乔达摩闻此,立刻疾速归家;到时一看,竟见天主与其妻同在一处。

Verse 12

शक्रोऽपि गौतमं दृष्ट्वा पलायनपरायणः । निर्जगामाश्रमात्तस्माद्विवस्त्रोऽपि भयाकुलः

即便天帝释迦见到乔达摩仙人,也一心只想逃遁;惊惶失措,竟从那座精舍中仓皇奔出,连衣裳都顾不得穿。

Verse 13

अहिल्यापि भयत्रस्ता दृष्ट्वा भर्तारमागतम् । अधोमुखी स्थिता राजंस्तदा व्याकुलितेंद्रिया

阿希利耶亦被恐惧所击中,见丈夫归来,便垂首而立;大王啊,她诸根紊乱,心神惶惶。

Verse 14

गौतमोऽपि च तद्दृष्ट्वा सम्यग्भार्याविचेष्टितम् । ददौ शापं महाराज कोपसंरक्तलोचनः

大王啊,乔达摩也如此:他清楚看见那与其妻相关的不当行径,怒火使双目赤红,遂宣下诅咒。

Verse 15

यस्माच्छक्र पापकर्म कृतमीदृग्विगर्हितम् । भार्या मे दूषिता साध्वी तस्मादवृषणो भव

“释迦啊,既然你造下这等罪恶可憎之事,玷污了我那贞洁贤善的妻子,那么你就当成为无睾之身。”

Verse 16

सहस्रं च भगानां ते वक्त्रे भवतु मा चिरम् । येन त्वं विप्लवं यासि त्रैलोक्ये सचराचरे

“并且不久、毫不迟延,让你面上现出一千个阴门之印;由此你将成为三界之中——动与不动一切众生——的丑闻之源。”

Verse 17

अपरं मर्त्यलोकेऽत्र यद्यागच्छसि वासव । पूजाकृते ततो मूर्धा शतधा ते भविष्यति

再者,噢婆娑婆(Vāsava),若你再来此人间,当你前来行供奉礼拜之时,你的头将裂为百段。

Verse 18

एवं शप्त्वा च तं शक्रं ततोऽहिल्यामुवाच सः । कोपसंरक्तनेत्रस्तु भर्त्सयित्वा मुहुर्मुहुः

如此诅咒了释迦罗(Śakra)之后,他便对阿诃利耶(Ahalyā)说道;他怒目赤红,屡屡呵斥责难她。

Verse 19

यस्मात्पापे त्वया कर्म कृतमेतद्विगर्हितम् । तस्माच्छिलामयी भूत्वा त्वं तिष्ठ वसुधातले

既然你这罪人做下这可憎之业,那么你当化为石质,停留在大地之上。

Verse 20

ततः सा तत्क्षणाज्जाता तस्य भार्या शिलात्मिका । इन्द्रोऽपि च परित्यक्तो वृषणाभ्यां तथाऽभवत्

于是就在那一瞬间,他的妻子变成了石性之身;因陀罗也被夺去双睾,亦成如此。

Verse 21

सहस्रभगचिह्नस्तु वक्त्रदेशे बभूव ह

确然,他的面部出现了千个“婆伽(bhaga)”之印记。

Verse 22

अथ मेरोः समासाद्य कंदरं विजनं हरिः । सव्रीडः सेवते नित्यं न जगाम निजां पुरीम्

于是,诃利(因陀罗)来到须弥山一处荒寂孤绝的洞窟,常怀惭愧而居于其中,不再回返自己的天城。

Verse 23

ततो देवगणाः सर्वे सोद्वेगास्तेन वर्जिताः । नो जानंति च तत्रस्थं कन्दरान्वेषणे रताः ओ

于是诸天神众因他弃离而忧惧不安,不知他栖身何处,便专心搜寻诸洞窟。

Verse 24

पीड्यंते दानवै रौद्रैः स्वर्गे जाते विराजके

当毗罗阇迦在天界兴起之时,凶猛的檀那婆便开始压迫(诸世界)。

Verse 25

एतस्मिन्नन्तरे जीवः शक्राण्या भयभीतया । सोद्वेगया परिपृष्टः क्व गतोऽथ पुरंदरः

其间,阎婆(Jīva)被因陀罗尼(Śakrāṇī)因恐惧而战栗、忧惶不安地追问道:“破城者(因陀罗)去了哪里?”

Verse 26

अथ जीवश्चिरं ध्यात्वा दृष्ट्वा तं ज्ञानचक्षुषा । जगाम सहितो देवैः प्रोवाचाथ सुनिष्ठुरम्

随后,阎婆久加禅思,以智慧之眼观见其所在;便与诸天同往,并严厉地开口说道。

Verse 27

किमित्थं राज्यभोगांस्त्वं त्यक्त्वा विजनमाश्रितः । किं त्वया विहितं ध्यानं किं रौद्रं संश्रितं तपः

“你为何舍弃王者的享乐而归依寂静独处?你修持的是何种禅定(dhyāna),又依止了何等严厉的苦行(tapas)?”

Verse 28

बृहस्पतेर्वचः श्रुत्वा भगवक्त्रः पुरंदरः । प्रोवाच लज्जया युक्तो दीनो बाष्पपरिप्लुतः

听闻布里哈斯帕提之言,普兰达罗(因陀罗)面容低垂,怀着羞惭与凄楚,泪水盈眶而开口说道。

Verse 29

नाहं राज्यं करिष्यामि त्रैलोक्येऽपि कथंचन । पश्य मे यादृशी जाता ह्यवस्था गौतमान्मुनेः

“我决不再执掌王权——纵在三界之中也绝不。看吧,由于圣者乔达摩牟尼,我竟落到如此境地。”

Verse 31

मर्त्यलोकोद्भवा पूजा नष्टा मम बृहस्पते । गौतमस्य मुनेः शापात्कस्मिंश्चित्कारणांतरे

“噢,布里哈斯帕提,世间众生对我的礼敬供奉已然毁坏;因圣者乔达摩牟尼的诅咒,缘于某种夹杂其间的因由。”

Verse 32

तच्छ्रुत्वा देवराजस्य बृहस्पतिरुवाचह । दुःखेन महता युक्तः सर्वैर्देवैः समावृतः । गौतमस्य समीपे च गत्वा प्रोवाच तं स्वयम्

天神之王如此说罢,布里哈斯帕提便开口。怀着深重忧苦,诸天环绕随从,他前往乔达摩身边,亲自向其陈言。

Verse 33

एतच्छक्रपरित्यक्तं त्रैलोक्यमपि चाखिलम् । पीड्यते दानवैर्विप्र नष्टयज्ञोत्सवक्रियम्

婆罗门啊,这整个三界既被释迦罗(因陀罗)所弃,便正遭达那婆诸魔压迫,祭祀与庆典之仪亦尽被毁坏。

Verse 34

नैष वांछति राज्यं स्वं लज्जया परया युतः । तस्मादस्य प्रसादं त्वं यथावत्कर्तुमर्हसि । अनुग्रहेण शापस्य मम वाक्याद्द्विजोत्तम

他因深重的羞愧而不再希求自己的王国。故而,最胜二生者啊,请如法赐予他恩泽——依我所请,以慈悲宽缓此咒诅。

Verse 35

तच्छ्रुत्वा गौतमः प्राह न मे वाक्यं भवेन्मृषा । न वाक्यं लोपयिष्यामि यदुक्तं स्वयमेव हि

闻此,乔达摩说道:“我之言决不成虚妄;我亲口所说,绝不收回。”

Verse 36

ततः प्रोवाच ते विष्णुः स्वयं चापि महेश्वरः । तथा देवगणाः सर्वे विनयावनता स्थिताः

于是毗湿奴对他说话,摩诃伊湿伐罗亦亲自开口;诸天众皆在彼处谦恭俯首而立。

Verse 37

अन्यथा ब्रह्मणो वाक्यं न ते कर्तुं प्रयुज्यते । तस्मात्कुरुष्व विप्रेन्द्र शापस्यानुग्रहं हरेः

否则,梵天(Brahmā)之言便不宜由你来施行。故而,婆罗门中最胜者啊,请为哈利(毗湿奴)之故,将诅咒转为恩泽。

Verse 38

दृष्ट्वा तन्मनसो दार्ढ्यं सुरा विष्णुपुरोगमाः । ब्रह्मणोंऽतिकमभ्येत्य तस्मै सर्वं न्यवेदयन्

诸天见他心志坚固,便在毗湿奴率领下趋近梵天,将一切缘由悉数恭敬禀告。

Verse 39

शापं शक्रस्य संजातं तथा तस्मान्महामुनेः

又禀告那降临于释迦(因陀罗)之诅咒,以及由那位大牟尼所引发之事。

Verse 40

यथा विडंबना जाता देवराजस्य गर्हिता । तथा च दानवैः सर्वं त्रैलोक्यं व्याकुलीकृतम्

他们禀明:天帝如何遭受可耻的羞辱;又因其故,达那婆使三界尽皆骚动不安。

Verse 41

यथा न कुरुते राज्यं व्रीडितः स शचीपतिः । तच्छ्रुत्वा पद्मजस्तूर्णं हरिशंभुसमन्वितः

他们又说:舍脂之主(因陀罗)因羞惭而不复理政。莲华所生的梵天闻之,便与诃利及商婆(湿婆)相伴,迅速启程。

Verse 42

जगाम तत्र यत्रास्ते दुःखितः पाकशासनः । गौतमं च समानीय तत्रैव च पितामहः

他前往波迦沙娑那(因陀罗)忧苦而坐之处;而就在那儿,祖父梵天也将乔达摩一并带来。

Verse 43

ततः प्रोवाच प्रत्यक्षं देवानां वासवस्य च । अयुक्तं देवराजेन विहितं मुनिसत्तम

随后,他在诸天与婆娑婆(因陀罗)面前亲口说道:“噢,最胜牟尼啊,天帝所为,实不相宜。”

Verse 44

यत्ते प्रदूषिता भार्या कामोपहतचेतसा । न ते दोषोऽस्ति यच्छप्तश्छिद्रे चास्मिन्पुरंदरः । परं प्रशस्यते नित्यं मुनीनां परमा क्षमा

“既然你的妻子被欲念夺心之人所玷污,你咒诅他并无过失——况且普兰达罗确因德行之隙而行。然则,牟尼之至上宽恕,恒为世所称赞。”

Verse 45

यथा त्रैलोक्यराज्यं स्वं प्रकरोति शतक्रतुः । त्वया स्वयं प्रसादेन तथा नीतिर्विधीयताम्

“正如释多迦罗都(因陀罗)重得并建立其三界主权,如是亦当凭你亲赐之恩,制定合乎正道的处置。”

Verse 46

दत्त्वाऽस्य वृषणौ भूयो नाश यित्वा भगानिमान् । मर्त्यलोके गतिश्चास्य यथा स्यात्तत्समाचर

“先再度复还他的睾丸,继而毁去此处这些‘婆伽’(印记/眼),并当如此施为,使他在凡世的行止归于应然。”

Verse 47

तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां स मुनिर्देवगौरवात् । वृषणौ मेषसंभूतौ योजयामास तौ तदा

闻其言,那位牟尼出于对诸天的敬重,当即为他安置了一对由公羊所生的睾丸。

Verse 48

तान्भगान्पाणिना स्पृष्ट्वा चक्रे नेत्राणि सन्मुनिः । ततः प्रोवाच तान्देवान्गौतमश्च महातपाः

圣洁的牟尼以手触及那些“bhaga”,使之化为双眼。随后,大苦行者乔达摩对诸天开口说道。

Verse 49

सहस्राक्षो मया शक्रो निर्मितोयं सुरोत्तमाः । स मेषवृषणश्चापि स्वं च राज्यं करिष्यति । शोभाऽस्य नेत्रजा वक्त्रे सुरम्या संभविष्यति

“诸位最胜天神啊,我已塑造此释迦为‘千眼者’(Sahasrākṣa)。纵然他带着公羊之睾丸,也必能稳固自己的王权;并且由那些眼所生的悦意光辉,将在他面容上显现。”

Verse 50

पुंस्त्वं च मेषजोत्थाभ्यां वृषणाभ्यां भविष्यति । न च मर्त्ये गतिश्चास्य पूजार्थं संभविष्यति

“他的男根之力将由那对出自公羊的睾丸所维系;然而他不会为了接受人间祭拜而获得通往凡世的行程。”

Verse 51

एतस्मिन्नन्तरे जातः सहस्राक्षः पुरंदरः । शोभया परया युक्तो मुनेस्तस्य प्रभाव तः

就在那一刻,普兰达罗(因陀罗)化为“千眼者”(Sahasrākṣa);并凭那位牟尼的威力,他被赋予超凡的美丽。

Verse 52

ततः संगृह्य पादौ च गौतमस्य महात्मनः । प्रोवाच वचनं शक्रः सर्वदेवसमागमे

随后,释迦抱持大魂乔达摩的双足,在诸天大会中说出如下言辞。

Verse 53

दुर्लभा मर्त्यलोकोत्था पूजा ब्राह्मणसत्तम । सा मे तव प्रसादेन यथा स्यात्तत्समाचर

噢,最胜的婆罗门啊,出自人间的供奉礼拜实难得。愿你以慈恩成就,使那样的礼拜因你的加持而临至于我。

Verse 54

त्रैलोक्यपतिजा संज्ञा मा नाशं यातु मे द्विज । प्रसादात्तव सा नित्यं यथा स्यात्तद्विधीयताम्

噢,二次生者啊,愿我“统御三界之主”的称号莫令消亡。凭你的恩泽,愿此尊号恒常归于我——愿你为我作此敕定。

Verse 55

तच्छ्रुत्वा लज्जयाविष्टः कृपया चाथ सन्मुनिः । तमूचे सर्वदेवानां प्रत्यक्षं पाकशासनम्

闻此言,善德圣牟尼既为羞惭所覆,又为悲悯所动,便对在诸天之前显现而立的因陀罗——惩罚帕迦者——开口说道。

Verse 56

पंचरात्रं च ते पूजा मर्त्यलोके भविष्य ति । अनन्यां तृप्तिमभ्येषि यथा चैव तु वत्सरम्

并且在人间,将为你举行五夜之供奉礼拜;由此你将获得独一无二、无可比拟的满足——宛如圆满一整年。

Verse 57

यत्र देशे पुरे ग्रामे पंचरात्रं महोत्सवः । तत्र संवत्सरं यावन्नीरोगो भविता जनः

无论何方国土、城邑或村落,凡举行五夜的般遮罗多罗大庆典之处,彼处众人将一年之久无病安康。

Verse 58

आधयो व्याधयो नैव न दुर्भिक्षं कथंचन । न च राज्ञो विनाशः स्यान्नैव लोकेऽसुखं क्वचित्

在那国土中,将无心灵之苦,亦无身病;绝无任何饥馑;国王不遭覆灭;其境内处处皆无忧患与痛苦。

Verse 59

यत्र स्थाने महो भावी तावकश्च पुरंदर । प्रभूतपयसो गावः प्रभविष्यंति तत्र च । सुभिक्षं सुखिनो लोकाः सर्वोपद्रववर्जिताः

噢,普兰达罗啊,无论你这盛大庆典将于何处举行,彼处乳汁丰盈之牛必兴盛;粮食充足,众生安乐,一切灾厄皆不现前。

Verse 60

इन्द्र उवाच । यद्येवं शरदि प्राप्ते सर्व सत्त्वमनोहरे । सप्तच्छदसमाकीर्णे बन्धूकसुविराजिते

因陀罗说道:“若果真如此——当秋季来临,悦人心意、令一切众生欢喜之时,七叶花(saptacchada)遍布其间,又以班度迦花(bandhūka)灿然辉映——”

Verse 61

मालतीगन्धसंकीर्णे नवसस्यसमाकुले । चंद्रज्योत्स्नाकृतोद्द्योते षट्पदाराव संकुले

“——充满茉莉(mālatī)之芬芳,遍具新收之谷实,月华照耀而明朗,又为群蜂嗡鸣所萦绕——”

Verse 62

कुमुदोत्पलसंयुक्ते तत्र स्यात्सुमहोत्सवः । येन बालोऽपि वृद्धोऽपि संहृष्टस्तत्समाचर

“——以拘牟陀(kumuda)与优钵罗(utpala)莲华为饰——愿彼处举行最为盛大的庆典;当如是奉行,使少者与老者皆心生欢喜。”

Verse 63

गौतम उवाच । अद्य श्रवणनक्षत्रे तव दत्तो महोत्सवः । वैष्णवे पुण्यनक्षत्रे सर्वपापविवर्जिते

乔多摩说道:“今日在室罗伐那(Śravaṇa)宿之下,赐予你盛大的庆典——此为毗湿奴所护的吉祥宿,远离一切罪垢。”

Verse 64

त्वया मे धर्षिता भार्या पौष्णे नक्षत्रसंज्ञिते । तस्मिन्भविष्यति व्यक्तं तव पातः पुरंदर

“当名为‘普首那’(Pauṣṇa)的宿当值之时,你侵犯了我的妻子;因此,噢破罗因陀罗(Puraṃdara),你的败落必将在那一刻昭然显现。”

Verse 65

येनैषा मामकी कीर्तिस्तावकं वक्तु कर्म तत् । विख्यातिं यातु लोकेऽत्र न कश्चित्पापमाचरेत्

愿将你那件事宣告于众,由此护持我的名声。愿它在此世广为传闻,愿此间无人再造罪业。

Verse 66

श्रवणादीनि पंचैव नक्षत्राणि पृथक्पृथक् । तव पूजाकृते पंच क्रतुतुल्यानि तानि च । भविष्यंति न संदेहः सर्वतीर्थमयानि च

自室罗伐那(Śravaṇa)起的五个宿曜,各各不同;若为供奉你而守持观行,便等同于五次吠陀祭祀。毫无疑问,它们将具足一切圣地的功德。

Verse 67

यो यं काममभिध्याय पूजां तव करिष्यति । विशेषात्फलपुष्पैश्च स तं कृत्स्नमवाप्नुयात्

凡人若怀想某一所愿而礼拜供奉你——尤其以果品与花鬘为供——必将圆满获得其愿。

Verse 68

परं मूर्तिर्न ते पूज्या कुत्रापि च भविष्यति । त्वया मे दूषिता भार्या ब्राह्मणी प्राणसंमता

你的任何其他形像,将不再在任何地方受人礼拜。因为你玷污了我的妻子——一位婆罗门女子,我爱她如同生命。

Verse 69

तस्माद्वृक्षोद्भवां यष्टिं ब्राह्मणा वेदपारगाः । तावकैः सकलैर्मंत्रैः स्थापयिष्यंति शक्तितः

因此,通达吠陀的婆罗门们,将以你的一切真言,依其能力与仪轨,恭敬安立一根由树木所成的杖。

Verse 70

पंचरात्रविधानेन यथान्येषां दिवौकसाम् । ततः संक्रमणं कृत्वा पूजा मर्त्यसमुद्भवा । त्वया ग्राह्या सहस्राक्ष तृप्तिश्चैव भविष्यति

依《般遮罗多》之仪轨,如同对天界诸神一般;随后行毕“迁入”(saṅkramaṇa)之礼,汝当受纳由凡人所起之供奉,噫,千眼者;满足必将随之而来。

Verse 71

यो यथा चैव ते यष्टिं सुप्तामुत्थापयिष्यति । तस्य तस्याधिका सिद्धिः संभविष्यंति वासव

凡人以何种方式唤醒并扶起你沉睡之杖,便将以同等程度获得更大的成就,噫,婆娑婆(因陀罗)!

Verse 72

पंचरात्रव्रतरतो यो ब्रह्मचर्यपरायणः । प्रकरिष्यति ते पूजां फलपुष्पैर्यथोदितैः

凡奉持般遮罗多誓戒、坚住梵行者,必将依所宣示之法,以果与花供养礼拜于你。

Verse 73

परदारकृतात्पापात्स सर्वान्मुक्तिमेष्यति

他将从一切因与他人配偶私通而生的罪业中解脱,终得解脱(莫克沙)。

Verse 74

नमः शक्राय देवाय शुनासीराय ते नमः । नमस्ते वज्रहस्ताय नमस्ते वज्रपाणये

礼敬天神释迦罗(Śakra);礼敬于汝,舒那西罗(Śunāsīra)。礼敬手执金刚雷霆者;礼敬金刚持者(Vajrapāṇi)。

Verse 76

यश्चेदं तव संवादं मया सार्धं पुरंदर । कीर्तयिष्यति सद्भक्त्या तथैवाकर्णयिष्यति

噢,破城者普兰达罗(因陀罗),凡以真诚信奉诵念你与我之对话,并同样恭听者,(必得所宣说之功德)。

Verse 77

तस्य संवत्सरं यावन्नैव रोगो भविष्यति । तच्छ्रुत्वा विबुधाः सर्वे तथेत्युक्त्वा प्रहर्षिताः

对那样的人而言,整整一年之内都不会生起疾病。诸天闻之,齐声道“如是”,欢喜踊跃。

Verse 78

जग्मुः शक्रं समादाय पुनरेवामरावतीम् । गौतमोऽपि निजा वासं गतः कोपसमाश्रितः

众神携同释迦罗(因陀罗)再度返回阿摩罗伐底(Amarāvatī)。乔达摩亦回到自己的住处,心中满怀忿怒。

Verse 207

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्य इन्द्रमहोत्सववर्णनंनाम सप्तोत्तरद्विशततमोऽध्यायः

如是,在尊贵的《斯坎达摩诃往世书》中,于《八万一千颂集》(Ekāśītisāhasrī Saṃhitā)之第六部《那伽罗分部》(Nāgara Khaṇḍa)内,在哈塔凯湿伐罗圣域(Hāṭakeśvara)功德赞(Māhātmya)中,题为《因陀罗庆典之描写》的第二百零七章至此圆满。

Verse 785

मन्त्रेणानेन यश्चार्घ्यं तव शक्र प्रदास्यति । परदारकृतं पापं तस्य सर्वं प्रयास्यति

噢,释迦罗(因陀罗)啊,凡以此真言向你奉献阿尔伽(arghya,仪式净水供献)者,由侵犯他人婚床所造的一切罪业,皆将离散消除。